Guia de conversação

px No restaurante 2   »   lv Restorānā 2

30 [trinta]

No restaurante 2

No restaurante 2

30 [trīsdesmit]

Restorānā 2

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Letão Tocar mais
Um suco de maçã, por favor. Ap------ s---- l----. Apelsīnu sulu, lūdzu. 0
Uma limonada, por favor. Li------- l----. Limonādi, lūdzu. 0
Um suco de tomate, por favor. To---- s---- l----. Tomātu sulu, lūdzu. 0
Eu quero um copo de vinho tinto. Es l------ v------ g---- s---------. Es labprāt vēlētos glāzi sarkanvīna. 0
Eu quero um copo de vinho branco. Es l------ v------ g---- b-------. Es labprāt vēlētos glāzi baltvīna. 0
Eu quero uma garrafa de espumante. Es l------ v------ p----- d--------- v---. Es labprāt vēlētos pudeli dzirkstošā vīna. 0
Você gosta de peixe? Va- t-- g---- z----? Vai tev garšo zivis? 0
Você gosta de carne de vaca? Va- t-- g---- l------- g---? Vai tev garšo liellopu gaļa? 0
Você gosta de carne de porco? Va- t-- g---- c------? Vai tev garšo cūkgaļa? 0
Eu quero alguma coisa sem carne. Es v---- k--- k- b-- g----. Es vēlos kaut ko bez gaļas. 0
Eu quero um prato de legumes. Es v---- d------ p----. Es vēlos dārzeņu plati. 0
Eu quero alguma coisa que não demore muito. Es v---- k--- k-- u- k- n----- i--- j------. Es vēlos kaut ko, uz ko nebūtu ilgi jāgaida. 0
Quer isto com arroz? Va- J-- t- v------- a- r-----? Vai Jūs to vēlaties ar rīsiem? 0
Quer isto com massa? Va- J-- t- v------- a- n------? Vai Jūs to vēlaties ar nūdelēm? 0
Quer isto com batatas? Va- J-- t- v------- a- k----------? Vai Jūs to vēlaties ar kartupeļiem? 0
Não gosto disto. Ta- m-- n------. Tas man negaršo. 0
A comida está fria. Ēd---- i- a-----. Ēdiens ir auksts. 0
Não pedi isto. To e- n---------. To es nepasūtīju. 0

Língua e publicidade

A publicidade representa uma forma particular de comunicação. Ela pretende estabelecer contato entre os produtores e os consumidores. Como qualquer forma de comunicação ela também possui a sua longa história. Já na Antiguidade, os políticos ou as tabernas se faziam anunciar. A linguagem da publicidade recorre a elementos específicos da retórica. Pois o objetivo é, afinal, uma comunicação planejada. Temos que estar atentos para que o nosso interesse seja despertado. Acima de tudo, devemos despertar o nosso desejo pelo produto, comprando-o. Por isso, a linguagem da publicidade é, na maioria da vezes, muito simples. Utiliza-se apenas de algumas palavras e slogans simples. Assim, a nossa memória pode assimilar bem os novos conteúdos. É comum utilizar-se um determinado tipo de palavras como os adjetivos e os superlativos. Elas descrevem o produto como sendo particularmente benéfico. Por isso a linguagem da publicidade é muito positiva. É interessante que a linguagem da publicidade seja sempre influenciada pela cultura. Isto significa que a linguagem da publicidade conta-nos sempre muitas coisas sobre as sociedades. Hoje em dia, conceitos como beleza e juventude prevalecem em muitos países. Até mesmo as palavras futuro e segurança aparecem reiteradamente. O inglês é preferido enquanto língua publicitária, particularmente, nas sociedades ocidentais. O inglês é considerado uma língua moderna e internacional. Por isto, julga-se apropriado para a publicidade dos produtos tecnológicos. Quando se pretende transmitir entusiasmo e paixão recorre-se também a palavras das línguas românicas. Elas são usadas, muitas vezes, para a publicidade de produtos alimentares e cosméticos. Quem recorre ao seu dialeto, pretende enfatizar valores como a pátria e a tradição. Muitas vezes, os nomes dos produtos são neologismos, ou seja, palavras recém-criadas. Normalmente não possuem nenhum significado, mas apenas um som agradável. Ainda que algumas marcas de produtos tenham feito e continuem a fazer carreira! O nome de um aspirador chegou até a tornar-se um verbo - to hoover !