Guia de conversação

px No restaurante 2   »   af In die restaurant 2

30 [trinta]

No restaurante 2

No restaurante 2

30 [dertig]

In die restaurant 2

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Africâner Tocar mais
Um suco de maçã, por favor. ’n a-------- a--------. ’n appelsap, asseblief. 0
Uma limonada, por favor. ’n l-------- a--------. ’n limonade, asseblief. 0
Um suco de tomate, por favor. ’n t---------- a--------. ’n tamatiesap, asseblief. 0
Eu quero um copo de vinho tinto. Ek w-- g---- ’- g--- r------ h-. Ek wil graag ’n glas rooiwyn hê. 0
Eu quero um copo de vinho branco. Ek w-- g---- ’- g--- w----- h-. Ek wil graag ’n glas witwyn hê. 0
Eu quero uma garrafa de espumante. Ek w-- g---- ’- b----- s-------- h-. Ek wil graag ’n bottel sjampanje hê. 0
Você gosta de peixe? Ho- j- v-- v--? Hou jy van vis? 0
Você gosta de carne de vaca? Ho- j- v-- b--------? Hou jy van beesvleis? 0
Você gosta de carne de porco? Ho- j- v-- v--------? Hou jy van varkvleis? 0
Eu quero alguma coisa sem carne. Ek w-- g---- i--- s----- v---- h-. Ek wil graag iets sonder vleis hê. 0
Eu quero um prato de legumes. Ek w-- g---- ’- g---------- h-. Ek wil graag ’n groentebord hê. 0
Eu quero alguma coisa que não demore muito. Ek w-- g---- i--- h- w-- n-- l--- g--- v-- n--. Ek wil graag iets hê wat nie lank gaan vat nie. 0
Quer isto com arroz? So-- u r-- d-----? Soek u rys daarby? 0
Quer isto com massa? So-- u p---- d-----? Soek u pasta daarby? 0
Quer isto com batatas? So-- u a--------- d-----? Soek u aartappels daarby? 0
Não gosto disto. Di- s---- s---. Dit smaak sleg. 0
A comida está fria. Di- k-- i- k---. Die kos is koud. 0
Não pedi isto. Ek h-- d-- n-- b----- n--. Ek het dit nie bestel nie. 0

Língua e publicidade

A publicidade representa uma forma particular de comunicação. Ela pretende estabelecer contato entre os produtores e os consumidores. Como qualquer forma de comunicação ela também possui a sua longa história. Já na Antiguidade, os políticos ou as tabernas se faziam anunciar. A linguagem da publicidade recorre a elementos específicos da retórica. Pois o objetivo é, afinal, uma comunicação planejada. Temos que estar atentos para que o nosso interesse seja despertado. Acima de tudo, devemos despertar o nosso desejo pelo produto, comprando-o. Por isso, a linguagem da publicidade é, na maioria da vezes, muito simples. Utiliza-se apenas de algumas palavras e slogans simples. Assim, a nossa memória pode assimilar bem os novos conteúdos. É comum utilizar-se um determinado tipo de palavras como os adjetivos e os superlativos. Elas descrevem o produto como sendo particularmente benéfico. Por isso a linguagem da publicidade é muito positiva. É interessante que a linguagem da publicidade seja sempre influenciada pela cultura. Isto significa que a linguagem da publicidade conta-nos sempre muitas coisas sobre as sociedades. Hoje em dia, conceitos como beleza e juventude prevalecem em muitos países. Até mesmo as palavras futuro e segurança aparecem reiteradamente. O inglês é preferido enquanto língua publicitária, particularmente, nas sociedades ocidentais. O inglês é considerado uma língua moderna e internacional. Por isto, julga-se apropriado para a publicidade dos produtos tecnológicos. Quando se pretende transmitir entusiasmo e paixão recorre-se também a palavras das línguas românicas. Elas são usadas, muitas vezes, para a publicidade de produtos alimentares e cosméticos. Quem recorre ao seu dialeto, pretende enfatizar valores como a pátria e a tradição. Muitas vezes, os nomes dos produtos são neologismos, ou seja, palavras recém-criadas. Normalmente não possuem nenhum significado, mas apenas um som agradável. Ainda que algumas marcas de produtos tenham feito e continuem a fazer carreira! O nome de um aspirador chegou até a tornar-se um verbo - to hoover !