Guia de conversação

px No restaurante 2   »   bs U restoranu 2

30 [trinta]

No restaurante 2

No restaurante 2

30 [trideset]

U restoranu 2

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Bósnio Tocar mais
Um suco de maçã, por favor. S-k -d-jabuke, --lim. Sok od jabuke, molim. S-k o- j-b-k-, m-l-m- --------------------- Sok od jabuke, molim. 0
Uma limonada, por favor. L-m---d---mo-i-. Limunadu, molim. L-m-n-d-, m-l-m- ---------------- Limunadu, molim. 0
Um suco de tomate, por favor. S-k -d-p-----jza---oli-. Sok od paradajza, molim. S-k o- p-r-d-j-a- m-l-m- ------------------------ Sok od paradajza, molim. 0
Eu quero um copo de vinho tinto. J--b-- -a-- --šu--rve-o--v-na. Ja bih rado čašu crvenog vina. J- b-h r-d- č-š- c-v-n-g v-n-. ------------------------------ Ja bih rado čašu crvenog vina. 0
Eu quero um copo de vinho branco. Ja --h--ado-čaš---ije-o- ---a. Ja bih rado čašu bijelog vina. J- b-h r-d- č-š- b-j-l-g v-n-. ------------------------------ Ja bih rado čašu bijelog vina. 0
Eu quero uma garrafa de espumante. J--bi- -----f-a-- --m--n---. Ja bih rado flašu šampanjca. J- b-h r-d- f-a-u š-m-a-j-a- ---------------------------- Ja bih rado flašu šampanjca. 0
Você gosta de peixe? V---š -i-r---? Voliš li ribu? V-l-š l- r-b-? -------------- Voliš li ribu? 0
Você gosta de carne de vaca? Vo-i---- g-v-din-? Voliš li govedinu? V-l-š l- g-v-d-n-? ------------------ Voliš li govedinu? 0
Você gosta de carne de porco? Voli- -- sv-n--t--u? Voliš li svinjetinu? V-l-š l- s-i-j-t-n-? -------------------- Voliš li svinjetinu? 0
Eu quero alguma coisa sem carne. Ht---/-h---l- -ih-neš-o b---m--a. Htio / htjela bih nešto bez mesa. H-i- / h-j-l- b-h n-š-o b-z m-s-. --------------------------------- Htio / htjela bih nešto bez mesa. 0
Eu quero um prato de legumes. Htio---h--e-a bih-pla---s- p-vrć--. Htio / htjela bih platu sa povrćem. H-i- / h-j-l- b-h p-a-u s- p-v-ć-m- ----------------------------------- Htio / htjela bih platu sa povrćem. 0
Eu quero alguma coisa que não demore muito. H-i- / h--e-- bih-ne--- št- -e-tr-je ----. Htio / htjela bih nešto što ne traje dugo. H-i- / h-j-l- b-h n-š-o š-o n- t-a-e d-g-. ------------------------------------------ Htio / htjela bih nešto što ne traje dugo. 0
Quer isto com arroz? Že-----li to s-r----? Želite li to s rižom? Ž-l-t- l- t- s r-ž-m- --------------------- Želite li to s rižom? 0
Quer isto com massa? Žel--e l- -- - t----e---o-? Želite li to s tjesteninom? Ž-l-t- l- t- s t-e-t-n-n-m- --------------------------- Želite li to s tjesteninom? 0
Quer isto com batatas? Žel--- -- -o - --o-p-r-m? Želite li to s krompirom? Ž-l-t- l- t- s k-o-p-r-m- ------------------------- Želite li to s krompirom? 0
Não gosto disto. T- mi----e -kusn-. To mi nije ukusno. T- m- n-j- u-u-n-. ------------------ To mi nije ukusno. 0
A comida está fria. J-lo je-h-a-n-. Jelo je hladno. J-l- j- h-a-n-. --------------- Jelo je hladno. 0
Não pedi isto. T---- -is-----ru--------r-č-la. To ja nisam naručio / naručila. T- j- n-s-m n-r-č-o / n-r-č-l-. ------------------------------- To ja nisam naručio / naručila. 0

Língua e publicidade

A publicidade representa uma forma particular de comunicação. Ela pretende estabelecer contato entre os produtores e os consumidores. Como qualquer forma de comunicação ela também possui a sua longa história. Já na Antiguidade, os políticos ou as tabernas se faziam anunciar. A linguagem da publicidade recorre a elementos específicos da retórica. Pois o objetivo é, afinal, uma comunicação planejada. Temos que estar atentos para que o nosso interesse seja despertado. Acima de tudo, devemos despertar o nosso desejo pelo produto, comprando-o. Por isso, a linguagem da publicidade é, na maioria da vezes, muito simples. Utiliza-se apenas de algumas palavras e slogans simples. Assim, a nossa memória pode assimilar bem os novos conteúdos. É comum utilizar-se um determinado tipo de palavras como os adjetivos e os superlativos. Elas descrevem o produto como sendo particularmente benéfico. Por isso a linguagem da publicidade é muito positiva. É interessante que a linguagem da publicidade seja sempre influenciada pela cultura. Isto significa que a linguagem da publicidade conta-nos sempre muitas coisas sobre as sociedades. Hoje em dia, conceitos como beleza e juventude prevalecem em muitos países. Até mesmo as palavras futuro e segurança aparecem reiteradamente. O inglês é preferido enquanto língua publicitária, particularmente, nas sociedades ocidentais. O inglês é considerado uma língua moderna e internacional. Por isto, julga-se apropriado para a publicidade dos produtos tecnológicos. Quando se pretende transmitir entusiasmo e paixão recorre-se também a palavras das línguas românicas. Elas são usadas, muitas vezes, para a publicidade de produtos alimentares e cosméticos. Quem recorre ao seu dialeto, pretende enfatizar valores como a pátria e a tradição. Muitas vezes, os nomes dos produtos são neologismos, ou seja, palavras recém-criadas. Normalmente não possuem nenhum significado, mas apenas um som agradável. Ainda que algumas marcas de produtos tenham feito e continuem a fazer carreira! O nome de um aspirador chegou até a tornar-se um verbo - to hoover !