Guia de conversação

px Passado 2   »   bs Prošlost 2

82 [oitenta e dois]

Passado 2

Passado 2

82 [osamdeset i dva]

Prošlost 2

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Bósnio Tocar mais
Você teve de chamar uma ambulância? Je-i -i--o-a----mor--- zvati--i-nu po-o-? J--- l- m---- / m----- z---- h---- p----- J-s- l- m-r-o / m-r-l- z-a-i h-t-u p-m-ć- ----------------------------------------- Jesi li morao / morala zvati hitnu pomoć? 0
Você teve de chamar o médico? Je---l- m--a--/--ora-a ---t---o----a? J--- l- m---- / m----- z---- d------- J-s- l- m-r-o / m-r-l- z-a-i d-k-o-a- ------------------------------------- Jesi li morao / morala zvati doktora? 0
Você teve de chamar a polícia? Jesi--- --r-- /--or--- -v--i-p--iciju? J--- l- m---- / m----- z---- p-------- J-s- l- m-r-o / m-r-l- z-a-i p-l-c-j-? -------------------------------------- Jesi li morao / morala zvati policiju? 0
Você tem o número de telefone? Ainda agora o tinha. I-ate-l- ---j telefo--- --r-v- --m-g- i-ao---imal-. I---- l- b--- t-------- U----- s-- g- i--- / i----- I-a-e l- b-o- t-l-f-n-? U-r-v- s-m g- i-a- / i-a-a- --------------------------------------------------- Imate li broj telefona? Upravo sam ga imao / imala. 0
Você tem o endereço? Ainda agora o tinha. I--t- l--a-resu? -pr--- sa- je i----/-i-a-a. I---- l- a------ U----- s-- j- i--- / i----- I-a-e l- a-r-s-? U-r-v- s-m j- i-a- / i-a-a- -------------------------------------------- Imate li adresu? Upravo sam je imao / imala. 0
Você tem o mapa? Ainda agora o tinha. I-a-e-li -la- g-ad-- Upr-v- --m-ga -m-o-/----l-. I---- l- p--- g----- U----- s-- g- i--- / i----- I-a-e l- p-a- g-a-a- U-r-v- s-m g- i-a- / i-a-a- ------------------------------------------------ Imate li plan grada? Upravo sam ga imao / imala. 0
Ele foi pontual? Ele não pôde ser pontual. Da-li ---d---o-na vr-j---? -n-n--e moga---oć- ----rije--. D- l- j- d---- n- v------- O- n--- m---- d--- n- v------- D- l- j- d-š-o n- v-i-e-e- O- n-j- m-g-o d-ć- n- v-i-e-e- --------------------------------------------------------- Da li je došao na vrijeme? On nije mogao doći na vrijeme. 0
Ele achou o caminho? Ele não podia achar o caminho. J--l---ro--š-- pu-? -n --j- -o----pr-n-ći p-t. J- l- p------- p--- O- n--- m---- p------ p--- J- l- p-o-a-a- p-t- O- n-j- m-g-o p-o-a-i p-t- ---------------------------------------------- Je li pronašao put? On nije mogao pronaći put. 0
Ele te entendeu? Ele não me podia entender. D--li te -- on ra-u-i-? -- ----ij--m-g-o ---u--e-i. D- l- t- j- o- r------- O- m- n--- m---- r--------- D- l- t- j- o- r-z-m-o- O- m- n-j- m-g-o r-z-m-e-i- --------------------------------------------------- Da li te je on razumio? On me nije mogao razumjeti. 0
Por que é que você não podia ser pontual? Zašto----i-m--a--/-m---a--o------v-ijem-? Z---- n--- m---- / m---- d--- n- v------- Z-š-o n-s- m-g-o / m-g-a d-ć- n- v-i-e-e- ----------------------------------------- Zašto nisi mogao / mogla doći na vrijeme? 0
Por que é que você não podia achar o caminho? Zašt--n--------o-- -og-a--r-n-ć- pu-? Z---- n--- m---- / m---- p------ p--- Z-š-o n-s- m-g-o / m-g-a p-o-a-i p-t- ------------------------------------- Zašto nisi mogao / mogla pronaći put? 0
Por que é que você não podia entender? Zašto-g- --s- -o-a- /-mogla--a-----ti? Z---- g- n--- m---- / m---- r--------- Z-š-o g- n-s- m-g-o / m-g-a r-z-m-e-i- -------------------------------------- Zašto ga nisi mogao / mogla razumjeti? 0
Eu não pude ser pontual porque não havia ônibus. Ja ---am m-gao / mogla doć- -a ----eme- j-r n-je -i-- -uto-u--. J- n---- m---- / m---- d--- n- v------- j-- n--- b--- a-------- J- n-s-m m-g-o / m-g-a d-ć- n- v-i-e-e- j-r n-j- b-l- a-t-b-s-. --------------------------------------------------------------- Ja nisam mogao / mogla doći na vrijeme, jer nije bilo autobusa. 0
Eu não pude achar o caminho porque não tinha um mapa da cidade. Ja ni-am ---ao-/-m---a p-o-ać- -ut, --- n-sam-im-o plan--rad-. J- n---- m---- / m---- p------ p--- j-- n---- i--- p--- g----- J- n-s-m m-g-o / m-g-a p-o-a-i p-t- j-r n-s-m i-a- p-a- g-a-a- -------------------------------------------------------------- Ja nisam mogao / mogla pronaći put, jer nisam imao plan grada. 0
Eu não pude entendê-lo porque a música estava muito alta. J- g------- -o--o-- m-gla razumj-----je- -e-----ka-bi-a preg--s--. J- g- n---- m---- / m---- r--------- j-- j- m----- b--- p--------- J- g- n-s-m m-g-o / m-g-a r-z-m-e-i- j-r j- m-z-k- b-l- p-e-l-s-a- ------------------------------------------------------------------ Ja ga nisam mogao / mogla razumjeti, jer je muzika bila preglasna. 0
Eu tive que pegar um táxi. Ja--am m--ao-/ -----a---eti-t---i. J- s-- m---- / m----- u---- t----- J- s-m m-r-o / m-r-l- u-e-i t-k-i- ---------------------------------- Ja sam morao / morala uzeti taksi. 0
Eu tive que comprar um mapa. J----- m-ra--- --ra---kup--i --a-----da. J- s-- m---- / m----- k----- p--- g----- J- s-m m-r-o / m-r-l- k-p-t- p-a- g-a-a- ---------------------------------------- Ja sam morao / morala kupiti plan grada. 0
Eu tive que desligar o rádio. J- sam-mor-o /---r-l- --ključ--i-radi-. J- s-- m---- / m----- i--------- r----- J- s-m m-r-o / m-r-l- i-k-j-č-t- r-d-o- --------------------------------------- Ja sam morao / morala isključiti radio. 0

É melhor aprender línguas no estrangeiro!

Os adultos não aprendem línguas tão facilmente como as crianças. O desenvolvimento do seu cérebro está concluído. Por esta razão, pode não ser tão fácil a criação de novas redes neurais. Todavia, pode-se aprender muito bem uma língua mesmo quando já se é adulto! Para tal, é preciso viajar para o país onde se fala essa língua. É no estrangeiro que se aprende, efetivamente, uma língua estrangeira. Qualquer um que tenha feito um curso de línguas de férias no estrangeiro sabe disso. Em um contexto de imersão aprende-se a nova língua com mais rapidez. Pois bem, um estudo recente chegou a uma conclusão interessante. Ficou demonstrado que também aprendemos de um modo diferente uma nova língua quando estamos no estrangeiro! O cérebro processo a língua estrangeira como se fosse uma língua materna. Entre os pesquisadores, há uma crença antiga de que existem diferentes processos de aprendizagem. Parece, portanto, que uma experiência vem agora confirmá-la. Um grupo de indivíduos teve que aprender uma língua inventada. Uma parte dos indivíduos envolvidos na experiência frequentou aulas normais. A outra parte da aprendizagem transcorreu em um contexto de imersão simulado. Os indivíduos tinham que agir como se estivessem em um ambiente estrangeiro. Todas as pessoas com quem eles tinham contato falavam a nova língua. Por isso, estes indivíduos não eram alunos de línguas, no seu sentido tradicional. Pertenciam a uma comunidade estrangeira de falantes. Assim, foram forçados a se virarem rapidamente com a nova língua. Passado um tempo, estes indivíduos foram submetidos a um teste. Ambos os grupos evidenciaram o mesmo nível de conhecimentos da nova língua. Ainda que o seu cérebro tivesse processado a língua estrangeira de um modo diferente! Aqueles que aprenderam em um ‘contexto de imersão’ evidenciaram níveis notáveis de atividade cerebral. O cérebro deles processou a gramática estrangeira como a da sua própria língua. Foi possível identificar os mesmos mecanismos utilizados pelos falantes nativos. Um curso de férias no estrangeiro é a melhor forma e a mais efetiva de se aprender uma língua!