Guia de conversação

px No restaurante 1   »   bs U restoranu 1

29 [vinte e nove]

No restaurante 1

No restaurante 1

29 [dvadeset i devet]

U restoranu 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Bósnio Tocar mais
A mesa está livre? Da l- j- s-- s-------? Da li je sto slobodan? 0
Gostaria de ver o cardápio, por favor. Mo--- V-- M---- V--- h--- / h----- b-- j-------. Molim Vas Molim Vas, htio / htjela bih jelovnik. 0
O que é que você me recomenda? Št- m----- p----------? Šta možete preporučiti? 0
Gostaria de uma cerveja. Ra-- b-- p---. Rado bih pivo. 0
Eu quero uma água mineral. Ra-- b-- m-------- v---. Rado bih mineralnu vodu. 0
Eu quero um suco de laranja. Ra-- b-- s-- o- n-------. Rado bih sok od narandže. 0
Eu quero um café. Ra-- b-- k---. Rado bih kafu. 0
Eu quero café com leite. Ra-- b-- k--- s- m-------. Rado bih kafu sa mlijekom. 0
Com açúcar, por favor. Sa š------- m----. Sa šećerom, molim. 0
Eu quero um chá. Ht-- / h----- b-- č--. Htio / htjela bih čaj. 0
Eu quero um chá com limão. Ht-- / h----- b-- č-- s- l------. Htio / htjela bih čaj sa limunom. 0
Eu quero um chá com leite. Ht-- / h----- b-- č-- s- m-------. Htio / htjela bih čaj sa mlijekom. 0
Você tem cigarros? Im--- l- c-------? Imate li cigarete? 0
Você tem um cinzeiro? Im--- l- p--------? Imate li pepeljaru? 0
Você tem um isqueiro? Im--- l- v----? Imate li vatre? 0
Falta um garfo. Ne------- m- v-------. Nedostaje mi viljuška. 0
Falta uma faca. Ne------- m- n--. Nedostaje mi nož. 0
Falta uma colher. Ne------- m- k-----. Nedostaje mi kašika. 0

A gramática previne a mentira

Todas as línguas têm as suas singularidades. Algumas têm caraterísticas que são únicas em todo o mundo. Dentro deste grupo encontra-se o trio. O trio é uma língua indígena da América do Sul. É falado por cerca de 2000 pessoas no Brasil e no Suriname. O mais interessante no trio é a sua gramática. Pois obriga o falante a dizer sempre a verdade. A razão para tal reside em um sufixo chamado ‘frustrativo’. Na língua trio, este sufixo é adicionado aos verbos. Deste modo, ele revela a veracidade de uma frase. Um simples exemplo mostrará como é o seu funcionamento. Tomemos como exemplo a frase O menino foi à escola . Na língua trio, o falante é obrigado a adicionar um certo sufixo ao verbo da frase. Através deste sufixo ele informará aos outros se ele mesmo viu o tal menino ou não. Pode também dizer que soube desta informação através de terceiros. Ou, através do sufixo ele nos informará de que se trata de uma mentira. O falante é, pois, obrigado a comprometer-se quanto à veracidade da informação que está expressando. Isto é, ele tem que informar aos outros se a sua afirmação é verdadeira ou não. Assim, não poderá nem manter em segredo ou ‘eufemizar’ a informação. Quando um falante de trio omite o sufixo é acusado de ser mentiroso. A língua oficial do Suriname é o holandês. Muitas vezes, as traduções do holandês para o trio são muito problemáticas. Porque a maioria das línguas são muito menos precisas do que o trio. Permitem que os falantes sejam ambíguos. Por isso, os intérpretes nem sempre prestam atenção ao grau de compromisso que o falante tem com as suas próprias palavras. A comunicação com os falantes nativos de trio torna-se, assim, difícil. Não seria útil a existência do sufixo ‘frustrativo’ nas outras línguas!? E não apenas na linguagem dos políticos...