Knjiga fraza

bs Prošlost 2   »   px Passado 2

82 [osamdeset i dva]

Prošlost 2

Prošlost 2

82 [oitenta e dois]

Passado 2

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski portugalski (BR) Igra Više
Jesi li morao / morala zvati hitnu pomoć? V-cê t--- -e-----ar-----a-bul---ia? V--- t--- d- c----- u-- a---------- V-c- t-v- d- c-a-a- u-a a-b-l-n-i-? ----------------------------------- Você teve de chamar uma ambulância? 0
Jesi li morao / morala zvati doktora? V--- --v- d----amar-- -é---o? V--- t--- d- c----- o m------ V-c- t-v- d- c-a-a- o m-d-c-? ----------------------------- Você teve de chamar o médico? 0
Jesi li morao / morala zvati policiju? Você--e-e -- chama- a---líci-? V--- t--- d- c----- a p------- V-c- t-v- d- c-a-a- a p-l-c-a- ------------------------------ Você teve de chamar a polícia? 0
Imate li broj telefona? Upravo sam ga imao / imala. Vo-ê --m----úmer--de t-l-fone--Ai-d----o-a o t-n-a. V--- t-- o n----- d- t-------- A---- a---- o t----- V-c- t-m o n-m-r- d- t-l-f-n-? A-n-a a-o-a o t-n-a- --------------------------------------------------- Você tem o número de telefone? Ainda agora o tinha. 0
Imate li adresu? Upravo sam je imao / imala. V--- -em - e-d---ço---in-- a---a ---i---. V--- t-- o e-------- A---- a---- o t----- V-c- t-m o e-d-r-ç-? A-n-a a-o-a o t-n-a- ----------------------------------------- Você tem o endereço? Ainda agora o tinha. 0
Imate li plan grada? Upravo sam ga imao / imala. Você-t-- ----pa? --nda ----- - ti--a. V--- t-- o m---- A---- a---- o t----- V-c- t-m o m-p-? A-n-a a-o-a o t-n-a- ------------------------------------- Você tem o mapa? Ainda agora o tinha. 0
Da li je došao na vrijeme? On nije mogao doći na vrijeme. E-e---i--o--u------- -ão-p--e se- -ont-a-. E-- f-- p------- E-- n-- p--- s-- p------- E-e f-i p-n-u-l- E-e n-o p-d- s-r p-n-u-l- ------------------------------------------ Ele foi pontual? Ele não pôde ser pontual. 0
Je li pronašao put? On nije mogao pronaći put. E-e -c--u---c-mi-ho?--le não -od-a--char-o-cam-n-o. E-- a---- o c------- E-- n-- p---- a---- o c------- E-e a-h-u o c-m-n-o- E-e n-o p-d-a a-h-r o c-m-n-o- --------------------------------------------------- Ele achou o caminho? Ele não podia achar o caminho. 0
Da li te je on razumio? On me nije mogao razumjeti. E-- t- e-te--eu--E-e--ão-m--p-d-----t----r. E-- t- e-------- E-- n-- m- p---- e-------- E-e t- e-t-n-e-? E-e n-o m- p-d-a e-t-n-e-. ------------------------------------------- Ele te entendeu? Ele não me podia entender. 0
Zašto nisi mogao / mogla doći na vrijeme? Por--u--- --e--o---n-- p-d-- s-- p-n--al? P-- q-- é q-- v--- n-- p---- s-- p------- P-r q-e é q-e v-c- n-o p-d-a s-r p-n-u-l- ----------------------------------------- Por que é que você não podia ser pontual? 0
Zašto nisi mogao / mogla pronaći put? Por que é-q-e vo-ê--ã- po-i----h-r o-----nho? P-- q-- é q-- v--- n-- p---- a---- o c------- P-r q-e é q-e v-c- n-o p-d-a a-h-r o c-m-n-o- --------------------------------------------- Por que é que você não podia achar o caminho? 0
Zašto ga nisi mogao / mogla razumjeti? Po- q-e-é-qu--você não po--a -n-ende-? P-- q-- é q-- v--- n-- p---- e-------- P-r q-e é q-e v-c- n-o p-d-a e-t-n-e-? -------------------------------------- Por que é que você não podia entender? 0
Ja nisam mogao / mogla doći na vrijeme, jer nije bilo autobusa. Eu-não pu-e-s-- pon-ua--po-q-e--ão-h-v---ôn-b--. E- n-- p--- s-- p------ p----- n-- h---- ô------ E- n-o p-d- s-r p-n-u-l p-r-u- n-o h-v-a ô-i-u-. ------------------------------------------------ Eu não pude ser pontual porque não havia ônibus. 0
Ja nisam mogao / mogla pronaći put, jer nisam imao plan grada. Eu n-o---de ---a- o -a-inho--o-qu--n-o --n-a-um---pa d--c---d-. E- n-- p--- a---- o c------ p----- n-- t---- u- m--- d- c------ E- n-o p-d- a-h-r o c-m-n-o p-r-u- n-o t-n-a u- m-p- d- c-d-d-. --------------------------------------------------------------- Eu não pude achar o caminho porque não tinha um mapa da cidade. 0
Ja ga nisam mogao / mogla razumjeti, jer je muzika bila preglasna. E- -ã---u-- -n--n---lo ---que -----ica -----------o--lt-. E- n-- p--- e--------- p----- a m----- e----- m---- a---- E- n-o p-d- e-t-n-ê-l- p-r-u- a m-s-c- e-t-v- m-i-o a-t-. --------------------------------------------------------- Eu não pude entendê-lo porque a música estava muito alta. 0
Ja sam morao / morala uzeti taksi. Eu --v- qu- p------m --x-. E- t--- q-- p---- u- t---- E- t-v- q-e p-g-r u- t-x-. -------------------------- Eu tive que pegar um táxi. 0
Ja sam morao / morala kupiti plan grada. Eu-t--e --e-----ra- u- -a-a. E- t--- q-- c------ u- m---- E- t-v- q-e c-m-r-r u- m-p-. ---------------------------- Eu tive que comprar um mapa. 0
Ja sam morao / morala isključiti radio. Eu t-v--q-e d-s-ig-r ------o. E- t--- q-- d------- o r----- E- t-v- q-e d-s-i-a- o r-d-o- ----------------------------- Eu tive que desligar o rádio. 0

Strane jezike je bolje učiti u inostranstvu!

Odrasli jezike više ne uče tako lako kao djeca. Njihov mozak je potpuno razvijen. Stoga više ne može tako lako uspostavljati nove mreže. No svejedno odrasli mogu jako dobro naučiti jezik! Stoga treba otići u zemlju u kojoj se taj jezik govori. Strani jezik se posebno učinkovito uči u inostranstvu. To zna svako tko je već bio na jezičkom putovanju. U prirodnom se okruženju strani jezik uči puno brže. Novo istraživanje je nedavno došlo do zanimljivog rezultata. Ono pokazuje da se strani jezik u inostranstvu takođe uči drugačije! Mozak može strani jezik obrađivati kao maternji. Istraživači su dugo vjerovali da postoje različiti procesi učenja. Sada je eksperiment to i dokazao. Grupa ispitanika morala je naučiti izmišljeni jezik. Jedan dio ispitanika pohađao je nastavu. Drugi dio ispitanika učio je jezik u simuliranoj situaciji u inostranstvu. Ti ispitanici su se morali orijentirati u stranom okruženju. Svi ljudi s kojima su stupali u kontakt govorili su novi jezik. Ispitanici te grupe, dakle, nisu pripadali standardnim učenicima jezika. Pripadali su stranoj zajednici govornika. Tako su bili prisiljeni da se koriste novim jezikom. Nakon nekog vremena ispitanike se testiralo. Obje grupe su odmah pokazale dobro znanje novog jezika. Njihov mozak je obradio strani jezik, ali na različit način! Oni koji su jezik učili u “inostranstvu” pokazali su upadljivu aktivnost mozga. Njihov mozak je obrađivao stranu gramatiku kao gramatiku maternjeg jezika. Identificirani su isti mehanizmi kao i kod izvornih govornika. Jezičko putovanje je najljepši i najučinkovitiji oblik učenja!