Guia de conversação

px Conversa 1   »   bs Ćaskanje 1

20 [vinte]

Conversa 1

Conversa 1

20 [dvadeset]

Ćaskanje 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Bósnio Tocar mais
Fique à vontade! R----m----e se! R---------- s-- R-s-o-o-i-e s-! --------------- Raskomotite se! 0
Sinta-se em casa! Osjeć---- se kao k---ku--! O-------- s- k-- k-- k---- O-j-ć-j-e s- k-o k-d k-ć-! -------------------------- Osjećajte se kao kod kuće! 0
O que quer beber? Št--žel-t--p-ti? Š-- ž----- p---- Š-a ž-l-t- p-t-? ---------------- Šta želite piti? 0
Gosta de música? Volit--l---uzik-? V----- l- m------ V-l-t- l- m-z-k-? ----------------- Volite li muziku? 0
Eu gosto de música clássica. Ja-vo--m-k--sič-- mu--ku. J- v---- k------- m------ J- v-l-m k-a-i-n- m-z-k-. ------------------------- Ja volim klasičnu muziku. 0
Aqui estão os meus CDs. O-dj- s--mo------o--. O---- s- m--- C------ O-d-e s- m-j- C---v-. --------------------- Ovdje su moji CD-ovi. 0
Você toca um instrumento? Sv-ra----- -ek- -n-tr-m-n-? S------ l- n--- i---------- S-i-a-e l- n-k- i-s-r-m-n-? --------------------------- Svirate li neki instrument? 0
Aqui está a minha guitarra. O---e-je-------i-ara. O---- j- m--- g------ O-d-e j- m-j- g-t-r-. --------------------- Ovdje je moja gitara. 0
Você gosta de cantar? Pj-va----i-ra-o? P------ l- r---- P-e-a-e l- r-d-? ---------------- Pjevate li rado? 0
Você tem filhos? I--te li ----e? I---- l- d----- I-a-e l- d-e-e- --------------- Imate li djece? 0
Você tem um cão? Im-t- l- p--? I---- l- p--- I-a-e l- p-a- ------------- Imate li psa? 0
Você tem um gato? I-ate--- m----? I---- l- m----- I-a-e l- m-č-u- --------------- Imate li mačku? 0
Aqui estão os meus livros. O--j- s- m-je k--ige. O---- s- m--- k------ O-d-e s- m-j- k-j-g-. --------------------- Ovdje su moje knjige. 0
Eu estou a lendo este livro. U-r----či------- -njig-. U----- č---- o-- k------ U-r-v- č-t-m o-u k-j-g-. ------------------------ Upravo čitam ovu knjigu. 0
O que é que gosta de ler? Š-- ra---č----e? Š-- r--- č------ Š-a r-d- č-t-t-? ---------------- Šta rado čitate? 0
Você gosta de ir ao concerto? I-e-- li r-do ---k-----t? I---- l- r--- n- k------- I-e-e l- r-d- n- k-n-e-t- ------------------------- Idete li rado na koncert? 0
Você gosta de ir ao teatro? I-ete l- r-d- ---ozori-t-? I---- l- r--- u p--------- I-e-e l- r-d- u p-z-r-š-e- -------------------------- Idete li rado u pozorište? 0
Você gosta de ir à ópera? Id--- li---d- u--per-? I---- l- r--- u o----- I-e-e l- r-d- u o-e-u- ---------------------- Idete li rado u operu? 0

Língua materna? Língua paterna!

Quando era criança, com quem é que aprendeu a sua língua? Com certeza, responderá: com a minha mãe! Assim pensa a maioria das pessoas no mundo inteiro. O conceito de ‘língua materna’ existe, praticamente, em todos os países. É conhecido tanto pelos ingleses como pelos chineses. Provavelmente, porque as mães passam mais tempo com os seus filhos. Estudos recentes chegaram, porém, a outras conclusões. Demonstram que a nossa língua é, acima de tudo, a língua dos nossos pais. Alguns pesquisadores analisaram o patrimônio genético e as línguas de povos mestiços. Em alguns desses povos, os pais provinham de culturas diferentes. Esses povos surgiram há milhares de anos. Grandes movimentos migratórios foram a causa do seu estabelecimento. O genoma desses povos mestiços foi alvo de uma análise genética. Em seguida, foi feita uma comparação com a língua desses povos. A maioria dos povos falava a mesma língua dos seus antepassados masculinos. Isto significa que a língua local é aquela que pertence ao cromossoma Y. Foram, portanto, os homens que levaram consigo a sua língua para territórios estrangeiros. E as mulheres destas regiões adotaram, posteriormente, a nova língua dos homens. Mas, ainda hoje em dia, os pais continuam a exercer uma grande influência sobre a nossa língua. Pois os bebês, ao aprenderem, orientam-se pela língua dos seus pais. Os pais falam, visivelmente, menos com os seus filhos. A estrutura sintática masculina é também mais fácil do que a feminina. Por esta razão, a língua dos pais é mais adequada aos bebês. Não lhes exige muito esforço e, por isso, é mais fácil de aprender. Por isto, ao falar, as crianças preferem imitar o pai do que a mãe. Contudo, posteriormente, é o vocabulário da mãe que molda a língua da criança. Por conseguinte, tanto a mãe como o pai influenciam a nossa língua. Assim, a língua materna deveria antes ser apelidada de ‘línguas dos pais’!