Guia de conversação

px Atividades de férias   »   bs Aktivnosti na godišnjem odmoru

48 [quarenta e oito]

Atividades de férias

Atividades de férias

48 [četrdeset i osam]

Aktivnosti na godišnjem odmoru

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Bósnio Tocar mais
A praia é limpa? J--li -la-- čis--? J- l- p---- č----- J- l- p-a-a č-s-a- ------------------ Je li plaža čista? 0
Pode-se tomar banho ali? M----l- ----amo-k-pati? M--- l- s- t--- k------ M-ž- l- s- t-m- k-p-t-? ----------------------- Može li se tamo kupati? 0
Não é perigoso tomar banho ali? N-je--- o--s--------se--upati? N--- l- o----- t--- s- k------ N-j- l- o-a-n- t-m- s- k-p-t-? ------------------------------ Nije li opasno tamo se kupati? 0
Pode-se alugar um chapéu de sol aqui? Može l---- -vdj--iz-ajmi-i suncobr-n? M--- l- s- o---- i-------- s--------- M-ž- l- s- o-d-e i-n-j-i-i s-n-o-r-n- ------------------------------------- Može li se ovdje iznajmiti suncobran? 0
Pode-se alugar uma cadeira de repouso aqui? Mo-e -i ----v--e ----jmi-i-l-ža-j--? M--- l- s- o---- i-------- l-------- M-ž- l- s- o-d-e i-n-j-i-i l-ž-l-k-? ------------------------------------ Može li se ovdje iznajmiti ležaljka? 0
Pode-se alugar um barco aqui? M--e ----e-o---- ---a--it--č--a-? M--- l- s- o---- i-------- č----- M-ž- l- s- o-d-e i-n-j-i-i č-m-c- --------------------------------- Može li se ovdje iznajmiti čamac? 0
Eu gostaria de surfar. Ja-bih ra-- s-r--- / s-rf---. J- b-- r--- s----- / s------- J- b-h r-d- s-r-a- / s-r-a-a- ----------------------------- Ja bih rado surfao / surfala. 0
Eu gostaria de mergulhar. J- b-- --d---on-o---roni-a. J- b-- r--- r---- / r------ J- b-h r-d- r-n-o / r-n-l-. --------------------------- Ja bih rado ronio / ronila. 0
Eu gostaria de fazer esqui aquático. Ja --h ---- sk-ja--/ skija-- ----o-i. J- b-- r--- s----- / s------ n- v---- J- b-h r-d- s-i-a- / s-i-a-a n- v-d-. ------------------------------------- Ja bih rado skijao / skijala na vodi. 0
Pode-se alugar uma prancha de surf? Mož- li-se i-naj-i-i-d---- z--s-r-----? M--- l- s- i-------- d---- z- s-------- M-ž- l- s- i-n-j-i-i d-s-a z- s-r-a-j-? --------------------------------------- Može li se iznajmiti daska za surfanje? 0
Pode-se alugar um equipamento de mergulho? Može -i--- iz--j---- ----m---a -onj-n-e? M--- l- s- i-------- o----- z- r-------- M-ž- l- s- i-n-j-i-i o-r-m- z- r-n-e-j-? ---------------------------------------- Može li se iznajmiti oprema za ronjenje? 0
Podem-se alugar skis aquáticos? Mog- l- -e-iz-ajmi-i-vod-n- ski-e? M--- l- s- i-------- v----- s----- M-g- l- s- i-n-j-i-i v-d-n- s-i-e- ---------------------------------- Mogu li se iznajmiti vodene skije? 0
Eu sou apenas um principiante. Ja s-m-t---p---tni-. J- s-- t-- p-------- J- s-m t-k p-č-t-i-. -------------------- Ja sam tek početnik. 0
Eu sou mais ou menos bom. Ja-s-m--rosj--no--o-ar / -ob--. J- s-- p-------- d---- / d----- J- s-m p-o-j-č-o d-b-r / d-b-a- ------------------------------- Ja sam prosječno dobar / dobra. 0
Já sei lidar com isto. S-a-a-im--e-već-- ---. S------- s- v-- s t--- S-a-a-i- s- v-ć s t-m- ---------------------- Snalazim se već s tim. 0
Onde está o teleférico? G-j- -e-s-i-l-ft? G--- j- s-- l---- G-j- j- s-i l-f-? ----------------- Gdje je ski lift? 0
Você trouxe os esquis? Im-š-l- -----b-m s-ij-? I--- l- s- s---- s----- I-a- l- s- s-b-m s-i-e- ----------------------- Imaš li sa sobom skije? 0
Você trouxe as botas de esqui? I----l- obuć- -a----j--j---u? I--- l- o---- z- s------- t-- I-a- l- o-u-u z- s-i-a-j- t-? ----------------------------- Imaš li obuću za skijanje tu? 0

A linguagem das imagens

Segundo um provérbio português: uma imagem vale mais que mil palavras. Isto quer dizer que as imagens são compreendidas mais rapidamente do que as palavras. As imagens conseguem também transmitir melhor os sentimentos. É por esta razão que a publicidade recorre a tantas imagens. O modo de funcionamento das imagens é diferente do das palavras. Mostra-nos muito mais coisas simultaneamente e na sua totalidade. Ou seja, a imagem na sua totalidade produz um determinado efeito. Graças à linguagem, as palavras são claramente mais necessárias. No entanto, as imagens e a linguagem constituem um todo. Para descrevermos uma imagem precisamos de palavras. Por outro lado, há muitos textos que só conseguem ser decifrados graças às imagens. Esta ligação entre a imagem e a linguagem é alvo de pesquisa pelos linguistas. Questiona-se, no entanto, se as imagens não seriam elas mesmas um tipo de linguagem. Quando apenas se filma algo, podemos ver as imagens. No entanto, a mensagem do filme não se concretiza. Se as imagens fossem palavras, deveriam ser mais precisas. Quanto menos se mostra, mas clara se torna a mensagem. Um bom exemplo disto são os pictogramas. Os pictogramas são símbolos gráficos simples e inequívocos. Substituem a linguagem verbal, sendo por isso um tipo de comunicação visual. Toda a gente conhece o pictograma referente à proibição de fumar. Mostra um cigarro com risco que o atravessa na diagonal. Com a globalização as imagens têm se tornado cada vez mais importantes. Mas também é necessário aprendermos a linguagem das imagens. Ela não é tão universal como se pensa. Pois a nossa cultura influencia a nossa compreensão de imagens. O que nós vemos depende de vários fatores. Por isso, há muitas pessoas que não veem os cigarros mas só as linhas escuras.