Guia de conversação

px Passado 2   »   ad БлэкIыгъэ шъуашэр 2

82 [oitenta e dois]

Passado 2

Passado 2

82 [тIокIиплIырэ тIурэ]

82 [tIokIiplIyrje tIurje]

БлэкIыгъэ шъуашэр 2

[BljekIygje shuashjer 2]

Português (BR) Adigue Tocar mais
Você teve de chamar uma ambulância? Iэ------- п------- у------- ф--- х--------? IэпыIэгъу псынкIэм укъеджэн фаеу хъугъагъа? 0
I--------- p-------- u-------- f--- h-----? Ij-------- p-------- u-------- f--- h-----? IjepyIjegu psynkIjem ukedzhjen faeu hugaga? I-e-y-j-g- p-y-k-j-m u-e-z-j-n f-e- h-g-g-? ------------------------------------------?
Você teve de chamar o médico? Вр---- у------- ф--- х--------? Врачым укъеджэн фаеу хъугъагъа? 0
V------ u-------- f--- h-----? Vr----- u-------- f--- h-----? Vrachym ukedzhjen faeu hugaga? V-a-h-m u-e-z-j-n f-e- h-g-g-? -----------------------------?
Você teve de chamar a polícia? По------ у------- ф--- х--------? Полицием укъеджэн фаеу хъугъагъа? 0
P------- u-------- f--- h-----? Po------ u-------- f--- h-----? Policiem ukedzhjen faeu hugaga? P-l-c-e- u-e-z-j-n f-e- h-g-g-? ------------------------------?
Você tem o número de telefone? Ainda agora o tinha. Те------- и----- у---? А- м-- д------- с-------. Телефоным иномер уиIа? Ар моу джыдэдэм сIыгъыгъ. 0
T-------- i----- u---? A- m-- d---------- s-----. Te------- i----- u---? A- m-- d---------- s-----. Telefonym inomer uiIa? Ar mou dzhydjedjem sIygyg. T-l-f-n-m i-o-e- u-I-? A- m-u d-h-d-e-j-m s-y-y-. ---------------------?--------------------------.
Você tem o endereço? Ainda agora o tinha. Ад----- у---? А- м-- д------- с-------. Адресыр уиIа? Ар моу джыдэдэм сIыгъыгъ. 0
A------ u---? A- m-- d---------- s-----. Ad----- u---? A- m-- d---------- s-----. Adresyr uiIa? Ar mou dzhydjedjem sIygyg. A-r-s-r u-I-? A- m-u d-h-d-e-j-m s-y-y-. ------------?--------------------------.
Você tem o mapa? Ainda agora o tinha. Къ---- и----- у---? А- м-- д------- с-------. Къалэм икартэ уиIа? Ар моу джыдэдэм сIыгъыгъ. 0
K----- i------ u---? A- m-- d---------- s-----. Ka---- i------ u---? A- m-- d---------- s-----. Kaljem ikartje uiIa? Ar mou dzhydjedjem sIygyg. K-l-e- i-a-t-e u-I-? A- m-u d-h-d-e-j-m s-y-y-. -------------------?--------------------------.
Ele foi pontual? Ele não pôde ser pontual. Ар и---- к---------? А- и---- к------------. Ар игъом къэкIуагъа? Ар игъом къэкIошъугъэп. 0
A- i--- k--------? A- i--- k------------. Ar i--- k--------? A- i--- k------------. Ar igom kjekIuaga? Ar igom kjekIoshugjep. A- i-o- k-e-I-a-a? A- i-o- k-e-I-s-u-j-p. -----------------?----------------------.
Ele achou o caminho? Ele não podia achar o caminho. Ащ г----- к----------? А- г----- к--------------. Ащ гъогур къыгъотыгъа? Ащ гъогур къыгъотышъугъэп. 0
A--- g---- k-------? A--- g---- k------------. As-- g---- k-------? A--- g---- k------------. Ashh gogur kygotyga? Ashh gogur kygotyshugjep. A-h- g-g-r k-g-t-g-? A-h- g-g-r k-g-t-s-u-j-p. -------------------?-------------------------.
Ele te entendeu? Ele não me podia entender. Ащ е-------- г---------? Е-------- к--------- ы----------. Ащ епIуагъэр гурыIуагъа? ЕсIуагъэр къыгурыIон ылъэкIыгъэп. 0
A--- e-------- g--------? E-------- k-------- y----------. As-- e-------- g--------? E-------- k-------- y----------. Ashh epIuagjer guryIuaga? EsIuagjer kyguryIon yljekIygjep. A-h- e-I-a-j-r g-r-I-a-a? E-I-a-j-r k-g-r-I-n y-j-k-y-j-p. ------------------------?--------------------------------.
Por que é que você não podia ser pontual? Сы-- о и---- у--------------------? Сыда о игъом укъызыкIэмыкIошъугъэр? 0
S--- o i--- u--------------------? Sy-- o i--- u--------------------? Syda o igom ukyzykIjemykIoshugjer? S-d- o i-o- u-y-y-I-e-y-I-s-u-j-r? ---------------------------------?
Por que é que você não podia achar o caminho? Сы-- о г----- к---------------------?. Сыда о гъогур къызыкIэмыгъотышъугъэр?. 0
S--- o g---- k--------------------?. Sy-- o g---- k--------------------?. Syda o gogur kyzykIjemygotyshugjer?. S-d- o g-g-r k-z-k-j-m-g-t-s-u-j-r?. ----------------------------------?.
Por que é que você não podia entender? Сы-- а- (х--------) к----------- к-----------------------? Сыда ащ (хъулъфыгъ) къыуиIуагъэр къызыкIыбгурымыIошъугъэр? 0
S--- a--- (h-----) k---------- k----------------------? Sy-- a--- (h-----) k---------- k----------------------? Syda ashh (hulfyg) kyuiIuagjer kyzykIybgurymyIoshugjer? S-d- a-h- (h-l-y-) k-u-I-a-j-r k-z-k-y-g-r-m-I-s-u-j-r? ----------(------)------------------------------------?
Eu não pude ser pontual porque não havia ônibus. Иг--- с--------------------- а--------- з---------------- а--. Игъом сыкъызыкIэмыкIошъугъэр автобусхэр зекIощтыгъэхэпышъ ары. 0
I--- s--------------------- a---------- z------------------- a--. Ig-- s--------------------- a---------- z------------------- a--. Igom sykyzykIjemykIoshugjer avtobushjer zekIoshhtygjehjepysh ary. I-o- s-k-z-k-j-m-k-o-h-g-e- a-t-b-s-j-r z-k-o-h-t-g-e-j-p-s- a-y. ----------------------------------------------------------------.
Eu não pude achar o caminho porque não tinha um mapa da cidade. Сэ г----- к----------------------- к----- и---- с---------- а--. Сэ гъогур къызыкIэсымыгъотышъугъэр къалэм икарт сиIагъэпышъ ары. 0
S-- g---- k---------------------- k----- i---- s---------- a--. Sj- g---- k---------------------- k----- i---- s---------- a--. Sje gogur kyzykIjesymygotyshugjer kaljem ikart siIagjepysh ary. S-e g-g-r k-z-k-j-s-m-g-t-s-u-j-r k-l-e- i-a-t s-I-g-e-y-h a-y. --------------------------------------------------------------.
Eu não pude entendê-lo porque a música estava muito alta. Сэ а- к----------------------- м------ ы----- л--------- а--. Сэ ар къызыкIызгурымыIошъугъэр музыкэм ымакъэ лъэшыгъэшъ ары. 0
S-- a- k---------------------- m------- y----- l---------- a--. Sj- a- k---------------------- m------- y----- l---------- a--. Sje ar kyzykIyzgurymyIoshugjer muzykjem ymakje ljeshygjesh ary. S-e a- k-z-k-y-g-r-m-I-s-u-j-r m-z-k-e- y-a-j- l-e-h-g-e-h a-y. --------------------------------------------------------------.
Eu tive que pegar um táxi. Сэ т---- с------- ф--- х-----. Сэ такси сыубытын фаеу хъугъэ. 0
S-- t---- s------- f--- h----. Sj- t---- s------- f--- h----. Sje taksi syubytyn faeu hugje. S-e t-k-i s-u-y-y- f-e- h-g-e. -----------------------------.
Eu tive que comprar um mapa. Сэ к----- и----- с----- ф--- х-----. Сэ къалэм икартэ сщэфын фаеу хъугъэ. 0
S-- k----- i------ s-------- f--- h----. Sj- k----- i------ s-------- f--- h----. Sje kaljem ikartje sshhjefyn faeu hugje. S-e k-l-e- i-a-t-e s-h-j-f-n f-e- h-g-e. ---------------------------------------.
Eu tive que desligar o rádio. Сэ р----- з--------- ф--- х-----. Сэ радиор згъэкIосэн фаеу хъугъэ. 0
S-- r----- z---------- f--- h----. Sj- r----- z---------- f--- h----. Sje radior zgjekIosjen faeu hugje. S-e r-d-o- z-j-k-o-j-n f-e- h-g-e. ---------------------------------.

É melhor aprender línguas no estrangeiro!

Os adultos não aprendem línguas tão facilmente como as crianças. O desenvolvimento do seu cérebro está concluído. Por esta razão, pode não ser tão fácil a criação de novas redes neurais. Todavia, pode-se aprender muito bem uma língua mesmo quando já se é adulto! Para tal, é preciso viajar para o país onde se fala essa língua. É no estrangeiro que se aprende, efetivamente, uma língua estrangeira. Qualquer um que tenha feito um curso de línguas de férias no estrangeiro sabe disso. Em um contexto de imersão aprende-se a nova língua com mais rapidez. Pois bem, um estudo recente chegou a uma conclusão interessante. Ficou demonstrado que também aprendemos de um modo diferente uma nova língua quando estamos no estrangeiro! O cérebro processo a língua estrangeira como se fosse uma língua materna. Entre os pesquisadores, há uma crença antiga de que existem diferentes processos de aprendizagem. Parece, portanto, que uma experiência vem agora confirmá-la. Um grupo de indivíduos teve que aprender uma língua inventada. Uma parte dos indivíduos envolvidos na experiência frequentou aulas normais. A outra parte da aprendizagem transcorreu em um contexto de imersão simulado. Os indivíduos tinham que agir como se estivessem em um ambiente estrangeiro. Todas as pessoas com quem eles tinham contato falavam a nova língua. Por isso, estes indivíduos não eram alunos de línguas, no seu sentido tradicional. Pertenciam a uma comunidade estrangeira de falantes. Assim, foram forçados a se virarem rapidamente com a nova língua. Passado um tempo, estes indivíduos foram submetidos a um teste. Ambos os grupos evidenciaram o mesmo nível de conhecimentos da nova língua. Ainda que o seu cérebro tivesse processado a língua estrangeira de um modo diferente! Aqueles que aprenderam em um ‘contexto de imersão’ evidenciaram níveis notáveis de atividade cerebral. O cérebro deles processou a gramática estrangeira como a da sua própria língua. Foi possível identificar os mesmos mecanismos utilizados pelos falantes nativos. Um curso de férias no estrangeiro é a melhor forma e a mais efetiva de se aprender uma língua!