Guia de conversação

px Passado 2   »   ca Passat 2

82 [oitenta e dois]

Passado 2

Passado 2

82 [vuitanta-dos]

Passat 2

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Catalão Tocar mais
Você teve de chamar uma ambulância? Ha---- d- t----- a u-- a---------? Havies de trucar a una ambulància? 0
Você teve de chamar o médico? Ha---- d- t----- a- m----? Havies de trucar al metge? 0
Você teve de chamar a polícia? Ha---- d- t----- a l- p------? Havies de trucar a la policia? 0
Você tem o número de telefone? Ainda agora o tinha. Té e- n----- d- t------? F- n- r-- e- t----. Té el número de telèfon? Fa no res el tenia. 0
Você tem o endereço? Ainda agora o tinha. Té l-------? F- n- r-- l- t----. Té l’adreça? Fa no res la tenia. 0
Você tem o mapa? Ainda agora o tinha. Té e- p-- d- l- c-----? F- n- r-- e- t----. Té el pla de la ciutat? Fa no res el tenia. 0
Ele foi pontual? Ele não pôde ser pontual. Va v---- a l-----? N- v- p---- v---- a l-----. Va venir a l’hora? No va poder venir a l’hora. 0
Ele achou o caminho? Ele não podia achar o caminho. Qu- v- t----- e- c---? N- v- p---- t----- e- c---. Que va trobar el camí? No va poder trobar el camí. 0
Ele te entendeu? Ele não me podia entender. T’-------? N- e- p---- e-------. T’entenia? No em podia entendre. 0
Por que é que você não podia ser pontual? Pe- q-- n- v-- p---- a------ a l-----? Per què no vas poder arribar a l’hora? 0
Por que é que você não podia achar o caminho? Pe- q-- n- v-- p---- t----- e- c---? Per què no vas poder trobar el camí? 0
Por que é que você não podia entender? Pe- q-- n- e- p----- e-------? Per què no el podies entendre? 0
Eu não pude ser pontual porque não havia ônibus. No v--- p---- a------ a l----- p----- n- a----- e-- a--------. No vaig poder arribar a l’hora perquè no anaven els autobusos. 0
Eu não pude achar o caminho porque não tinha um mapa da cidade. No v--- p---- t----- e- c---- p----- n- t---- u- p-- d- l- c-----. No vaig poder trobar el camí, perquè no tenia un pla de la ciutat. 0
Eu não pude entendê-lo porque a música estava muito alta. No e- p---- e------- p----- l- m----- e----- m--- a---. No el podia entendre perquè la música estava molt alta. 0
Eu tive que pegar um táxi. Va-- h---- d- p------ u- t---. Vaig haver de prendre un taxi. 0
Eu tive que comprar um mapa. Va-- h---- d- c------ u- p-- d- l- c-----. Vaig haver de comprar un pla de la ciutat. 0
Eu tive que desligar o rádio. Va-- h---- d------- l- r----. Vaig haver d’apagar la ràdio. 0

É melhor aprender línguas no estrangeiro!

Os adultos não aprendem línguas tão facilmente como as crianças. O desenvolvimento do seu cérebro está concluído. Por esta razão, pode não ser tão fácil a criação de novas redes neurais. Todavia, pode-se aprender muito bem uma língua mesmo quando já se é adulto! Para tal, é preciso viajar para o país onde se fala essa língua. É no estrangeiro que se aprende, efetivamente, uma língua estrangeira. Qualquer um que tenha feito um curso de línguas de férias no estrangeiro sabe disso. Em um contexto de imersão aprende-se a nova língua com mais rapidez. Pois bem, um estudo recente chegou a uma conclusão interessante. Ficou demonstrado que também aprendemos de um modo diferente uma nova língua quando estamos no estrangeiro! O cérebro processo a língua estrangeira como se fosse uma língua materna. Entre os pesquisadores, há uma crença antiga de que existem diferentes processos de aprendizagem. Parece, portanto, que uma experiência vem agora confirmá-la. Um grupo de indivíduos teve que aprender uma língua inventada. Uma parte dos indivíduos envolvidos na experiência frequentou aulas normais. A outra parte da aprendizagem transcorreu em um contexto de imersão simulado. Os indivíduos tinham que agir como se estivessem em um ambiente estrangeiro. Todas as pessoas com quem eles tinham contato falavam a nova língua. Por isso, estes indivíduos não eram alunos de línguas, no seu sentido tradicional. Pertenciam a uma comunidade estrangeira de falantes. Assim, foram forçados a se virarem rapidamente com a nova língua. Passado um tempo, estes indivíduos foram submetidos a um teste. Ambos os grupos evidenciaram o mesmo nível de conhecimentos da nova língua. Ainda que o seu cérebro tivesse processado a língua estrangeira de um modo diferente! Aqueles que aprenderam em um ‘contexto de imersão’ evidenciaram níveis notáveis de atividade cerebral. O cérebro deles processou a gramática estrangeira como a da sua própria língua. Foi possível identificar os mesmos mecanismos utilizados pelos falantes nativos. Um curso de férias no estrangeiro é a melhor forma e a mais efetiva de se aprender uma língua!