Guia de conversação

px Comprar   »   bs Kupovina

54 [cinquenta e quatro]

Comprar

Comprar

54 [pedeset i četiri]

Kupovina

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Bósnio Tocar mais
Eu quero comprar um presente. Ja-želi---upiti -ok-o-. Ja želim kupiti poklon. J- ž-l-m k-p-t- p-k-o-. ----------------------- Ja želim kupiti poklon. 0
Mas nada de muito caro. A-i-n-------eviše-sku-o. Ali ništa previše skupo. A-i n-š-a p-e-i-e s-u-o- ------------------------ Ali ništa previše skupo. 0
Talvez uma bolsa? Ima-e -i ----- --š--? Imate li možda tašnu? I-a-e l- m-ž-a t-š-u- --------------------- Imate li možda tašnu? 0
Que cor você quer? K-j- bo-u ---it-? Koju boju želite? K-j- b-j- ž-l-t-? ----------------- Koju boju želite? 0
Preto, castanho ou branco? C-nu, b-a-n---i b--el-? Crnu, braon ili bijelu? C-n-, b-a-n i-i b-j-l-? ----------------------- Crnu, braon ili bijelu? 0
Uma grande ou uma pequena? V-l--u-i-- ----? Veliku ili malu? V-l-k- i-i m-l-? ---------------- Veliku ili malu? 0
Posso ver esta? M--u--i --d--ti----? Mogu li vidjeti ovu? M-g- l- v-d-e-i o-u- -------------------- Mogu li vidjeti ovu? 0
Esta é de couro? Je--i -na--d ko--? Je li ona od kože? J- l- o-a o- k-ž-? ------------------ Je li ona od kože? 0
Ou é de plástico? Il---e-od -j------og --t---j-la? Ili je od vještačkog materijala? I-i j- o- v-e-t-č-o- m-t-r-j-l-? -------------------------------- Ili je od vještačkog materijala? 0
Claro que é de couro. N---vn---o--k-ž-. Naravno, od kože. N-r-v-o- o- k-ž-. ----------------- Naravno, od kože. 0
Isto é de boa qualidade. T- j- -ar----o--o-a- kva-----. To je naročito dobar kvalitet. T- j- n-r-č-t- d-b-r k-a-i-e-. ------------------------------ To je naročito dobar kvalitet. 0
E a bolsa é realmente muito barata. A----na-ja --i-ta--ov-----. A tašna ja zaista povoljna. A t-š-a j- z-i-t- p-v-l-n-. --------------------------- A tašna ja zaista povoljna. 0
Gosto dela. O-a--i-s---v-đa. Ova mi se sviđa. O-a m- s- s-i-a- ---------------- Ova mi se sviđa. 0
Levo esta. Ov- -u -ze-i. Ovu ću uzeti. O-u ć- u-e-i- ------------- Ovu ću uzeti. 0
Podia trocá-la eventualmente? M-gu -i ---ev-ntu--n- za--j---ti? Mogu li je eventualno zamijeniti? M-g- l- j- e-e-t-a-n- z-m-j-n-t-? --------------------------------- Mogu li je eventualno zamijeniti? 0
Com certeza. Pod--zu-i-eva -e. Podrazumijeva se. P-d-a-u-i-e-a s-. ----------------- Podrazumijeva se. 0
Vamos embrulhar para presente. Z-p------e-- -e--ao-----o-. Zapakovaćemo je kao poklon. Z-p-k-v-ć-m- j- k-o p-k-o-. --------------------------- Zapakovaćemo je kao poklon. 0
Ali do outro lado fica o caixa. T----prek- je--lag--na. Tamo preko je blagajna. T-m- p-e-o j- b-a-a-n-. ----------------------- Tamo preko je blagajna. 0

Quem entende quem?

Existem, aproximadamente, 7 bilhões de pessoas em todo o mundo. Todas têm uma língua. Infelizmente não se trata da mesma língua. Para conseguirmos falar com pessoas de outras países precisamos, portanto, aprender outras línguas. Por vezes, pode ser muito cansativo. Todavia, existem línguas que são muito parecidas. Os seus falantes conseguem comunicar-se sem dominarem a língua um do outro. Este fenômeno é designado como inteligibilidade mútua . Podem ser distinguidas duas variantes. A primeira variante é a inteligibilidade mútua oral. Neste caso, os falantes compreendem-se quando falam entre si. No entanto, não compreendem a forma escrita da outra língua. Isso acontece porque as línguas têm caracteres diferentes. Um exemplo disso são as línguas hindi e urdu. A segunda variante é a inteligibilidade mútua escrita. Neste caso, a língua é compreendida na sua forma escrita. Quando falam entre si, os falantes têm dificuldade em se entender. A causa disto é a grande diferença de pronúncia. Um exemplo disso são as línguas alemã e holandesa. As línguas mais próximas incluem as duas variantes. Ou seja, elas são mutuamente inteligíveis, tanto na forma oral quanto na forma escrita. Bons exemplos disto são o russo e o ucraniano assim como o tailandês e o laosiano. No entanto, existe igualmente uma forma assimétrica da inteligibilidade mútua. Trata-se do caso em que os falantes se compreendem um ao outro, mas de um modo diferente. Os portugueses entendem melhor os espanhóis do que os espanhóis aos portugueses. Também os austríacos compreendem melhor os alemães do que o contrário. Nestes dois exemplos, tanto a pronúncia quanto a variedade dialetal constituem um obstáculo. Quem realmente quiser ter uma boa conversa, tem que aprender alguma coisa nova...