Guia de conversação

px Passado 2   »   bn অতীত কাল ২

82 [oitenta e dois]

Passado 2

Passado 2

৮২ [বিরাশি]

82 [Birāśi]

অতীত কাল ২

[atīta kāla 2]

Português (BR) Bengali Tocar mais
Você teve de chamar uma ambulância? তো---- ক- অ------------ ড---- হ-----? তোমাকে কি অ্যাম্বুলেন্স ডাকতে হয়েছিল? 0
t----- k- ay--------- ḍ----- h--------? tō---- k- a----------- ḍ----- h--------? tōmākē ki ayāmbulēnsa ḍākatē haẏēchila? t-m-k- k- ay-m-u-ē-s- ḍ-k-t- h-ẏ-c-i-a? --------------------------------------?
Você teve de chamar o médico? তো---- ক- ড------ ড---- হ-----? তোমাকে কি ডাক্তার ডাকতে হয়েছিল? 0
T----- k- ḍ------ ḍ----- h--------? Tō---- k- ḍ------ ḍ----- h--------? Tōmākē ki ḍāktāra ḍākatē haẏēchila? T-m-k- k- ḍ-k-ā-a ḍ-k-t- h-ẏ-c-i-a? ----------------------------------?
Você teve de chamar a polícia? তো---- ক- প---- ড---- হ-----? তোমাকে কি পুলিশ ডাকতে হয়েছিল? 0
T----- k- p----- ḍ----- h--------? Tō---- k- p----- ḍ----- h--------? Tōmākē ki puliśa ḍākatē haẏēchila? T-m-k- k- p-l-ś- ḍ-k-t- h-ẏ-c-i-a? ---------------------------------?
Você tem o número de telefone? Ainda agora o tinha. আপ--- ক--- ক- ট------ ন---- আ--? এ--- আ--- ক--- ছ-- ৷ আপনার কাছে কি টেলিফোন নম্বর আছে? এখনই আমার কাছে ছিল ৷ 0
Ā------ k---- k- ṭ-------- n------ ā---? Ē-----'i ā---- k---- c---- Āp----- k---- k- ṭ-------- n------ ā---? Ē------- ā---- k---- c---a Āpanāra kāchē ki ṭēliphōna nambara āchē? Ēkhana'i āmāra kāchē chila Ā-a-ā-a k-c-ē k- ṭ-l-p-ō-a n-m-a-a ā-h-? Ē-h-n-'i ā-ā-a k-c-ē c-i-a ---------------------------------------?-------'-------------------
Você tem o endereço? Ainda agora o tinha. আপ--- ক--- ক- ঠ----- আ--? এ--- আ--- ক--- ছ-- ৷ আপনার কাছে কি ঠিকানা আছে? এখনই আমার কাছে ছিল ৷ 0
ā------ k---- k- ṭ------ ā---? Ē-----'i ā---- k---- c---- āp----- k---- k- ṭ------ ā---? Ē------- ā---- k---- c---a āpanāra kāchē ki ṭhikānā āchē? Ēkhana'i āmāra kāchē chila ā-a-ā-a k-c-ē k- ṭ-i-ā-ā ā-h-? Ē-h-n-'i ā-ā-a k-c-ē c-i-a -----------------------------?-------'-------------------
Você tem o mapa? Ainda agora o tinha. আপ--- ক--- শ---- ম------- আ--? এ--- আ--- ক--- ছ-- ৷ আপনার কাছে শহরের মানচিত্র আছে? এখনই আমার কাছে ছিল ৷ 0
ā------ k---- ś------- m-------- ā---? Ē-----'i ā---- k---- c---- āp----- k---- ś------- m-------- ā---? Ē------- ā---- k---- c---a āpanāra kāchē śaharēra mānacitra āchē? Ēkhana'i āmāra kāchē chila ā-a-ā-a k-c-ē ś-h-r-r- m-n-c-t-a ā-h-? Ē-h-n-'i ā-ā-a k-c-ē c-i-a -------------------------------------?-------'-------------------
Ele foi pontual? Ele não pôde ser pontual. সে (ছ---) ক- স-- ম- এ-----? স- স-- ম- আ--- প--- ন- ৷ সে (ছেলে) কি সময় মত এসেছিল? সে সময় মত আসতে পারে নি ৷ 0
s- (c----) k- s----- m--- ē-------? S- s----- m--- ā---- p--- n- sē (c----) k- s----- m--- ē-------? S- s----- m--- ā---- p--- ni sē (chēlē) ki samaẏa mata ēsēchila? Sē samaẏa mata āsatē pārē ni s- (c-ē-ē) k- s-m-ẏ- m-t- ē-ē-h-l-? S- s-m-ẏ- m-t- ā-a-ē p-r- n- ---(-----)------------------------?-----------------------------
Ele achou o caminho? Ele não podia achar o caminho. সে (ছ---) ক- র----- খ---- প------? স- র----- খ---- প---- ৷ সে (ছেলে) কি রাস্তা খুঁজে পেয়েছিল? সে রাস্তা খুঁজে পায়নি ৷ 0
s- (c----) k- r---- k---̐j- p--------? S- r---- k---̐j- p----- sē (c----) k- r---- k------ p--------? S- r---- k------ p----i sē (chēlē) ki rāstā khum̐jē pēẏēchila? Sē rāstā khum̐jē pāẏani s- (c-ē-ē) k- r-s-ā k-u-̐j- p-ẏ-c-i-a? S- r-s-ā k-u-̐j- p-ẏ-n- ---(-----)--------------̐------------?--------------̐---------
Ele te entendeu? Ele não me podia entender. সে (ছ---) ত----- ব---- প------? স- আ---- ব---- প----- ৷ সে (ছেলে) তোমাকে বুঝতে পেরেছিল? সে আমাকে বুঝতে পারেনি ৷ 0
s- (c----) t----- b------ p--------? S- ā---- b------ p----- sē (c----) t----- b------ p--------? S- ā---- b------ p----i sē (chēlē) tōmākē bujhatē pērēchila? Sē āmākē bujhatē pārēni s- (c-ē-ē) t-m-k- b-j-a-ē p-r-c-i-a? S- ā-ā-ē b-j-a-ē p-r-n- ---(-----)-------------------------?------------------------
Por que é que você não podia ser pontual? তু-- স-- ম- ক-- আ--- প----? তুমি সময় মত কেন আসতে পারনি? 0
t--- s----- m--- k--- ā---- p-----? tu-- s----- m--- k--- ā---- p-----? tumi samaẏa mata kēna āsatē pārani? t-m- s-m-ẏ- m-t- k-n- ā-a-ē p-r-n-? ----------------------------------?
Por que é que você não podia achar o caminho? তু-- ক-- র----- খ---- প----? তুমি কেন রাস্তা খুঁজে পাওনি? 0
T--- k--- r---- k---̐j- p-'ō--? Tu-- k--- r---- k------ p-----? Tumi kēna rāstā khum̐jē pā'ōni? T-m- k-n- r-s-ā k-u-̐j- p-'ō-i? --------------------̐-----'---?
Por que é que você não podia entender? তু-- ক-- ত--- ব---- প----? তুমি কেন তাকে বুঝতে পারনি? 0
T--- k--- t--- b------ p-----? Tu-- k--- t--- b------ p-----? Tumi kēna tākē bujhatē pārani? T-m- k-n- t-k- b-j-a-ē p-r-n-? -----------------------------?
Eu não pude ser pontual porque não havia ônibus. আম- স-- ম- আ--- প----- ক--- ক--- ব-- ছ-- ন- ৷ আমি সময় মত আসতে পারিনি কারণ কোনো বাস ছিল না ৷ 0
Ā-- s----- m--- ā---- p----- k----- k--- b--- c---- n- Ām- s----- m--- ā---- p----- k----- k--- b--- c---- nā Āmi samaẏa mata āsatē pārini kāraṇa kōnō bāsa chila nā Ā-i s-m-ẏ- m-t- ā-a-ē p-r-n- k-r-ṇ- k-n- b-s- c-i-a n- ------------------------------------------------------
Eu não pude achar o caminho porque não tinha um mapa da cidade. আম- র----- খ---- প---- ক--- আ--- ক--- শ---- ক--- ম------- ছ-- ন- ৷ আমি রাস্তা খুঁজে পাইনি কারণ আমার কাছে শহরের কোনো মানচিত্র ছিল না ৷ 0
ā-- r---- k---̐j- p-'i-- k----- ā---- k---- ś------- k--- m-------- c---- n- ām- r---- k------ p----- k----- ā---- k---- ś------- k--- m-------- c---- nā āmi rāstā khum̐jē pā'ini kāraṇa āmāra kāchē śaharēra kōnō mānacitra chila nā ā-i r-s-ā k-u-̐j- p-'i-i k-r-ṇ- ā-ā-a k-c-ē ś-h-r-r- k-n- m-n-c-t-a c-i-a n- --------------̐-----'-------------------------------------------------------
Eu não pude entendê-lo porque a música estava muito alta. আম- ত--- / ও---- ব---- প----- ক--- খ-- জ--- গ-- ব----- ৷ আমি তাকে / ওনাকে বুঝতে পারিনি কারণ খুব জোরে গান বাজছিল ৷ 0
ā-- t--- / ō---- b------ p----- k----- k---- j--- g--- b-------- ām- t--- / ō---- b------ p----- k----- k---- j--- g--- b-------a āmi tākē / ōnākē bujhatē pārini kāraṇa khuba jōrē gāna bājachila ā-i t-k- / ō-ā-ē b-j-a-ē p-r-n- k-r-ṇ- k-u-a j-r- g-n- b-j-c-i-a ---------/------------------------------------------------------
Eu tive que pegar um táxi. আম--- ট------- ন--- হ----- ৷ আমাকে ট্যাক্সি নিতে হয়েছিল ৷ 0
ā---- ṭ----- n--- h-------- ām--- ṭ----- n--- h-------a āmākē ṭyāksi nitē haẏēchila ā-ā-ē ṭ-ā-s- n-t- h-ẏ-c-i-a ---------------------------
Eu tive que comprar um mapa. আম--- শ---- এ--- ম------- ক---- হ----- ৷ আমাকে শহরের একটা মানচিত্র কিনতে হয়েছিল ৷ 0
ā---- ś------- ē---- m-------- k----- h-------- ām--- ś------- ē---- m-------- k----- h-------a āmākē śaharēra ēkaṭā mānacitra kinatē haẏēchila ā-ā-ē ś-h-r-r- ē-a-ā m-n-c-t-a k-n-t- h-ẏ-c-i-a -----------------------------------------------
Eu tive que desligar o rádio. আম--- র---- ব--- ক--- হ----- ৷ আমাকে রেডিও বন্ধ করতে হয়েছিল ৷ 0
ā---- r---'ō b----- k----- h-------- ām--- r----- b----- k----- h-------a āmākē rēḍi'ō bandha karatē haẏēchila ā-ā-ē r-ḍ-'ō b-n-h- k-r-t- h-ẏ-c-i-a ----------'-------------------------

É melhor aprender línguas no estrangeiro!

Os adultos não aprendem línguas tão facilmente como as crianças. O desenvolvimento do seu cérebro está concluído. Por esta razão, pode não ser tão fácil a criação de novas redes neurais. Todavia, pode-se aprender muito bem uma língua mesmo quando já se é adulto! Para tal, é preciso viajar para o país onde se fala essa língua. É no estrangeiro que se aprende, efetivamente, uma língua estrangeira. Qualquer um que tenha feito um curso de línguas de férias no estrangeiro sabe disso. Em um contexto de imersão aprende-se a nova língua com mais rapidez. Pois bem, um estudo recente chegou a uma conclusão interessante. Ficou demonstrado que também aprendemos de um modo diferente uma nova língua quando estamos no estrangeiro! O cérebro processo a língua estrangeira como se fosse uma língua materna. Entre os pesquisadores, há uma crença antiga de que existem diferentes processos de aprendizagem. Parece, portanto, que uma experiência vem agora confirmá-la. Um grupo de indivíduos teve que aprender uma língua inventada. Uma parte dos indivíduos envolvidos na experiência frequentou aulas normais. A outra parte da aprendizagem transcorreu em um contexto de imersão simulado. Os indivíduos tinham que agir como se estivessem em um ambiente estrangeiro. Todas as pessoas com quem eles tinham contato falavam a nova língua. Por isso, estes indivíduos não eram alunos de línguas, no seu sentido tradicional. Pertenciam a uma comunidade estrangeira de falantes. Assim, foram forçados a se virarem rapidamente com a nova língua. Passado um tempo, estes indivíduos foram submetidos a um teste. Ambos os grupos evidenciaram o mesmo nível de conhecimentos da nova língua. Ainda que o seu cérebro tivesse processado a língua estrangeira de um modo diferente! Aqueles que aprenderam em um ‘contexto de imersão’ evidenciaram níveis notáveis de atividade cerebral. O cérebro deles processou a gramática estrangeira como a da sua própria língua. Foi possível identificar os mesmos mecanismos utilizados pelos falantes nativos. Um curso de férias no estrangeiro é a melhor forma e a mais efetiva de se aprender uma língua!