Guia de conversação

px Passado 2   »   af Verlede tyd 2

82 [oitenta e dois]

Passado 2

Passado 2

82 [twee en tagtig]

Verlede tyd 2

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Africâner Tocar mais
Você teve de chamar uma ambulância? Mo-s -y----a--ul--s ---? Moes jy ’n ambulans bel? M-e- j- ’- a-b-l-n- b-l- ------------------------ Moes jy ’n ambulans bel? 0
Você teve de chamar o médico? Moes-jy--i--do--e--b-l? Moes jy die dokter bel? M-e- j- d-e d-k-e- b-l- ----------------------- Moes jy die dokter bel? 0
Você teve de chamar a polícia? M--- jy--ie---lis---b-l? Moes jy die polisie bel? M-e- j- d-e p-l-s-e b-l- ------------------------ Moes jy die polisie bel? 0
Você tem o número de telefone? Ainda agora o tinha. H-t u d-e--elef-o-no--er? ------ -i--n-tnou---- geh--. Het u die telefoonnommer? Ek het dit netnou nog gehad. H-t u d-e t-l-f-o-n-m-e-? E- h-t d-t n-t-o- n-g g-h-d- ------------------------------------------------------ Het u die telefoonnommer? Ek het dit netnou nog gehad. 0
Você tem o endereço? Ainda agora o tinha. Het----i--ad-es- ---het -it-netn-u-no--g-h--. Het u die adres? Ek het dit netnou nog gehad. H-t u d-e a-r-s- E- h-t d-t n-t-o- n-g g-h-d- --------------------------------------------- Het u die adres? Ek het dit netnou nog gehad. 0
Você tem o mapa? Ainda agora o tinha. Het-u--ie ---d--aart---k h-t-d-t n----- nog-g-h--. Het u die stadskaart? Ek het dit netnou nog gehad. H-t u d-e s-a-s-a-r-? E- h-t d-t n-t-o- n-g g-h-d- -------------------------------------------------- Het u die stadskaart? Ek het dit netnou nog gehad. 0
Ele foi pontual? Ele não pôde ser pontual. H-- -----t-ds--eko-? ---kon -ie -et-d- k-m-nie. Het hy betyds gekom? Hy kon nie betyds kom nie. H-t h- b-t-d- g-k-m- H- k-n n-e b-t-d- k-m n-e- ----------------------------------------------- Het hy betyds gekom? Hy kon nie betyds kom nie. 0
Ele achou o caminho? Ele não podia achar o caminho. H---h- di----g ---in-?-Hy---n --e --- weg----d-n-e. Het hy die weg gevind? Hy kon nie die weg vind nie. H-t h- d-e w-g g-v-n-? H- k-n n-e d-e w-g v-n- n-e- --------------------------------------------------- Het hy die weg gevind? Hy kon nie die weg vind nie. 0
Ele te entendeu? Ele não me podia entender. He---y -o- v--sta--?--- --n--y--i- v--s-aan-nie. Het hy jou verstaan? Hy kon my nie verstaan nie. H-t h- j-u v-r-t-a-? H- k-n m- n-e v-r-t-a- n-e- ------------------------------------------------ Het hy jou verstaan? Hy kon my nie verstaan nie. 0
Por que é que você não podia ser pontual? Waar---kon--y nie ---y---ko- n--? Waarom kon jy nie betyds kom nie? W-a-o- k-n j- n-e b-t-d- k-m n-e- --------------------------------- Waarom kon jy nie betyds kom nie? 0
Por que é que você não podia achar o caminho? W--rom---n ----ie-d-- w-- vi-d -i-? Waarom kon jy nie die weg vind nie? W-a-o- k-n j- n-e d-e w-g v-n- n-e- ----------------------------------- Waarom kon jy nie die weg vind nie? 0
Por que é que você não podia entender? Waaro- k-n -y-h------ --rst-an nie? Waarom kon jy hom nie verstaan nie? W-a-o- k-n j- h-m n-e v-r-t-a- n-e- ----------------------------------- Waarom kon jy hom nie verstaan nie? 0
Eu não pude ser pontual porque não havia ônibus. E- --n -----e-y-s--e---n--, om-a- da-- --e ’n -us-wa----e. Ek kon nie betyds wees nie, omdat daar nie ’n bus was nie. E- k-n n-e b-t-d- w-e- n-e- o-d-t d-a- n-e ’- b-s w-s n-e- ---------------------------------------------------------- Ek kon nie betyds wees nie, omdat daar nie ’n bus was nie. 0
Eu não pude achar o caminho porque não tinha um mapa da cidade. E---o- ni- -i- ----vin- ------m-at ek---- ’n--a--t ---a- -e- -ie. Ek kon nie die weg vind nie, omdat ek nie ’n kaart gehad het nie. E- k-n n-e d-e w-g v-n- n-e- o-d-t e- n-e ’- k-a-t g-h-d h-t n-e- ----------------------------------------------------------------- Ek kon nie die weg vind nie, omdat ek nie ’n kaart gehad het nie. 0
Eu não pude entendê-lo porque a música estava muito alta. E- ----hom nie ve-sta-n --e o---t-d-e---s--k so-har--w--. Ek kon hom nie verstaan nie omdat die musiek so hard was. E- k-n h-m n-e v-r-t-a- n-e o-d-t d-e m-s-e- s- h-r- w-s- --------------------------------------------------------- Ek kon hom nie verstaan nie omdat die musiek so hard was. 0
Eu tive que pegar um táxi. Ek m-e---n taxi ne--. Ek moes ’n taxi neem. E- m-e- ’- t-x- n-e-. --------------------- Ek moes ’n taxi neem. 0
Eu tive que comprar um mapa. Ek moes ’n-s---ska-rt ko--. Ek moes ’n stadskaart koop. E- m-e- ’- s-a-s-a-r- k-o-. --------------------------- Ek moes ’n stadskaart koop. 0
Eu tive que desligar o rádio. Ek mo-s-d-- -a-io----k-kel. Ek moes die radio afskakel. E- m-e- d-e r-d-o a-s-a-e-. --------------------------- Ek moes die radio afskakel. 0

É melhor aprender línguas no estrangeiro!

Os adultos não aprendem línguas tão facilmente como as crianças. O desenvolvimento do seu cérebro está concluído. Por esta razão, pode não ser tão fácil a criação de novas redes neurais. Todavia, pode-se aprender muito bem uma língua mesmo quando já se é adulto! Para tal, é preciso viajar para o país onde se fala essa língua. É no estrangeiro que se aprende, efetivamente, uma língua estrangeira. Qualquer um que tenha feito um curso de línguas de férias no estrangeiro sabe disso. Em um contexto de imersão aprende-se a nova língua com mais rapidez. Pois bem, um estudo recente chegou a uma conclusão interessante. Ficou demonstrado que também aprendemos de um modo diferente uma nova língua quando estamos no estrangeiro! O cérebro processo a língua estrangeira como se fosse uma língua materna. Entre os pesquisadores, há uma crença antiga de que existem diferentes processos de aprendizagem. Parece, portanto, que uma experiência vem agora confirmá-la. Um grupo de indivíduos teve que aprender uma língua inventada. Uma parte dos indivíduos envolvidos na experiência frequentou aulas normais. A outra parte da aprendizagem transcorreu em um contexto de imersão simulado. Os indivíduos tinham que agir como se estivessem em um ambiente estrangeiro. Todas as pessoas com quem eles tinham contato falavam a nova língua. Por isso, estes indivíduos não eram alunos de línguas, no seu sentido tradicional. Pertenciam a uma comunidade estrangeira de falantes. Assim, foram forçados a se virarem rapidamente com a nova língua. Passado um tempo, estes indivíduos foram submetidos a um teste. Ambos os grupos evidenciaram o mesmo nível de conhecimentos da nova língua. Ainda que o seu cérebro tivesse processado a língua estrangeira de um modo diferente! Aqueles que aprenderam em um ‘contexto de imersão’ evidenciaram níveis notáveis de atividade cerebral. O cérebro deles processou a gramática estrangeira como a da sua própria língua. Foi possível identificar os mesmos mecanismos utilizados pelos falantes nativos. Um curso de férias no estrangeiro é a melhor forma e a mais efetiva de se aprender uma língua!