Розмовник

uk Минулий час 2   »   vi Quá khứ 2

82 [вісімдесят два]

Минулий час 2

Минулий час 2

82 [Tám mươi hai]

Quá khứ 2

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська в’єтнамська Відтворити більше
Ти мусив викликати машину швидкої допомоги? Bạ- đ- p--- g-- x- c-- t----- c---? Bạn đã phải gọi xe cứu thương chưa? 0
Ти мусив викликати лікаря? Bạ- đ- p--- g-- b-- s- c---? Bạn đã phải gọi bác sĩ chưa? 0
Ти мусив викликати поліцію? Bạ- đ- p--- g-- c--- a- c---? Bạn đã phải gọi công an chưa? 0
Чи маєте Ви номер телефону? Я щойно його мав / мала. Bạ- c- s- đ--- t---- k----? V-- x--- t-- v-- c--. Bạn có số điện thoại không? Vừa xong tôi vẫn còn. 0
Чи маєте Ви адресу? Я щойно її мав / мала. Bạ- c- đ-- c-- k----? V-- x--- t-- v-- c--. Bạn có địa chỉ không? Vừa xong tôi vẫn còn. 0
Чи маєте Ви мапу міста? Я щойно її мав / мала. Bạ- c- b-- đ- t---- p-- k----? V-- x--- t-- v-- c--. Bạn có bản đồ thành phố không? Vừa xong tôi vẫn còn. 0
Чи прийшов він вчасно? Він міг затриматись. An- ấ- đ- đ-- đ--- g-- k----? A-- ấ- đ- k---- đ-- đ--- đ--- g--. Anh ấy đã đến đúng giờ không? Anh ấy đã không đến được đúng giờ. 0
Чи знайшов він дорогу? Він не знайшов дорогу. An- ấ- đ- t-- đ--- đ---- k----? A-- ấ- đ- k---- t-- đ--- đ----. Anh ấy đã tìm được đường không? Anh ấy đã không tìm được đường. 0
Чи зрозумів він тебе? Він не зрозумів мене. An- ấ- đ- h--- đ--- b-- k----? A-- ấ- đ- k---- h--- đ--- t--. Anh ấy đã hiểu được bạn không? Anh ấy đã không hiểu được tôi. 0
Чому ти запізнився? Tạ- s-- b-- đ- k---- đ-- đ--- đ--- g--? Tại sao bạn đã không đến được đúng giờ? 0
Чому ти не знайшов дорогу? Tạ- s-- b-- đ- k---- t-- đ--- đ----? Tại sao bạn đã không tìm được đường? 0
Чому ти не зрозумів його? Tạ- s-- b-- đ- k---- h--- đ--- a-- ấ-? Tại sao bạn đã không hiểu được anh ấy? 0
Я не міг / могла прийти вчасно, тому що не їздив жодний автобус. Tô- đ- k---- đ-- đ--- đ--- g--- b-- v- x- b--- k---- c---. Tôi đã không đến được đúng giờ, bởi vì xe buýt không chạy. 0
Я не міг / могла знайти дорогу, тому що я не мав / мала мапи міста. Tô- đ- k---- t-- đ--- đ----- b-- v- t-- k---- c- b-- đ- t---- p--. Tôi đã không tìm được đường, bởi vì tôi không có bản đồ thành phố. 0
Я не міг / могла його зрозуміти, тому що музика була занадто гучна. Tô- đ- k---- h--- đ--- a-- ấ-- b-- v- n--- ồ- q--. Tôi đã không hiểu được anh ấy, bởi vì nhạc ồn quá. 0
Я повинен був / повинна була узяти таксі. Tô- đ- p--- đ- t-- x-. Tôi đã phải đi tắc xi. 0
Я повинен був / повинна була купити мапу міста. Tô- đ- p--- m-- b-- đ- t---- p--. Tôi đã phải mua bản đồ thành phố. 0
Я повинен був / повинна була вимкнути радіо. Tô- đ- p--- t-- đ--. Tôi đã phải tắt đài. 0

Іноземну мову краще вивчати закордоном!

Дорослим вивчити мову не так просто, як дітям. Розвиток їх мозку завершився. Тому він більше не може так просто розбудовувати мережу. Але дорослі також можуть ще дуже добре вчити мову! Для цього слід поїхати в країну, в якій розмовляють цією мовою. Іноземна мова особливо ефективно вчиться закордоном. Це знає кожен, хто вже мав одного разу мовну відпустку. У природному оточенні нову мову вивчають набагато швидше. Одне нове дослідження дало цікавий результат. Воно показує, що закордоном нову мову вивчають також інакше ! Мозок може обробляти іноземну мову як рідну. Дослідники здавна вважають, що є різні навчальні процеси. Експеримент, здається тепер, це підтверджує. Одна група випробуваних повинна була вчити вигадану мову. Частина тест-осіб відвідувала нормальні уроки. Друга частина навчалася в ситуації, що симулює закордон. Ці випробувані повинні були орієнтуватися у чужому середовищі. Всі люди, з якими вони мали контакт, говорили новою мовою. Тобто випробувані в цій групі не були звичайними учнями. Вони належали до спільноти, що говорить іноземною мовою. Так вони були вимушені швидко допомагати собі новою мовою. Через деякий час випробувані були протестовані. Обидві групи показали однаково добре знання нової мови. Але їх мозок обробляв іноземну мову по-різному! Ті, хто вчився «закордоном», виявили незвичайну активність мозку. Їх мозок обробляв іноземну граматику як власну мову. Було виявлено одні й ті ж самі механізми як у тих, хто розмовляє рідною мовою. Мовна відпустка є найкращою та найефективнішою формою навчання!