Розмовник

uk Читати і писати   »   vi Đọc và viết

6 [шість]

Читати і писати

Читати і писати

6 [Sáu]

Đọc và viết

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська в’єтнамська Відтворити більше
Я читаю. T-i-đọc. T-- đ--- T-i đ-c- -------- Tôi đọc. 0
Я читаю літеру. Tô- đọ----- c-ữ c-i. T-- đ-- m-- c-- c--- T-i đ-c m-t c-ữ c-i- -------------------- Tôi đọc một chữ cái. 0
Я читаю слово. Tôi -ọ- mộ- -ừ. T-- đ-- m-- t-- T-i đ-c m-t t-. --------------- Tôi đọc một từ. 0
Я читаю речення. T-i-đọ---------. T-- đ-- m-- c--- T-i đ-c m-t c-u- ---------------- Tôi đọc một câu. 0
Я читаю лист. T---đ-c-mộ--l---hư. T-- đ-- m-- l- t--- T-i đ-c m-t l- t-ư- ------------------- Tôi đọc một lá thư. 0
Я читаю книгу. T---đ-----t quy-n---ch. T-- đ-- m-- q---- s---- T-i đ-c m-t q-y-n s-c-. ----------------------- Tôi đọc một quyển sách. 0
Я читаю. Tô-----. T-- đ--- T-i đ-c- -------- Tôi đọc. 0
Ти читаєш. Bạn-đ--. B-- đ--- B-n đ-c- -------- Bạn đọc. 0
Він читає. A-h--- -ọ-. A-- ấ- đ--- A-h ấ- đ-c- ----------- Anh ấy đọc. 0
Я пишу. Tôi-----. T-- v---- T-i v-ế-. --------- Tôi viết. 0
Я пишу літеру. T----i-t--ột---ữ -ái. T-- v--- m-- c-- c--- T-i v-ế- m-t c-ữ c-i- --------------------- Tôi viết một chữ cái. 0
Я пишу слово. Tôi---ết -ộ- -ừ. T-- v--- m-- t-- T-i v-ế- m-t t-. ---------------- Tôi viết một từ. 0
Я пишу речення. T-i---ết m-- c--. T-- v--- m-- c--- T-i v-ế- m-t c-u- ----------------- Tôi viết một câu. 0
Я пишу лист. T-- viế----t lá-thư. T-- v--- m-- l- t--- T-i v-ế- m-t l- t-ư- -------------------- Tôi viết một lá thư. 0
Я пишу книгу. Tôi-v-ế- một-q-yển s-c-. T-- v--- m-- q---- s---- T-i v-ế- m-t q-y-n s-c-. ------------------------ Tôi viết một quyển sách. 0
Я пишу. Tôi v-ế-. T-- v---- T-i v-ế-. --------- Tôi viết. 0
Ти пишеш. B-- -i--. B-- v---- B-n v-ế-. --------- Bạn viết. 0
Він пише. An- ---v---. A-- ấ- v---- A-h ấ- v-ế-. ------------ Anh ấy viết. 0

Інтернаціоналізми

Глобалізація не зупиняється також перед мовою. Це стає ясно із зростанням інтернаціоналізмів. Інтернаціоналізми – це такі слова, які присутні у багатьох мовах. При цьому слова мають те саме або подібне значення. Вимова часто така сама. Орфографія слів здебільшого також подібна. Цікавим є поширення інтернаціоналізмів. Воно не звертає уваги на кордони. Ні на географічні. Ні, тим більше, на мовні. Є слова, які зрозумілі на всіх континентах. Слово готель є гарним прикладом такого випадку. Він є майже повсюди у світі. Багато інтернаціоналізмів походять з науки. Технічні поняття також розповсюджуються швидко та на весь світ. Старі інтернаціоналізми мають спільний корінь. Вони виникли від одного й того ж слова. Однак, як правило, інтернаціоналізми базуються на запозичених словах. Це означає, що слова просто запозичуються в інших мовах. Під час запозичення культурне середовище відіграє важливу роль. Кожна цивілізація має свої власні традиції. Через це нові надходження пробивають собі дорогу не всюди. Культурні норми вирішують, які речі переймаються. Деякі речі є лише у певних частинах землі. Інші речі поширюються дуже швидко по всьому світі. Але лише коли поширюються речі, поширюються також їх назви. Саме це робить інтернаціоналізми такими цікавими! Коли ми відкриваємо мови, ми відкриваємо завжди також культури…