Мо------н- хт-де-се -гр--и са -у--о-.
Мој син не хтеде се играти са лутком.
М-ј с-н н- х-е-е с- и-р-т- с- л-т-о-.
-------------------------------------
Мој син не хтеде се играти са лутком. 0 Moj si- -e---ed- -e--gr-ti sa-lu-kom.Moj sin ne htede se igrati sa lutkom.M-j s-n n- h-e-e s- i-r-t- s- l-t-o-.-------------------------------------Moj sin ne htede se igrati sa lutkom.
М-ја -е---не -т--- иг--т----- -а-м-ом.
Моја жена не хтеде играти шах са мном.
М-ј- ж-н- н- х-е-е и-р-т- ш-х с- м-о-.
--------------------------------------
Моја жена не хтеде играти шах са мном. 0 M--a--ena--e h------g-ati š---s- -n-m.Moja žena ne htede igrati šah sa mnom.M-j- ž-n- n- h-e-e i-r-t- š-h s- m-o-.--------------------------------------Moja žena ne htede igrati šah sa mnom.
Мој--де-а--- х-----е -ћ- у шетњ-.
Моја деца не хтедоше ићи у шетњу.
М-ј- д-ц- н- х-е-о-е и-и у ш-т-у-
---------------------------------
Моја деца не хтедоше ићи у шетњу. 0 M--a-d-c--ne -te-o-- -c---- --t---.Moja deca ne htedoše ic-i u šetnju.M-j- d-c- n- h-e-o-e i-́- u š-t-j-.-----------------------------------Moja deca ne htedoše ići u šetnju.
О-и-не--т-д-ше --и у--рев-т.
Они не хтедоше ићи у кревет.
О-и н- х-е-о-е и-и у к-е-е-.
----------------------------
Они не хтедоше ићи у кревет. 0 O-i--e h-ed--e-i-́--- k--v-t.Oni ne htedoše ic-i u krevet.O-i n- h-e-o-e i-́- u k-e-e-.-----------------------------Oni ne htedoše ići u krevet.
Он -е с-еде---с-и с-ад---д.
Он не смеде јести сладолед.
О- н- с-е-е ј-с-и с-а-о-е-.
---------------------------
Он не смеде јести сладолед. 0 On n- --ed- j--ti s----l-d.On ne smede jesti sladoled.O- n- s-e-e j-s-i s-a-o-e-.---------------------------On ne smede jesti sladoled.
Ј- сме--х неш-- з--е--т-.
Ја смедох нешто зажелети.
Ј- с-е-о- н-ш-о з-ж-л-т-.
-------------------------
Ја смедох нешто зажелети. 0 J----edoh neš---z-ž--e-i.Ja smedoh nešto zaželeti.J- s-e-o- n-š-o z-ž-l-t-.-------------------------Ja smedoh nešto zaželeti.
Ј--с----х---пит- с-б- ----ну.
Ја смедох купити себи хаљину.
Ј- с-е-о- к-п-т- с-б- х-љ-н-.
-----------------------------
Ја смедох купити себи хаљину. 0 Ja --e--- ---i-i-se----al--n-.Ja smedoh kupiti sebi haljinu.J- s-e-o- k-p-t- s-b- h-l-i-u-------------------------------Ja smedoh kupiti sebi haljinu.
Ја-с---ох -з-т- с--и ---н- -рал--у.
Ја смедох узети себи једну пралину.
Ј- с-е-о- у-е-и с-б- ј-д-у п-а-и-у-
-----------------------------------
Ја смедох узети себи једну пралину. 0 Ja------h -zet---ebi-je-------l-nu.Ja smedoh uzeti sebi jednu pralinu.J- s-e-o- u-e-i s-b- j-d-u p-a-i-u------------------------------------Ja smedoh uzeti sebi jednu pralinu.
С--де--и т- п--и-- --а--о-у?
Смеде ли ти пушити у авиону?
С-е-е л- т- п-ш-т- у а-и-н-?
----------------------------
Смеде ли ти пушити у авиону? 0 S-ede l--ti--u--t--u --ionu?Smede li ti pušiti u avionu?S-e-e l- t- p-š-t- u a-i-n-?----------------------------Smede li ti pušiti u avionu?
Смед--л- ----и-и-пи---- б---ици?
Смеде ли ти пити пиво у болници?
С-е-е л- т- п-т- п-в- у б-л-и-и-
--------------------------------
Смеде ли ти пити пиво у болници? 0 Sm--e ----i----- -----u -oln-c-?Smede li ti piti pivo u bolnici?S-e-e l- t- p-t- p-v- u b-l-i-i---------------------------------Smede li ti piti pivo u bolnici?
См----л---и п-в---и-пса у--оте-?
Смеде ли ти повести пса у хотел?
С-е-е л- т- п-в-с-и п-а у х-т-л-
--------------------------------
Смеде ли ти повести пса у хотел? 0 S-ed- li-ti pov---i-ps- - -o-el?Smede li ti povesti psa u hotel?S-e-e l- t- p-v-s-i p-a u h-t-l---------------------------------Smede li ti povesti psa u hotel?
Nas férias as crianças podiam ficar na rua até tarde.
Н- --сп--т---е-----е---- -ста---ду-----н-.
На распусту деца смедоше остати дуже вани.
Н- р-с-у-т- д-ц- с-е-о-е о-т-т- д-ж- в-н-.
------------------------------------------
На распусту деца смедоше остати дуже вани. 0 Na -asp-----d-c- -m-do-e---ta-i -u-e---n-.Na raspustu deca smedoše ostati duže vani.N- r-s-u-t- d-c- s-e-o-e o-t-t- d-ž- v-n-.------------------------------------------Na raspustu deca smedoše ostati duže vani.
Mais idiomas
Clique em uma bandeira!
Nas férias as crianças podiam ficar na rua até tarde.
На каникулах детям можно было долго оставаться на улице.
Eles podiam jogar muito tempo no pátio.
О-и см----- ду-- -- и-р--и-у дво-и-т-.
Они смедоше дуго се играти у дворишту.
О-и с-е-о-е д-г- с- и-р-т- у д-о-и-т-.
--------------------------------------
Они смедоше дуго се играти у дворишту. 0 O-----ed--e--ug--------a-- --dvo--š-u.Oni smedoše dugo se igrati u dvorištu.O-i s-e-o-e d-g- s- i-r-t- u d-o-i-t-.--------------------------------------Oni smedoše dugo se igrati u dvorištu.
О---с--дош--ду---ос-ати -удн-.
Они смедоше дуго остати будни.
О-и с-е-о-е д-г- о-т-т- б-д-и-
------------------------------
Они смедоше дуго остати будни. 0 O-----e-oše--ug--os-a----udni.Oni smedoše dugo ostati budni.O-i s-e-o-e d-g- o-t-t- b-d-i-------------------------------Oni smedoše dugo ostati budni.
Aprender nem sempre é fácil.
Mesmo quando é divertido, pode ser muito cansativo.
No entanto, ficamos contentes quando aprendemos alguma coisa.
Ficamos orgulhos dos nossos progressos.
Infelizmente também podemos voltar a esquecer o que tínhamos aprendido.
Pode ser problemático, sobretudo no que diz respeito à línguas.
A maioria de nós aprende uma ou mais línguas na escola.
Muitas vezes, este conhecimento desaparece depois de terminarmos a escola.
Dificilmente temos a possibilidade de voltar a falar essa língua esquecida.
A nossa língua materna acaba por dominar o nosso dia a dia.
Muitas línguas estrangeiras são assim apenas utilizadas nas férias.
Se o conhecimento não é ativado regularmente, o mesmo pode desaparecer.
O nosso cérebro precisa de treino.
Podemos dizer que funciona como um músculo.
Este músculo precisa ser exercitado, senão torna-se mais fraco.
Há, porém, meios para impedir o esquecimento.
O mais importante é a aplicação regular dos conteúdos adquiridos.
Seguir alguns ‘rituais’ fixos pode ser-nos útil.
Pode planejar-se um pequeno programa para os vários dias da semana.
Por exemplo, na segunda-feira lê-se um livro na língua estrangeira em questão.
Na quarta-feira, escuta-se uma emissora de rádio estrangeira.
Na sexta-feira, escreve-se um diário nessa língua estrangeira.
E assim, deste modo, alternamos entre a Leitura, a Compreensão (oral) e a Produção escrita.
Por conseguinte, o conhecimento é ativado de diferentes maneiras.
Todos estes exercícios não devem ser demorados, sendo suficiente uma meia-hora.
O mais importante é que o façamos regularmente.
Os estudos demonstram que o que foi aprendido permanece no cérebro durante séculos.
É apenas uma questão de o reavivarmos ...