Guia de conversação

px No hipermercado   »   sr У робној кући

52 [cinquenta e dois]

No hipermercado

No hipermercado

52 [педесет и два]

52 [pedeset i dva]

У робној кући

[U robnoj kući]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Sérvio Tocar mais
Vamos a um hipermercado? И-е-о------ј--н--р-бн--ку--? Идемо ли у једну робну кућу? И-е-о л- у ј-д-у р-б-у к-ћ-? ---------------------------- Идемо ли у једну робну кућу? 0
Idem- li-u -ed-- -obnu ku--u? Idemo li u jednu robnu kuc-u? I-e-o l- u j-d-u r-b-u k-c-u- ----------------------------- Idemo li u jednu robnu kuću?
Eu tenho de fazer compras. Ја-мо-а---б-ви-- к-пов-ну. Ја морам обавити куповину. Ј- м-р-м о-а-и-и к-п-в-н-. -------------------------- Ја морам обавити куповину. 0
Ja m---- o-avi-i--u-----u. Ja moram obaviti kupovinu. J- m-r-m o-a-i-i k-p-v-n-. -------------------------- Ja moram obaviti kupovinu.
Eu quero comprar muito. Х--у-п--о то-- да-к--и-. Хоћу пуно тога да купим. Х-ћ- п-н- т-г- д- к-п-м- ------------------------ Хоћу пуно тога да купим. 0
Hoć--p-no-t----da -----. Hoc-u puno toga da kupim. H-c-u p-n- t-g- d- k-p-m- ------------------------- Hoću puno toga da kupim.
Onde estão os artigos de escritório? Где-с- к-н-е--ри-с-- -р-и--и? Где су канцеларијски артикли? Г-е с- к-н-е-а-и-с-и а-т-к-и- ----------------------------- Где су канцеларијски артикли? 0
Gd- su -a-c-la--js-- --tik--? Gde su kancelarijski artikli? G-e s- k-n-e-a-i-s-i a-t-k-i- ----------------------------- Gde su kancelarijski artikli?
Eu preciso de envelopes e papel de carta. Т-еб-м-к------ и--а------ -и-м-. Требам коверте и папир за писма. Т-е-а- к-в-р-е и п-п-р з- п-с-а- -------------------------------- Требам коверте и папир за писма. 0
T--b---kove-te------i- -- pi---. Trebam koverte i papir za pisma. T-e-a- k-v-r-e i p-p-r z- p-s-a- -------------------------------- Trebam koverte i papir za pisma.
Eu preciso de canetas e de canetas hidrográficas. Треб-м-хе-ијс-е--ловке-и-ф-омастер-. Требам хемијске оловке и фломастере. Т-е-а- х-м-ј-к- о-о-к- и ф-о-а-т-р-. ------------------------------------ Требам хемијске оловке и фломастере. 0
T---a- ---ij-k- -lo-k--i---o--st--e. Trebam hemijske olovke i flomastere. T-e-a- h-m-j-k- o-o-k- i f-o-a-t-r-. ------------------------------------ Trebam hemijske olovke i flomastere.
Onde estão os móveis? Где -е намеш-ај? Где је намештај? Г-е ј- н-м-ш-а-? ---------------- Где је намештај? 0
Gde j--name----? Gde je nameštaj? G-e j- n-m-š-a-? ---------------- Gde je nameštaj?
Eu preciso de um armário e de uma cômoda. Треб-м-ор-а- - к---д-. Требам ормар и комоду. Т-е-а- о-м-р и к-м-д-. ---------------------- Требам ормар и комоду. 0
T-e--- o--a--i -o--du. Trebam ormar i komodu. T-e-a- o-m-r i k-m-d-. ---------------------- Trebam ormar i komodu.
Eu preciso de uma escrivaninha e de uma estante. Т---а-----аћ--ст------га-. Требам писаћи сто и регал. Т-е-а- п-с-ћ- с-о и р-г-л- -------------------------- Требам писаћи сто и регал. 0
Tr-bam----a--i -to-- r--a-. Trebam pisac-i sto i regal. T-e-a- p-s-c-i s-o i r-g-l- --------------------------- Trebam pisaći sto i regal.
Onde estão os brinquedos? Г-е ---и-р-ч--? Где су играчке? Г-е с- и-р-ч-е- --------------- Где су играчке? 0
Gde-su -g-ačk-? Gde su igračke? G-e s- i-r-č-e- --------------- Gde su igračke?
Eu preciso de uma boneca e de um urso de pelúcia. Т-е-ам ---ку-и-медв-дић-. Требам лутку и медведића. Т-е-а- л-т-у и м-д-е-и-а- ------------------------- Требам лутку и медведића. 0
T-e-am -u--u - --dvedic-a. Trebam lutku i medvedic-a. T-e-a- l-t-u i m-d-e-i-́-. -------------------------- Trebam lutku i medvedića.
Eu preciso de uma bola e de um jogo de xadrez. Треб-м ф--ба-ску --пт--и шах. Требам фудбалску лопту и шах. Т-е-а- ф-д-а-с-у л-п-у и ш-х- ----------------------------- Требам фудбалску лопту и шах. 0
Tr--a--f-d-a-s-u lo--u---š--. Trebam fudbalsku loptu i šah. T-e-a- f-d-a-s-u l-p-u i š-h- ----------------------------- Trebam fudbalsku loptu i šah.
Onde estão as ferramentas? Г---је а--т? Где је алат? Г-е ј- а-а-? ------------ Где је алат? 0
G----- a---? Gde je alat? G-e j- a-a-? ------------ Gde je alat?
Eu preciso de um martelo e de um alicate. Treb-m ---ić -----ješt-. Trebam čekić i kliješta. T-e-a- č-k-ć i k-i-e-t-. ------------------------ Trebam čekić i kliješta. 0
T--ba- če--- i---ije--a. Trebam čekić i kliješta. T-e-a- č-k-ć i k-i-e-t-. ------------------------ Trebam čekić i kliješta.
Eu preciso de uma furadeira e de uma chave de fendas. T-eb-- b-š----u i-odv-j-č. Trebam bušilicu i odvijač. T-e-a- b-š-l-c- i o-v-j-č- -------------------------- Trebam bušilicu i odvijač. 0
T----m b-š-li-u---o-v----. Trebam bušilicu i odvijač. T-e-a- b-š-l-c- i o-v-j-č- -------------------------- Trebam bušilicu i odvijač.
Onde estão as jóias? Г-- ј- н---т? Где је накит? Г-е ј- н-к-т- ------------- Где је накит? 0
G-e----na-it? Gde je nakit? G-e j- n-k-t- ------------- Gde je nakit?
Eu preciso de um colar e de uma pulseira. Т----м-огрл-ц- и ---у-виц-. Требам огрлицу и наруквицу. Т-е-а- о-р-и-у и н-р-к-и-у- --------------------------- Требам огрлицу и наруквицу. 0
T---am og--ic--i n-ru-vic-. Trebam ogrlicu i narukvicu. T-e-a- o-r-i-u i n-r-k-i-u- --------------------------- Trebam ogrlicu i narukvicu.
Eu preciso de um anel e de uns brincos. Тр-б-м п-с-е----н-ушн-це. Требам прстен и наушнице. Т-е-а- п-с-е- и н-у-н-ц-. ------------------------- Требам прстен и наушнице. 0
T-e-a- --s--- i naušn-c-. Trebam prsten i naušnice. T-e-a- p-s-e- i n-u-n-c-. ------------------------- Trebam prsten i naušnice.

As mulheres têm mais talento para as línguas do que os homens!

As mulheres são tão inteligentes como os homens. Em média, têm o mesmo coeficiente intelectual. Ainda assim, há diferenças quanto às competências de ambos os sexos. Os homens, por exemplo, conseguem pensar melhor em três dimensões. Também resolvem mais facilmente os problemas de matemática. As mulheres, por outro lado, têm uma memória melhor. E conseguem dominar melhor as línguas. As mulheres cometem menos erros ortográficos e gramaticais. Também possuem um vocabulário mais amplo e leem com mais fluidez. Por isso, nos testes escritos elas conseguem tirar melhores resultados. O motivo para esta vantagem linguística por parte das mulheres relaciona-se com o cérebro. Os cérebros masculino e feminino são organizados de uma maneira diversa. O hemisfério esquerdo é responsável pela linguagem. Esta região controla os processos linguísticos. Apesar disso, as mulheres processam as línguas utilizando os dois hemisférios. Também no caso das mulheres a interação entre os dois hemisférios funciona melhor. Por isso, o cérebro feminino é mais ativo no que diz respeito ao processamento linguístico. E, assim, as mulheres conseguem processar as línguas de uma maneira mais eficiente. A razão pela qual os dois hemisférios se diferenciam é desconhecida. Para alguns cientistas, a causa está na biologia. Os genes femininos e masculinos afetam o desenvolvimento cerebral. Homens e mulheres são como são também por causa dos hormônios. Há quem diga que a nossa educação também influencia o nosso desenvolvimento. Porque falamos e lemos mais com os bebês do sexo feminino. Por outro lado, os meninos obtêm brinquedos mais técnicos. Também pode ser que o nosso meio social molde o nosso cérebro. Por outro lado, existem certas diferenças no mundo inteiro. E, na verdade, cada cultura educa as suas crianças de uma forma diferente...