Guia de conversação

px Atividades   »   sr Делатности

13 [treze]

Atividades

Atividades

13 [тринаест]

13 [trinaest]

Делатности

[Delatnosti]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Sérvio Tocar mais
O que faz a Marta? Ш-а -а-- ---т-? Шта ради Марта? Ш-а р-д- М-р-а- --------------- Шта ради Марта? 0
Š-a-r-d---ar--? Šta radi Marta? Š-a r-d- M-r-a- --------------- Šta radi Marta?
Ela trabalha no escritório. О-а ---и --б--о-. Она ради у бироу. О-а р-д- у б-р-у- ----------------- Она ради у бироу. 0
O-- rad- --b----. Ona radi u birou. O-a r-d- u b-r-u- ----------------- Ona radi u birou.
Ela trabalha no computador. О-а-р--- ---ко-пј-т-р-. Она ради на компјутеру. О-а р-д- н- к-м-ј-т-р-. ----------------------- Она ради на компјутеру. 0
On- r-di na -o---ut-r-. Ona radi na kompjuteru. O-a r-d- n- k-m-j-t-r-. ----------------------- Ona radi na kompjuteru.
Onde está Marta? Где -- ---та? Где је Марта? Г-е ј- М-р-а- ------------- Где је Марта? 0
G-e--e---rt-? Gde je Marta? G-e j- M-r-a- ------------- Gde je Marta?
No cinema. У --о-к--у. У биоскопу. У б-о-к-п-. ----------- У биоскопу. 0
U bi---o--. U bioskopu. U b-o-k-p-. ----------- U bioskopu.
Ela vê um filme. О----ле-а---лм. Она гледа филм. О-а г-е-а ф-л-. --------------- Она гледа филм. 0
O-- -le-- f-lm. Ona gleda film. O-a g-e-a f-l-. --------------- Ona gleda film.
O que faz Pedro? Ш-а-ра-и-Пе--р? Шта ради Петaр? Ш-а р-д- П-т-р- --------------- Шта ради Петaр? 0
Š-- ra-- Petar? Šta radi Petar? Š-a r-d- P-t-r- --------------- Šta radi Petar?
Ele estuda na universidade. О--с---ира ---у-и-е-зит-т-. Он студира на универзитету. О- с-у-и-а н- у-и-е-з-т-т-. --------------------------- Он студира на универзитету. 0
On-stu---a--a--ni--r-it-tu. On studira na univerzitetu. O- s-u-i-a n- u-i-e-z-t-t-. --------------------------- On studira na univerzitetu.
Ele estuda línguas. Он сту-ира-ј-зике. Он студира језике. О- с-у-и-а ј-з-к-. ------------------ Он студира језике. 0
O- s--di-a-jez-k-. On studira jezike. O- s-u-i-a j-z-k-. ------------------ On studira jezike.
Onde está o Pedro? Г-- -- П---р? Где је Петaр? Г-е ј- П-т-р- ------------- Где је Петaр? 0
Gde--e---t-r? Gde je Petar? G-e j- P-t-r- ------------- Gde je Petar?
No café. У-кафи-у. У кафићу. У к-ф-ћ-. --------- У кафићу. 0
U k-f---u. U kafic-u. U k-f-c-u- ---------- U kafiću.
Ele bebe café. Он--иј--к--у. Он пије кафу. О- п-ј- к-ф-. ------------- Он пије кафу. 0
On--i-e ka-u. On pije kafu. O- p-j- k-f-. ------------- On pije kafu.
Para onde eles gostam de ir? К-да--ад--ид-? Куда радо иду? К-д- р-д- и-у- -------------- Куда радо иду? 0
Ku-a r-d- id-? Kuda rado idu? K-d- r-d- i-u- -------------- Kuda rado idu?
Ao concerto. На-конце-т. На концерт. Н- к-н-е-т- ----------- На концерт. 0
N- -on--rt. Na koncert. N- k-n-e-t- ----------- Na koncert.
Eles gostam de ouvir música. О---рад- --у-ај--м-зику. Они радо слушају музику. О-и р-д- с-у-а-у м-з-к-. ------------------------ Они радо слушају музику. 0
On---a-o ----a-u--uzi--. Oni rado slušaju muziku. O-i r-d- s-u-a-u m-z-k-. ------------------------ Oni rado slušaju muziku.
Para onde eles não gostam de ir? Ку-а-о-- н--иду радо? Куда они не иду радо? К-д- о-и н- и-у р-д-? --------------------- Куда они не иду радо? 0
Kuda--ni-ne -d--r-do? Kuda oni ne idu rado? K-d- o-i n- i-u r-d-? --------------------- Kuda oni ne idu rado?
À discoteca. У д--к-. У диско. У д-с-о- -------- У диско. 0
U---s--. U disko. U d-s-o- -------- U disko.
Eles não gostam de dançar. О-и -е пл-ш--ра-о. Они не плешу радо. О-и н- п-е-у р-д-. ------------------ Они не плешу радо. 0
Oni-ne -l--u ra-o. Oni ne plešu rado. O-i n- p-e-u r-d-. ------------------ Oni ne plešu rado.

As línguas crioulas

Sabia que no sul do Pacífico se fala alemão? Estamos falando sério! Em algumas partes da Papua Nova Guiné e da Austrália fala-se Unserdeutsch . Trata-se de uma língua crioula. As línguas crioulas resultam de situações de interferência linguística. Ou seja, quando várias línguas entram em contato umas com as outras. Há muitas línguas crioulas que estão praticamente extintas. Mesmo assim, ainda há cerca de 15 milhões de pessoas no mundo inteiro que falam uma língua crioula. As línguas crioulas são sempre línguas maternas. O mesmo não podemos afirmar dos pidgins . Os pidgins são formas linguísticas reduzidas. Servem apenas ao objetivo da comunicação básica. A maior parte das línguas crioulas surgiu durante o período da colonização. É, por este motivo, que muitas vezes as línguas crioulas se baseiam nas línguas europeias. Uma das caraterísticas das línguas crioulas é o seu vocabulário reduzido. As línguas crioulas também possuem o seu próprio sistema fonético. As línguas crioulas possuem uma gramática muito simplificada. As regras mais complexas são simplesmente ignoradas pelos seus falantes. Cada língua crioula constitui um elemento importante da identidade nacional. Por esta razão, existe igualmente uma vasta literatura crioula. As línguas crioulas são particularmente interessantes para os linguistas. Pois demonstram como as línguas podem nascer e morrer. De modo que através das línguas crioulas se pode estudar a evolução de uma dada língua. Demonstram igualmente que cada língua pode sofrer uma mudança e adaptar-se. A disciplina que estuda as línguas crioulas chama-se crioulística. Uma das frases mais conhecidas da língua crioula teve origem na Jamaica. Foi Bob Marley que a tornou popular no mundo inteiro - sabe qual é? Trata-se de No woman, no cry! (= No, woman, don't cry!)