சொற்றொடர் புத்தகம்

ta டாக்டர் இடத்தில்   »   he ‫אצל הרופא‬

57 [ஐம்பத்தி ஏழு]

டாக்டர் இடத்தில்

டாக்டர் இடத்தில்

‫57 [חמישים ושבע]‬

57 [xamishim w\'sheva]

‫אצל הרופא‬

[etsel harofe]

மொழிபெயர்ப்பை எப்படிப் பார்க்க விரும்புகிறீர்கள் என்பதைத் தேர்வுசெய்யவும்:   
தமிழ் ஹீப்ரு ஒலி மேலும்
நான் இன்று மருத்துவரைச் சந்திக்க வேண்டும். ‫יש ל--ת--------רו-א.‬ ‫יש לי תור אצל הרופא.‬ ‫-ש ל- ת-ר א-ל ה-ו-א-‬ ---------------------- ‫יש לי תור אצל הרופא.‬ 0
y-sh--i--o- -tse- --r-f-. yesh li tor etsel harofe. y-s- l- t-r e-s-l h-r-f-. ------------------------- yesh li tor etsel harofe.
பத்து மணிக்கு எனக்கு முன்பதிவு இருக்கிறது. ‫---לי ----בשעה ---.‬ ‫יש לי תור בשעה עשר.‬ ‫-ש ל- ת-ר ב-ע- ע-ר-‬ --------------------- ‫יש לי תור בשעה עשר.‬ 0
y-----i-t-r--'sha-ah--ss-r. yesh li tor b'sha'ah esser. y-s- l- t-r b-s-a-a- e-s-r- --------------------------- yesh li tor b'sha'ah esser.
உங்கள் பெயர் என்ன? ‫-ה -מך-‬ ‫מה שמך?‬ ‫-ה ש-ך-‬ --------- ‫מה שמך?‬ 0
m-h--hi------hmekh? mah shimkha/shmekh? m-h s-i-k-a-s-m-k-? ------------------- mah shimkha/shmekh?
தயவிட்டு காக்கும் அறையில் உட்காரவும். ‫--תן ---י-בבקש-----ר -ה-ת-ה-‬ ‫המתן / ני בבקשה בחדר ההמתנה.‬ ‫-מ-ן / נ- ב-ק-ה ב-ד- ה-מ-נ-.- ------------------------------ ‫המתן / ני בבקשה בחדר ההמתנה.‬ 0
h---en-h--t-ni-b'-aq----h-b--adar -a-a-tana-. hamten/hamtini b'vaqashah b'xadar hahamtanah. h-m-e-/-a-t-n- b-v-q-s-a- b-x-d-r h-h-m-a-a-. --------------------------------------------- hamten/hamtini b'vaqashah b'xadar hahamtanah.
டாக்டர் வந்து கொண்டிருக்கிறார். ‫הרו-א מ----עו--מע--‬ ‫הרופא מגיע עוד מעט.‬ ‫-ר-פ- מ-י- ע-ד מ-ט-‬ --------------------- ‫הרופא מגיע עוד מעט.‬ 0
h-rof- m-g-'- -------t. harofe magi'a od me'at. h-r-f- m-g-'- o- m-'-t- ----------------------- harofe magi'a od me'at.
உங்களுடைய காப்பீடு நிறுவனம் எது? ‫--י-ו-חבר--בי--ח------- מבוטח / ת?‬ ‫באיזו חברת ביטוח את / ה מבוטח / ת?‬ ‫-א-ז- ח-ר- ב-ט-ח א- / ה מ-ו-ח / ת-‬ ------------------------------------ ‫באיזו חברת ביטוח את / ה מבוטח / ת?‬ 0
b-'e--o -e-r-t-v---ax -ta--a--m-vu--x-----ta--t? be'eyzo xevrat vituax atah/at mevutax/mevutaxat? b-'-y-o x-v-a- v-t-a- a-a-/-t m-v-t-x-m-v-t-x-t- ------------------------------------------------ be'eyzo xevrat vituax atah/at mevutax/mevutaxat?
நான் உங்களுக்கு என்ன செய்வது? ‫מה--וכל-ל-ש------ר-?‬ ‫מה אוכל לעשות עבורך?‬ ‫-ה א-כ- ל-ש-ת ע-ו-ך-‬ ---------------------- ‫מה אוכל לעשות עבורך?‬ 0
ma-----a- la'a--ot ---r---/a-u---h? mah ukhal la'assot avurkha/avurekh? m-h u-h-l l-'-s-o- a-u-k-a-a-u-e-h- ----------------------------------- mah ukhal la'assot avurkha/avurekh?
உங்களுக்கு ஏதும் வலி இருக்கிறதா? ‫-ש-לך--אב-ם?‬ ‫יש לך כאבים?‬ ‫-ש ל- כ-ב-ם-‬ -------------- ‫יש לך כאבים?‬ 0
y--- l-kha/lak----'-vi-? yesh lekha/lakh ke'evim? y-s- l-k-a-l-k- k-'-v-m- ------------------------ yesh lekha/lakh ke'evim?
உங்களுக்கு எங்கு வலி இருக்கிறது? ‫-----כ-א--ל-?‬ ‫היכן כואב לך?‬ ‫-י-ן כ-א- ל-?- --------------- ‫היכן כואב לך?‬ 0
heyk-a--ko--v l-k---la--? heykhan ko'ev lekha/lakh? h-y-h-n k-'-v l-k-a-l-k-? ------------------------- heykhan ko'ev lekha/lakh?
எனக்கு எப்பொழுதும் முதுகுவலி இருக்கிறது. ‫--י----- - ----א-י --.‬ ‫אני סובל / ת מכאבי גב.‬ ‫-נ- ס-ב- / ת מ-א-י ג-.- ------------------------ ‫אני סובל / ת מכאבי גב.‬ 0
ani-s-v-l/-ov-l-- m-k-'---- ga-. ani sovel/sovelet mike'evey gav. a-i s-v-l-s-v-l-t m-k-'-v-y g-v- -------------------------------- ani sovel/sovelet mike'evey gav.
எனக்கு அடிக்கடி தலைவலி இருக்கிறது. ‫אנ--סובל---ת--עיתים-ק-וב---מ--בי-רא--‬ ‫אני סובל / ת לעיתים קרובות מכאבי ראש.‬ ‫-נ- ס-ב- / ת ל-י-י- ק-ו-ו- מ-א-י ר-ש-‬ --------------------------------------- ‫אני סובל / ת לעיתים קרובות מכאבי ראש.‬ 0
an---ovel/s--e-e----------rov-- m-k-'--e--ro---. ani sovel/sovelet l'itim qrovot mike'evey ro'sh. a-i s-v-l-s-v-l-t l-i-i- q-o-o- m-k-'-v-y r-'-h- ------------------------------------------------ ani sovel/sovelet l'itim qrovot mike'evey ro'sh.
எனக்கு எப்பொழுதாவது வயிற்றுவலி இருக்கிறது. ‫-נ---וב- - ------ים----ב- -טן-‬ ‫אני סובל / ת לפעמים מכאבי בטן.‬ ‫-נ- ס-ב- / ת ל-ע-י- מ-א-י ב-ן-‬ -------------------------------- ‫אני סובל / ת לפעמים מכאבי בטן.‬ 0
an- s-ve----v-le- --it-m -ik-'e--y beten. ani sovel/sovelet l'itim mike'evey beten. a-i s-v-l-s-v-l-t l-i-i- m-k-'-v-y b-t-n- ----------------------------------------- ani sovel/sovelet l'itim mike'evey beten.
உங்கள் மேல்சட்டையை எடுத்து விடுங்கள். ‫תפ----/ -פש---ב-ק-- א- -חולצ-‬ ‫תפשוט / תפשטי בבקשה את החולצה‬ ‫-פ-ו- / ת-ש-י ב-ק-ה א- ה-ו-צ-‬ ------------------------------- ‫תפשוט / תפשטי בבקשה את החולצה‬ 0
ti-s--t------e----'v------h-------u-tsah tifshot/tifsheti b'vaqashah et haxultsah t-f-h-t-t-f-h-t- b-v-q-s-a- e- h-x-l-s-h ---------------------------------------- tifshot/tifsheti b'vaqashah et haxultsah
பரீட்சிக்கும் மேஜை மேல் படுங்கள் ‫שכב --- -ב--ה ---המי-ה‬ ‫שכב / י בבקשה על המיטה‬ ‫-כ- / י ב-ק-ה ע- ה-י-ה- ------------------------ ‫שכב / י בבקשה על המיטה‬ 0
shkav-shi--vi--'------a---l-hamitah shkav/shikhvi b'vaqashah al hamitah s-k-v-s-i-h-i b-v-q-s-a- a- h-m-t-h ----------------------------------- shkav/shikhvi b'vaqashah al hamitah
உங்கள் இரத்த அழுத்தம் சரியாக இருக்கிறது. ‫--ץ הד--ת----‬ ‫לחץ הדם תקין.‬ ‫-ח- ה-ם ת-י-.- --------------- ‫לחץ הדם תקין.‬ 0
l-xa-- -ada- taq--. laxats hadam taqin. l-x-t- h-d-m t-q-n- ------------------- laxats hadam taqin.
நான் உங்களுக்கு ஊசிமருந்து போடுகிறேன். ‫א-י ------לך ז--קה-‬ ‫אני אזריק לך זריקה.‬ ‫-נ- א-ר-ק ל- ז-י-ה-‬ --------------------- ‫אני אזריק לך זריקה.‬ 0
an--azr-- l-k-a/-a---z---a-. ani azriq lekha/lakh zriqah. a-i a-r-q l-k-a-l-k- z-i-a-. ---------------------------- ani azriq lekha/lakh zriqah.
நான் உங்களுக்கு சில மாத்திரைகள் தருகிறேன். ‫--י--ת- לך--לו--ת-‬ ‫אני אתן לך גלולות.‬ ‫-נ- א-ן ל- ג-ו-ו-.- -------------------- ‫אני אתן לך גלולות.‬ 0
an----en-lek--/lakh-g--l-t. ani eten lekha/lakh glulot. a-i e-e- l-k-a-l-k- g-u-o-. --------------------------- ani eten lekha/lakh glulot.
நான் உங்களிடம் மருந்து கடைக்கு ஒரு மருந்து சீட்டு தருகிறேன். ‫אני-א----ך --שם----ת-המר----‬ ‫אני אתן לך מרשם לבית המרקחת.‬ ‫-נ- א-ן ל- מ-ש- ל-י- ה-ר-ח-.- ------------------------------ ‫אני אתן לך מרשם לבית המרקחת.‬ 0
a-- -te- -ekha/l--h--irs----l'-e-t h-m----x-t. ani eten lekha/lakh mirsham l'veyt hamirqaxat. a-i e-e- l-k-a-l-k- m-r-h-m l-v-y- h-m-r-a-a-. ---------------------------------------------- ani eten lekha/lakh mirsham l'veyt hamirqaxat.

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -