Fraseboek

af In die trein   »   de Im Zug

34 [vier en dertig]

In die trein

In die trein

34 [vierunddreißig]

Im Zug

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Duits Speel Meer
Is dit die trein na Berlyn? I-t---s d-r---- nach B-rl--? I-- d-- d-- Z-- n--- B------ I-t d-s d-r Z-g n-c- B-r-i-? ---------------------------- Ist das der Zug nach Berlin? 0
Wanneer vertrek die trein? Wann ---r- der Zu- a-? W--- f---- d-- Z-- a-- W-n- f-h-t d-r Z-g a-? ---------------------- Wann fährt der Zug ab? 0
Wanneer kom die trein in Berlyn aan? W--n -o-mt-------- -n -e-lin--n? W--- k---- d-- Z-- i- B----- a-- W-n- k-m-t d-r Z-g i- B-r-i- a-? -------------------------------- Wann kommt der Zug in Berlin an? 0
Verskoon my, mag ek verby kom? V-----hung- ---f-----v-rb--? V---------- d--- i-- v------ V-r-e-h-n-, d-r- i-h v-r-e-? ---------------------------- Verzeihung, darf ich vorbei? 0
Ek dink dit is my sitplek. Ic--gl-u-e, -----s--m-i- --at-. I-- g------ d-- i-- m--- P----- I-h g-a-b-, d-s i-t m-i- P-a-z- ------------------------------- Ich glaube, das ist mein Platz. 0
Ek dink dat u in my sitplek sit. I---g---be,-Si--s-t-e---uf----n-- -----. I-- g------ S-- s----- a-- m----- P----- I-h g-a-b-, S-e s-t-e- a-f m-i-e- P-a-z- ---------------------------------------- Ich glaube, Sie sitzen auf meinem Platz. 0
Waar is die slaapwa? W- -st-der---hl-f-ag--? W- i-- d-- S----------- W- i-t d-r S-h-a-w-g-n- ----------------------- Wo ist der Schlafwagen? 0
Die slaapwa is aan die einde van die trein. D----c-la--a-e--i-- am -n------------. D-- S---------- i-- a- E--- d-- Z----- D-r S-h-a-w-g-n i-t a- E-d- d-s Z-g-s- -------------------------------------- Der Schlafwagen ist am Ende des Zuges. 0
En waar is die eetwa? – Aan die voorkant van die trein. Und--o-i-t -er Spe--e-ag--?-–-Am An---g. U-- w- i-- d-- S----------- – A- A------ U-d w- i-t d-r S-e-s-w-g-n- – A- A-f-n-. ---------------------------------------- Und wo ist der Speisewagen? – Am Anfang. 0
Mag ek onder slaap? K-nn-ich --t-- s-h-af-n? K--- i-- u---- s-------- K-n- i-h u-t-n s-h-a-e-? ------------------------ Kann ich unten schlafen? 0
Mag ek in die middel slaap? Kan- ic- -n-d-- ----- -c-lafen? K--- i-- i- d-- M---- s-------- K-n- i-h i- d-r M-t-e s-h-a-e-? ------------------------------- Kann ich in der Mitte schlafen? 0
Mag ek bo slaap? Kan- --- oben--ch-afe-? K--- i-- o--- s-------- K-n- i-h o-e- s-h-a-e-? ----------------------- Kann ich oben schlafen? 0
Wanneer kom ons by die grens aan? Wa-n ---- wir----d-- -r----? W--- s--- w-- a- d-- G------ W-n- s-n- w-r a- d-r G-e-z-? ---------------------------- Wann sind wir an der Grenze? 0
Hoe lank duur die rit na Berlyn? Wi- -a-g-------- die--a-----ac----rli-? W-- l---- d----- d-- F---- n--- B------ W-e l-n-e d-u-r- d-e F-h-t n-c- B-r-i-? --------------------------------------- Wie lange dauert die Fahrt nach Berlin? 0
Is die trein vertraag? Ha- ------g-Versp---n-? H-- d-- Z-- V---------- H-t d-r Z-g V-r-p-t-n-? ----------------------- Hat der Zug Verspätung? 0
Het u iets om te lees? H-ben S-e e---s-z----s--? H---- S-- e---- z- l----- H-b-n S-e e-w-s z- l-s-n- ------------------------- Haben Sie etwas zu lesen? 0
Kan mens hier iets te ete en te drinke kry? Kann-man-hie- -t-a---- ess-n-und -u --in--- ----mme-? K--- m-- h--- e---- z- e---- u-- z- t------ b-------- K-n- m-n h-e- e-w-s z- e-s-n u-d z- t-i-k-n b-k-m-e-? ----------------------------------------------------- Kann man hier etwas zu essen und zu trinken bekommen? 0
Kan u my asseblief seweuur wakker maak? W-r-en-S-e---c----tte--- -.-0 Uh- wec--n? W----- S-- m--- b---- u- 7--- U-- w------ W-r-e- S-e m-c- b-t-e u- 7-0- U-r w-c-e-? ----------------------------------------- Würden Sie mich bitte um 7.00 Uhr wecken? 0

Babas is liplesers!

Wanneer babas leer praat, gee hulle aandag aan hul ouers se mond. Ontwikkelingsielkundiges het dit vasgestel. Babas begin liplees wanneer hulle omtrent ses maande oud is. Op dié manier leer hulle hoe hul mond gevorm moet word om klanke te skep. Wanneer babas ’n jaar oud is, kan hulle reeds ’n paar woorde verstaan. Van dié ouderdom begin hulle mense weer in die oë kyk. So kry hulle ’n klomp belangrike inligting. Deur in hul oë te kyk, kan hulle sien of hul ouers gelukkig of hartseer is. So leer hulle die wêreld van gevoelens ken. Dit raak interessant wanneer iemand in ’n vreemde taal met hulle praat. Dan begin babas weer van voor af liplees. So leer hulle hoe om ook die vreemde klanke te vorm. Wanneer jy met babas praat, moet jy dus altyd na hulle kyk. Afgesien daarvan het babas dialoog vir hul taalontwikkeling nodig. Ouers herhaal spesifiek dikwels wat babas sê. Babas kry dus terugvoering. Vir kleintjies is dit baie belangrik. Dan weet hulle dat hulle verstaan word. Dié bevestiging spoor babas aan. Hulle bly dit geniet om te leer praat. Dis nie genoeg om vir babas klankopnames te speel nie. Studies bewys dat babas regtig lippe kan lees. In eksperimente is kleintjies video’s sonder klank gewys. Daar was video’s in beide moedertaal en uitheemse tale. Die babas het langer na die video’s in hul eie taal gekyk. Terwyl hulle dit gedoen het, het hulle opmerkbaar meer aandag gegee. Maar die eerste woorde van babas wêreldwyd is dieselfde. Dis in alle tale maklik om “Mamma” en “Pappa” te sê!