Fraseboek

af In die trein   »   kn ರೈಲಿನೊಳಗೆ

34 [vier en dertig]

In die trein

In die trein

೩೪ [ಮೂವತ್ತನಾಲ್ಕು]

34 [Mūvattanālku]

ರೈಲಿನೊಳಗೆ

[railinoḷage.]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Kannada Speel Meer
Is dit die trein na Berlyn? ಇ---ಬ---ೀ-- ಗ- ಹೋಗುವ ----? ಇ-- ಬ------ ಗ- ಹ---- ರ---- ಇ-ು ಬ-್-ೀ-್ ಗ- ಹ-ಗ-ವ ರ-ಲ-? -------------------------- ಇದು ಬರ್ಲೀನ್ ಗೆ ಹೋಗುವ ರೈಲೆ? 0
Idu-ba--ī- ge hōg--- -ail-? I-- b----- g- h----- r----- I-u b-r-ī- g- h-g-v- r-i-e- --------------------------- Idu barlīn ge hōguva raile?
Wanneer vertrek die trein? ರೈ-ು--ಾವ-ಗ -ೊ-ಡ-ತ--ದ-? ರ--- ಯ---- ಹ---------- ರ-ಲ- ಯ-ವ-ಗ ಹ-ರ-ು-್-ದ-? ---------------------- ರೈಲು ಯಾವಾಗ ಹೊರಡುತ್ತದೆ? 0
Rai-u -āvāg----ra---t-d-? R---- y----- h----------- R-i-u y-v-g- h-r-ḍ-t-a-e- ------------------------- Railu yāvāga horaḍuttade?
Wanneer kom die trein in Berlyn aan? ರ-ಲ---ರ-ಲೀ----ನ--ು --್ಟು -ೊತ-ತ--ೆ -ಲ--ು-್-ದ-? ರ--- ಬ------ ಅ---- ಎ---- ಹ------- ತ---------- ರ-ಲ- ಬ-್-ೀ-್ ಅ-್-ು ಎ-್-ು ಹ-ತ-ತ-ಗ- ತ-ು-ು-್-ದ-? --------------------------------------------- ರೈಲು ಬರ್ಲೀನ್ ಅನ್ನು ಎಷ್ಟು ಹೊತ್ತಿಗೆ ತಲುಪುತ್ತದೆ? 0
R-----b------a----e----hot---e--alup--ta-e? R---- b----- a--- e--- h------ t----------- R-i-u b-r-ī- a-n- e-ṭ- h-t-i-e t-l-p-t-a-e- ------------------------------------------- Railu barlīn annu eṣṭu hottige taluputtade?
Verskoon my, mag ek verby kom? ಕ್---ಸ-, ---ು ---- ಹ-ಗಬಹ-ದ-? ಕ------- ನ--- ಹ--- ಹ-------- ಕ-ಷ-ಿ-ಿ- ನ-ನ- ಹ-ದ- ಹ-ಗ-ಹ-ದ-? ---------------------------- ಕ್ಷಮಿಸಿ, ನಾನು ಹಾದು ಹೋಗಬಹುದೆ? 0
Kṣa---i, nānu --du ---ab-----? K------- n--- h--- h---------- K-a-i-i- n-n- h-d- h-g-b-h-d-? ------------------------------ Kṣamisi, nānu hādu hōgabahude?
Ek dink dit is my sitplek. ಇ---ನನ್ನ ಸ-ಥಳ ಎ--- --ವ-ಸುತ----ೆ. ಇ-- ನ--- ಸ--- ಎ--- ಭ------------ ಇ-ು ನ-್- ಸ-ಥ- ಎ-ದ- ಭ-ವ-ಸ-ತ-ತ-ನ-. -------------------------------- ಇದು ನನ್ನ ಸ್ಥಳ ಎಂದು ಭಾವಿಸುತ್ತೇನೆ. 0
Idu----na -th----end------isut--n-. I-- n---- s----- e--- b------------ I-u n-n-a s-h-ḷ- e-d- b-ā-i-u-t-n-. ----------------------------------- Idu nanna sthaḷa endu bhāvisuttēne.
Ek dink dat u in my sitplek sit. ನ-ವ--ನ--- ಸ-ಥಳದಲ್-- ಕ-ಳ-ತ-ಕೊ-ಡ--್ದೀ-- -ಂದ--ಭ-ವ-ಸ-ತ--ೇ-ೆ. ನ--- ನ--- ಸ-------- ಕ---------------- ಎ--- ಭ------------ ನ-ವ- ನ-್- ಸ-ಥ-ದ-್-ಿ ಕ-ಳ-ತ-ಕ-ಂ-ಿ-್-ೀ-ಿ ಎ-ದ- ಭ-ವ-ಸ-ತ-ತ-ನ-. -------------------------------------------------------- ನೀವು ನನ್ನ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಕುಳಿತುಕೊಂಡಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ಭಾವಿಸುತ್ತೇನೆ. 0
N--- -a-na -t-a--da--- k-ḷ-t---ṇ----ī-i-e-du--hā-isu--ē-e. N--- n---- s---------- k--------------- e--- b------------ N-v- n-n-a s-h-ḷ-d-l-i k-ḷ-t-k-ṇ-i-d-r- e-d- b-ā-i-u-t-n-. ---------------------------------------------------------- Nīvu nanna sthaḷadalli kuḷitukoṇḍiddīri endu bhāvisuttēne.
Waar is die slaapwa? ಸ--ೀಪರ--ಎಲ--ಿದ-? ಸ------ ಎ------- ಸ-ಲ-ಪ-್ ಎ-್-ಿ-ೆ- ---------------- ಸ್ಲೀಪರ್ ಎಲ್ಲಿದೆ? 0
Slī-a--el----? S----- e------ S-ī-a- e-l-d-? -------------- Slīpar ellide?
Die slaapwa is aan die einde van die trein. ಸ-ಲೀ--- --ಲ-ನ-ಕೊ--ಯಲ-ಲಿ--. ಸ------ ರ---- ಕ----------- ಸ-ಲ-ಪ-್ ರ-ಲ-ನ ಕ-ನ-ಯ-್-ಿ-ೆ- -------------------------- ಸ್ಲೀಪರ್ ರೈಲಿನ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿದೆ. 0
S-īpa-----l-na k---y-l-ide. S----- r------ k----------- S-ī-a- r-i-i-a k-n-y-l-i-e- --------------------------- Slīpar railina koneyallide.
En waar is die eetwa? – Aan die voorkant van die trein. ಊ-ದ --್ಬ--ಎ--ಲಿದ-- -ೈ-ಿನ--ು-ಭಾ-ದ-್--? ಊ-- ಡ---- ಎ------- ರ---- ಮ----------- ಊ-ದ ಡ-್-ಿ ಎ-್-ಿ-ೆ- ರ-ಲ-ನ ಮ-ಂ-ಾ-ದ-್-ಿ- ------------------------------------- ಊಟದ ಡಬ್ಬಿ ಎಲ್ಲಿದೆ? ರೈಲಿನ ಮುಂಭಾಗದಲ್ಲಿ? 0
Ū-ada-ḍ-bb---ll-de- -a-li-------hāg-da-li? Ū---- ḍ---- e------ R------ m------------- Ū-a-a ḍ-b-i e-l-d-? R-i-i-a m-m-h-g-d-l-i- ------------------------------------------ Ūṭada ḍabbi ellide? Railina mumbhāgadalli?
Mag ek onder slaap? ನಾನ- ----ಿ-ಕ--ಗ-ೆ-----ಹ---? ನ--- ಇ---- ಕ----- ಮ-------- ನ-ನ- ಇ-್-ಿ ಕ-ಳ-ಡ- ಮ-ಗ-ಹ-ದ-? --------------------------- ನಾನು ಇಲ್ಲಿ ಕೆಳಗಡೆ ಮಲಗಬಹುದೆ? 0
N--u--ll---e--gaḍ--malaga--h-d-? N--- i--- k------- m------------ N-n- i-l- k-ḷ-g-ḍ- m-l-g-b-h-d-? -------------------------------- Nānu illi keḷagaḍe malagabahude?
Mag ek in die middel slaap? ನಾ-ು-ಇ---ಿ ಮಧ----್-- ಮ---ಹುದ-? ನ--- ಇ---- ಮ-------- ಮ-------- ನ-ನ- ಇ-್-ಿ ಮ-್-ದ-್-ಿ ಮ-ಗ-ಹ-ದ-? ------------------------------ ನಾನು ಇಲ್ಲಿ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಮಲಗಬಹುದೆ? 0
N--u -lli ma-hy-da-l---a--g--ahu--? N--- i--- m---------- m------------ N-n- i-l- m-d-y-d-l-i m-l-g-b-h-d-? ----------------------------------- Nānu illi madhyadalli malagabahude?
Mag ek bo slaap? ನ--- ---ಲ--ಮ-ಲುಗಡೆ-ಮ-ಗ--ು--? ನ--- ಇ---- ಮ------ ಮ-------- ನ-ನ- ಇ-್-ಿ ಮ-ಲ-ಗ-ೆ ಮ-ಗ-ಹ-ದ-? ---------------------------- ನಾನು ಇಲ್ಲಿ ಮೇಲುಗಡೆ ಮಲಗಬಹುದೆ? 0
Nā-- --li --l---ḍ--malaga-a-u-e? N--- i--- m------- m------------ N-n- i-l- m-l-g-ḍ- m-l-g-b-h-d-? -------------------------------- Nānu illi mēlugaḍe malagabahude?
Wanneer kom ons by die grens aan? ನ--ು--ಾವಾ--ಗಡ-ಯ-್ನು----ಪ-----ವೆ? ನ--- ಯ---- ಗ------- ತ----------- ನ-ವ- ಯ-ವ-ಗ ಗ-ಿ-ನ-ನ- ತ-ು-ು-್-ೇ-ೆ- -------------------------------- ನಾವು ಯಾವಾಗ ಗಡಿಯನ್ನು ತಲುಪುತ್ತೇವೆ? 0
Nā-u-yāv-ga---ḍiyann---a--put--ve? N--- y----- g-------- t----------- N-v- y-v-g- g-ḍ-y-n-u t-l-p-t-ē-e- ---------------------------------- Nāvu yāvāga gaḍiyannu taluputtēve?
Hoe lank duur die rit na Berlyn? ಬರ-ಲೀ-----ೆ-ಿ- -್ರ-ಾಣಕ್ಕೆ-ಎ--ಟ- -ಮಯ-ಬೇ--? ಬ------ ವ----- ಪ--------- ಎ---- ಸ-- ಬ---- ಬ-್-ೀ-್ ವ-ೆ-ಿ- ಪ-ರ-ಾ-ಕ-ಕ- ಎ-್-ು ಸ-ಯ ಬ-ಕ-? ----------------------------------------- ಬರ್ಲೀನ್ ವರೆಗಿನ ಪ್ರಯಾಣಕ್ಕೆ ಎಷ್ಟು ಸಮಯ ಬೇಕು? 0
B--l-- var--i---p-ayā-akke-eṣṭu -a-aya bēk-? B----- v------- p--------- e--- s----- b---- B-r-ī- v-r-g-n- p-a-ā-a-k- e-ṭ- s-m-y- b-k-? -------------------------------------------- Barlīn varegina prayāṇakke eṣṭu samaya bēku?
Is die trein vertraag? ರೈಲ---ಡ---ಿ ಓ-ುತ-ತ-ದ---? ರ--- ತ----- ಓ----------- ರ-ಲ- ತ-ವ-ಗ- ಓ-ು-್-ಿ-ೆ-ೆ- ------------------------ ರೈಲು ತಡವಾಗಿ ಓಡುತ್ತಿದೆಯೆ? 0
R-i-u-t-ḍa--g- -ḍ-ttideye? R---- t------- ō---------- R-i-u t-ḍ-v-g- ō-u-t-d-y-? -------------------------- Railu taḍavāgi ōḍuttideye?
Het u iets om te lees? ನಿ-್- -ಳಿ ಓದಲು ಏನ--ರು ಇ--ಯ-? ನ---- ಬ-- ಓ--- ಏ----- ಇ----- ನ-ಮ-ಮ ಬ-ಿ ಓ-ಲ- ಏ-ಾ-ರ- ಇ-ೆ-ೆ- ---------------------------- ನಿಮ್ಮ ಬಳಿ ಓದಲು ಏನಾದರು ಇದೆಯೆ? 0
N---m--baḷ- ō-alu ēnād-ru -dey-? N----- b--- ō---- ē------ i----- N-m-m- b-ḷ- ō-a-u ē-ā-a-u i-e-e- -------------------------------- Nim'ma baḷi ōdalu ēnādaru ideye?
Kan mens hier iets te ete en te drinke kry? ಇ-್-- ತಿ-್-----ತ್ತು ಕ-ಡ---- ಏ-ಾ--ು-ದೊ-ೆ-ುತ್-ದ-ಯೆ? ಇ---- ತ------ ಮ---- ಕ------ ಏ----- ದ------------- ಇ-್-ಿ ತ-ನ-ನ-ು ಮ-್-ು ಕ-ಡ-ಯ-ು ಏ-ಾ-ರ- ದ-ರ-ಯ-ತ-ತ-ೆ-ೆ- ------------------------------------------------- ಇಲ್ಲಿ ತಿನ್ನಲು ಮತ್ತು ಕುಡಿಯಲು ಏನಾದರು ದೊರೆಯುತ್ತದೆಯೆ? 0
Illi tinn--u -attu-kuḍ---lu ---------oreyutt---y-? I--- t------ m---- k------- ē------ d------------- I-l- t-n-a-u m-t-u k-ḍ-y-l- ē-ā-a-u d-r-y-t-a-e-e- -------------------------------------------------- Illi tinnalu mattu kuḍiyalu ēnādaru doreyuttadeye?
Kan u my asseblief seweuur wakker maak? ದ----್ಟು-ನ-್ನ-್-ು--ೆಳ---ಗ- --ು-ಗಂಟೆ-- ಎಬ್ಬಿ--ವಿರ-? ದ------- ನ------- ಬ------- ಏ-- ಗ----- ಎ----------- ದ-ವ-ಟ-ಟ- ನ-್-ನ-ನ- ಬ-ಳ-ಗ-ಗ- ಏ-ು ಗ-ಟ-ಗ- ಎ-್-ಿ-ು-ಿ-ಾ- -------------------------------------------------- ದಯವಿಟ್ಟು ನನ್ನನ್ನು ಬೆಳಿಗ್ಗೆ ಏಳು ಗಂಟೆಗೆ ಎಬ್ಬಿಸುವಿರಾ? 0
Day-v--ṭu----nan-u -e-ig-- ēḷu---ṇ-eg--eb--su-irā? D-------- n------- b------ ē-- g------ e---------- D-y-v-ṭ-u n-n-a-n- b-ḷ-g-e ē-u g-ṇ-e-e e-b-s-v-r-? -------------------------------------------------- Dayaviṭṭu nannannu beḷigge ēḷu gaṇṭege ebbisuvirā?

Babas is liplesers!

Wanneer babas leer praat, gee hulle aandag aan hul ouers se mond. Ontwikkelingsielkundiges het dit vasgestel. Babas begin liplees wanneer hulle omtrent ses maande oud is. Op dié manier leer hulle hoe hul mond gevorm moet word om klanke te skep. Wanneer babas ’n jaar oud is, kan hulle reeds ’n paar woorde verstaan. Van dié ouderdom begin hulle mense weer in die oë kyk. So kry hulle ’n klomp belangrike inligting. Deur in hul oë te kyk, kan hulle sien of hul ouers gelukkig of hartseer is. So leer hulle die wêreld van gevoelens ken. Dit raak interessant wanneer iemand in ’n vreemde taal met hulle praat. Dan begin babas weer van voor af liplees. So leer hulle hoe om ook die vreemde klanke te vorm. Wanneer jy met babas praat, moet jy dus altyd na hulle kyk. Afgesien daarvan het babas dialoog vir hul taalontwikkeling nodig. Ouers herhaal spesifiek dikwels wat babas sê. Babas kry dus terugvoering. Vir kleintjies is dit baie belangrik. Dan weet hulle dat hulle verstaan word. Dié bevestiging spoor babas aan. Hulle bly dit geniet om te leer praat. Dis nie genoeg om vir babas klankopnames te speel nie. Studies bewys dat babas regtig lippe kan lees. In eksperimente is kleintjies video’s sonder klank gewys. Daar was video’s in beide moedertaal en uitheemse tale. Die babas het langer na die video’s in hul eie taal gekyk. Terwyl hulle dit gedoen het, het hulle opmerkbaar meer aandag gegee. Maar die eerste woorde van babas wêreldwyd is dieselfde. Dis in alle tale maklik om “Mamma” en “Pappa” te sê!