Fraseboek

af Inkopies   »   de Einkaufen

54 [vier en vyftig]

Inkopies

Inkopies

54 [vierundfünfzig]

Einkaufen

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Duits Speel Meer
Ek wil ’n geskenk koop. I-- ----t- e-n------e-k -aufe-. I-- m----- e-- G------- k------ I-h m-c-t- e-n G-s-h-n- k-u-e-. ------------------------------- Ich möchte ein Geschenk kaufen. 0
Maar nie te duur nie. Abe---i--ts--l--u-T-u--e-. A--- n----- a---- T------- A-e- n-c-t- a-l-u T-u-r-s- -------------------------- Aber nichts allzu Teueres. 0
Miskien ’n handsak? Vie-l-ich--e-n- H-n-t----e? V--------- e--- H---------- V-e-l-i-h- e-n- H-n-t-s-h-? --------------------------- Vielleicht eine Handtasche? 0
Watter kleur soek u? We-che-F---e m-chte----e? W----- F---- m------ S--- W-l-h- F-r-e m-c-t-n S-e- ------------------------- Welche Farbe möchten Sie? 0
Swart, bruin of wit? S-hwa--- b--u--o--r--e-ß? S------- b---- o--- w---- S-h-a-z- b-a-n o-e- w-i-? ------------------------- Schwarz, braun oder weiß? 0
’n Grote of ’n kleintjie? E--e---o----d-r eine-k----e? E--- g---- o--- e--- k------ E-n- g-o-e o-e- e-n- k-e-n-? ---------------------------- Eine große oder eine kleine? 0
Mag ek die een sien asseblief? Dar- -ch dies- -al -e--n? D--- i-- d---- m-- s----- D-r- i-h d-e-e m-l s-h-n- ------------------------- Darf ich diese mal sehen? 0
Is dit van leer gemaak? I---d-e au- -e---? I-- d-- a-- L----- I-t d-e a-s L-d-r- ------------------ Ist die aus Leder? 0
Of is dit van plastiek? Ode----- die a-- Ku-s-s-o-f? O--- i-- d-- a-- K---------- O-e- i-t d-e a-s K-n-t-t-f-? ---------------------------- Oder ist die aus Kunststoff? 0
Van leer, natuurlik. A-------- na-ürlic-. A-- L---- n--------- A-s L-d-r n-t-r-i-h- -------------------- Aus Leder natürlich. 0
Dit is besonderse goeie kwaliteit. D-s-i-t-e-n---e---der--g-t- Qu------. D-- i-- e--- b-------- g--- Q-------- D-s i-t e-n- b-s-n-e-s g-t- Q-a-i-ä-. ------------------------------------- Das ist eine besonders gute Qualität. 0
En die handsak is werklik billik. U---d---H-n-tas-h- -st wi----ch-se-- p-e------. U-- d-- H--------- i-- w------- s--- p--------- U-d d-e H-n-t-s-h- i-t w-r-l-c- s-h- p-e-s-e-t- ----------------------------------------------- Und die Handtasche ist wirklich sehr preiswert. 0
Ek hou daarvan. D-e ---ä-l--m--. D-- g------ m--- D-e g-f-l-t m-r- ---------------- Die gefällt mir. 0
Ek sal dit neem. D-- nehm- ---. D-- n---- i--- D-e n-h-e i-h- -------------- Die nehme ich. 0
Kan ek dit omruil indien nodig? K-nn -c- di- e-e-tu-ll--mta--ch-n? K--- i-- d-- e-------- u---------- K-n- i-h d-e e-e-t-e-l u-t-u-c-e-? ---------------------------------- Kann ich die eventuell umtauschen? 0
Vanselfsprekend. S---stverst--d--ch. S------------------ S-l-s-v-r-t-n-l-c-. ------------------- Selbstverständlich. 0
Ons sal dit as ’n geskenk toedraai. Wir ---ke---i- --- G--ch-nk-e-n. W-- p----- s-- a-- G------- e--- W-r p-c-e- s-e a-s G-s-h-n- e-n- -------------------------------- Wir packen sie als Geschenk ein. 0
Daar anderkant is die kassier. Dor- d--be--i-t-d-e -as--. D--- d----- i-- d-- K----- D-r- d-ü-e- i-t d-e K-s-e- -------------------------- Dort drüben ist die Kasse. 0

Wie verstaan wie?

Daar is omtrent 7 biljoen mense op aarde. Almal het ’n taal. Ongelukkig is dit nie altyd dieselfde nie. Om met ander nasies te praat, moet ons tale leer. Dit is dikwels veeleisend. Maar daar is tale wat baie eenders is. Hul sprekers verstaan mekaar sonder om die ander taal te bemeester. Dié verskynsel word wedersydse verstaanbaarheid genoem. Daarin word twee variante onderskei. Die eerste variant is mondelinge wedersydse verstaanbaarheid. Die sprekers verstaan mekaar wanneer hulle praat. Hulle verstaan egter nie die taal se geskrewe vorm nie. Dis omdat die tale verskillende geskrewe vorms het. Een voorbeeld hiervan is Hindi en Urdu. Die tweede variant is skriftelike wedersydse verstaanbaarheid. Hier word die taal in geskrewe vorm verstaan. Maar wanneer die sprekers met mekaar praat, verstaan hulle mekaar sleg. Die rede hiervoor is dat die uitspraak sterk verskil. Duits en Nederlands is ’n voorbeeld hiervan. Die meeste tale wat na verwant is, bevat albei variante. Dit wil sê hulle is mondeling en in geskrewe vorm wedersyds verstaanbaar. Russies en Oekraïens of Thai en Laoties is voorbeelde. Maar daar is ook ’n asimmetriese vorm van wedersydse verstaanbaarheid. Dis die geval wanneer sprekers mekaar op verskillende vlakke verstaan. Portugese verstaan Spanjaarde beter as wat Spanjaarde Portugese verstaan. Oostenrykers verstaan Duitsers ook beter as omgekeerd. In dié voorbeelde is uitspraak of dialek ’n struikelblok. Wie werklik goeie gesprekke wil voer, moet iets nuuts leer…