Fraseboek

af In die trein   »   be У цягніку

34 [vier en dertig]

In die trein

In die trein

34 [трыццаць чатыры]

34 [trytstsats’ chatyry]

У цягніку

[U tsyagnіku]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Belarussies Speel Meer
Is dit die trein na Berlyn? Г--а--яг-ік-на--е----? Г--- ц----- н- Б------ Г-т- ц-г-і- н- Б-р-і-? ---------------------- Гэта цягнік на Берлін? 0
Geta ---a---k n---e----? G--- t------- n- B------ G-t- t-y-g-і- n- B-r-і-? ------------------------ Geta tsyagnіk na Berlіn?
Wanneer vertrek die trein? Кал---дпр--ля---а-ц-гні-? К--- а----------- ц------ К-л- а-п-а-л-е-ц- ц-г-і-? ------------------------- Калі адпраўляецца цягнік? 0
K--- ---raul--yet-t-a -syag-іk? K--- a--------------- t-------- K-l- a-p-a-l-a-e-s-s- t-y-g-і-? ------------------------------- Kalі adpraulyayetstsa tsyagnіk?
Wanneer kom die trein in Berlyn aan? Ка-----гнік -рыб-вае ў -е-лін? К--- ц----- п------- ў Б------ К-л- ц-г-і- п-ы-ы-а- ў Б-р-і-? ------------------------------ Калі цягнік прыбывае ў Берлін? 0
K-lі-t-y----k-pryb--ae------lі-? K--- t------- p------- u B------ K-l- t-y-g-і- p-y-y-a- u B-r-і-? -------------------------------- Kalі tsyagnіk prybyvae u Berlіn?
Verskoon my, mag ek verby kom? В-б-чайце,--о----- ------? В--------- м---- я п------ В-б-ч-й-е- м-ж-а я п-а-д-? -------------------------- Выбачайце, можна я прайду? 0
V----ha----,-mo-hna--- --ay--? V----------- m----- y- p------ V-b-c-a-t-e- m-z-n- y- p-a-d-? ------------------------------ Vybachaytse, mozhna ya praydu?
Ek dink dit is my sitplek. Мне -да----,-г-та м-- мес-а. М-- з------- г--- м-- м----- М-е з-а-ц-а- г-т- м-ё м-с-а- ---------------------------- Мне здаецца, гэта маё месца. 0
Mn- zdae---sa--g-t------m----a. M-- z--------- g--- m-- m------ M-e z-a-t-t-a- g-t- m-e m-s-s-. ------------------------------- Mne zdaetstsa, geta mae mestsa.
Ek dink dat u in my sitplek sit. М---з---цц---Вы --д---- н--м----мес-ы. М-- з------- В- с------ н- м--- м----- М-е з-а-ц-а- В- с-д-і-е н- м-і- м-с-ы- -------------------------------------- Мне здаецца, Вы сядзіце на маім месцы. 0
Mne-z-a-ts-s-, Vy-sya--і----na-------es---. M-- z--------- V- s-------- n- m--- m------ M-e z-a-t-t-a- V- s-a-z-t-e n- m-і- m-s-s-. ------------------------------------------- Mne zdaetstsa, Vy syadzіtse na maіm mestsy.
Waar is die slaapwa? Д-- з--------ца--паль-ы ваг--? Д-- з---------- с------ в----- Д-е з-а-о-з-ц-а с-а-ь-ы в-г-н- ------------------------------ Дзе знаходзіцца спальны вагон? 0
D-e znakh--z-t-ts------’-y va-on? D-- z------------- s------ v----- D-e z-a-h-d-і-s-s- s-a-’-y v-g-n- --------------------------------- Dze znakhodzіtstsa spal’ny vagon?
Die slaapwa is aan die einde van die trein. С--льны----он --а----іцца - к--цы--я-ніка. С------ в---- з---------- ў к---- ц------- С-а-ь-ы в-г-н з-а-о-з-ц-а ў к-н-ы ц-г-і-а- ------------------------------------------ Спальны вагон знаходзіцца ў канцы цягніка. 0
S-al’ny va-on -n-k---z-t--sa-u---n--- --y--n-ka. S------ v---- z------------- u k----- t--------- S-a-’-y v-g-n z-a-h-d-і-s-s- u k-n-s- t-y-g-і-a- ------------------------------------------------ Spal’ny vagon znakhodzіtstsa u kantsy tsyagnіka.
En waar is die eetwa? – Aan die voorkant van die trein. А --е-з-ах-д---ца -а----р-ст-ра---–---галаве. А д-- з---------- в-------------- – У г------ А д-е з-а-о-з-ц-а в-г-н-р-с-а-а-? – У г-л-в-. --------------------------------------------- А дзе знаходзіцца вагон-рэстаран? – У галаве. 0
A--z--zna-hodz--st----a----r-s-a--n- – U-g-la--. A d-- z------------- v-------------- – U g------ A d-e z-a-h-d-і-s-s- v-g-n-r-s-a-a-? – U g-l-v-. ------------------------------------------------ A dze znakhodzіtstsa vagon-restaran? – U galave.
Mag ek onder slaap? М---а------д--с-а---н---іжн-й-п--іц-? М----- я б--- с---- н- н----- п------ М-ж-а- я б-д- с-а-ь н- н-ж-я- п-л-ц-? ------------------------------------- Можна, я буду спаць на ніжняй паліцы? 0
Mozhna---- bu-- sp-ts’-na----hn--y -a--t-y? M------ y- b--- s----- n- n------- p------- M-z-n-, y- b-d- s-a-s- n- n-z-n-a- p-l-t-y- ------------------------------------------- Mozhna, ya budu spats’ na nіzhnyay palіtsy?
Mag ek in die middel slaap? Мо--а--- буду --ац- -а---р------па--цы? М----- я б--- с---- н- с------- п------ М-ж-а- я б-д- с-а-ь н- с-р-д-я- п-л-ц-? --------------------------------------- Можна, я буду спаць на сярэдняй паліцы? 0
Mo--na- ya --d----a-s--n- s--r-dnya- ------y? M------ y- b--- s----- n- s--------- p------- M-z-n-, y- b-d- s-a-s- n- s-a-e-n-a- p-l-t-y- --------------------------------------------- Mozhna, ya budu spats’ na syarednyay palіtsy?
Mag ek bo slaap? Мож--- я--у-- --ац--н----------п-ліцы? М----- я б--- с---- н- в------ п------ М-ж-а- я б-д- с-а-ь н- в-р-н-й п-л-ц-? -------------------------------------- Можна, я буду спаць на верхняй паліцы? 0
M---na, y- b--u --a--’ na ve-khny---p---t--? M------ y- b--- s----- n- v-------- p------- M-z-n-, y- b-d- s-a-s- n- v-r-h-y-y p-l-t-y- -------------------------------------------- Mozhna, ya budu spats’ na verkhnyay palіtsy?
Wanneer kom ons by die grens aan? К--- -ы б-дзе- н--мя--? К--- м- б----- н- м---- К-л- м- б-д-е- н- м-ж-? ----------------------- Калі мы будзем на мяжы? 0
Ka-- my b-dz-m--- m-a-h-? K--- m- b----- n- m------ K-l- m- b-d-e- n- m-a-h-? ------------------------- Kalі my budzem na myazhy?
Hoe lank duur die rit na Berlyn? Кол-к- ч--у з--ме--арог--да ---лін-? К----- ч--- з---- д----- д- Б------- К-л-к- ч-с- з-й-е д-р-г- д- Б-р-і-а- ------------------------------------ Колькі часу зойме дарога да Берліна? 0
Ko---і c--s- zo--e----o-a -a Be-lі--? K----- c---- z---- d----- d- B------- K-l-k- c-a-u z-y-e d-r-g- d- B-r-і-a- ------------------------------------- Kol’kі chasu zoyme daroga da Berlіna?
Is die trein vertraag? Ц---і- -па-н-ецца? Ц----- с---------- Ц-г-і- с-а-н-е-ц-? ------------------ Цягнік спазняецца? 0
T-ya-n-- s--zn-a----ts-? T------- s-------------- T-y-g-і- s-a-n-a-e-s-s-? ------------------------ Tsyagnіk spaznyayetstsa?
Het u iets om te lees? Ці-ё--- ---ас ----неб------ачыта-ь? Ц- ё--- у В-- ш---------- п-------- Ц- ё-ц- у В-с ш-о-н-б-д-ь п-ч-т-ц-? ----------------------------------- Ці ёсць у Вас што-небудзь пачытаць? 0
T---yo-t-- - --s -hto-neb---’-p-chy--ts-? T-- y----- u V-- s----------- p---------- T-і y-s-s- u V-s s-t---e-u-z- p-c-y-a-s-? ----------------------------------------- Tsі yosts’ u Vas shto-nebudz’ pachytats’?
Kan mens hier iets te ete en te drinke kry? Ту--м--на за----ць--кую--ебуд-- -ж- аб- -а---? Т-- м---- з------- я----------- е-- а-- н----- Т-т м-ж-а з-к-з-ц- я-у---е-у-з- е-у а-о н-п-і- ---------------------------------------------- Тут можна заказаць якую-небудзь ежу або напоі? 0
Tu- ---h-a -aka-a-----ak----n-bud-’--e--u-abo-n--oі? T-- m----- z-------- y------------- y---- a-- n----- T-t m-z-n- z-k-z-t-’ y-k-y---e-u-z- y-z-u a-o n-p-і- ---------------------------------------------------- Tut mozhna zakazats’ yakuyu-nebudz’ yezhu abo napoі?
Kan u my asseblief seweuur wakker maak? Н--м-г---б В--м-----абудз-ць-у 7--- -адзін ра--ц-? Н- м---- б В- м--- п-------- у 7--- г----- р------ Н- м-г-і б В- м-н- п-б-д-і-ь у 7-0- г-д-і- р-н-ц-? -------------------------------------------------- Не маглі б Вы мяне пабудзіць у 7:00 гадзін раніцы? 0
N- m--l-----y myan----budz-t-’ u-7-00 -ad-іn --n-t--? N- m---- b V- m---- p--------- u 7--- g----- r------- N- m-g-і b V- m-a-e p-b-d-і-s- u 7-0- g-d-і- r-n-t-y- ----------------------------------------------------- Ne maglі b Vy myane pabudzіts’ u 7:00 gadzіn ranіtsy?

Babas is liplesers!

Wanneer babas leer praat, gee hulle aandag aan hul ouers se mond. Ontwikkelingsielkundiges het dit vasgestel. Babas begin liplees wanneer hulle omtrent ses maande oud is. Op dié manier leer hulle hoe hul mond gevorm moet word om klanke te skep. Wanneer babas ’n jaar oud is, kan hulle reeds ’n paar woorde verstaan. Van dié ouderdom begin hulle mense weer in die oë kyk. So kry hulle ’n klomp belangrike inligting. Deur in hul oë te kyk, kan hulle sien of hul ouers gelukkig of hartseer is. So leer hulle die wêreld van gevoelens ken. Dit raak interessant wanneer iemand in ’n vreemde taal met hulle praat. Dan begin babas weer van voor af liplees. So leer hulle hoe om ook die vreemde klanke te vorm. Wanneer jy met babas praat, moet jy dus altyd na hulle kyk. Afgesien daarvan het babas dialoog vir hul taalontwikkeling nodig. Ouers herhaal spesifiek dikwels wat babas sê. Babas kry dus terugvoering. Vir kleintjies is dit baie belangrik. Dan weet hulle dat hulle verstaan word. Dié bevestiging spoor babas aan. Hulle bly dit geniet om te leer praat. Dis nie genoeg om vir babas klankopnames te speel nie. Studies bewys dat babas regtig lippe kan lees. In eksperimente is kleintjies video’s sonder klank gewys. Daar was video’s in beide moedertaal en uitheemse tale. Die babas het langer na die video’s in hul eie taal gekyk. Terwyl hulle dit gedoen het, het hulle opmerkbaar meer aandag gegee. Maar die eerste woorde van babas wêreldwyd is dieselfde. Dis in alle tale maklik om “Mamma” en “Pappa” te sê!