Fraseboek

af In die trein   »   ko 기차 안에서

34 [vier en dertig]

In die trein

In die trein

34 [서른넷]

34 [seoleunnes]

기차 안에서

[gicha an-eseo]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Koreaans Speel Meer
Is dit die trein na Berlyn? 저- 베를-행-기차--? 저- 베--- 기---- 저- 베-린- 기-예-? ------------- 저게 베를린행 기차예요? 0
jeoge -ele-l----a----g--hay---? j---- b------------- g--------- j-o-e b-l-u-l-n-a-n- g-c-a-e-o- ------------------------------- jeoge beleullinhaeng gichayeyo?
Wanneer vertrek die trein? 기차가---시에---요? 기-- 몇 시- 떠--- 기-가 몇 시- 떠-요- ------------- 기차가 몇 시에 떠나요? 0
g---ag----e--h sie --eonayo? g------ m----- s-- t-------- g-c-a-a m-e-c- s-e t-e-n-y-? ---------------------------- gichaga myeoch sie tteonayo?
Wanneer kom die trein in Berlyn aan? 기차--- -에-베-린- ---요? 기-- 몇 시- 베--- 도---- 기-가 몇 시- 베-린- 도-해-? ------------------- 기차가 몇 시에 베를린에 도착해요? 0
g-ch-g--myeoch si--bele--------do-h-gh-e--? g------ m----- s-- b---------- d----------- g-c-a-a m-e-c- s-e b-l-u-l-n-e d-c-a-h-e-o- ------------------------------------------- gichaga myeoch sie beleullin-e dochaghaeyo?
Verskoon my, mag ek verby kom? 죄-하--,---가도 돼-? 죄----- 지--- 돼-- 죄-하-만- 지-가- 돼-? --------------- 죄송하지만, 지나가도 돼요? 0
j-e--n---ji--n- j-nagad----ae-o? j-------------- j------- d------ j-e-o-g-a-i-a-, j-n-g-d- d-a-y-? -------------------------------- joesonghajiman, jinagado dwaeyo?
Ek dink dit is my sitplek. 이--- -리인 --같--. 이- 제 자-- 것 같--- 이- 제 자-인 것 같-요- --------------- 이건 제 자리인 것 같아요. 0
ige---j- --l--- g----gat-a-o. i---- j- j----- g--- g------- i-e-n j- j-l-i- g-o- g-t-a-o- ----------------------------- igeon je jaliin geos gat-ayo.
Ek dink dat u in my sitplek sit. 당신이---자-에--- -은-- 같아요. 당-- 제 자-- 앉- 있- 것 같--- 당-이 제 자-에 앉- 있- 것 같-요- ---------------------- 당신이 제 자리에 앉아 있은 것 같아요. 0
d-----n----e-ja--- an--a ----eu- g-os-gat----. d-------- j- j---- a---- i------ g--- g------- d-n-s-n-i j- j-l-e a-j-a i-s-e-n g-o- g-t-a-o- ---------------------------------------------- dangsin-i je jalie anj-a iss-eun geos gat-ayo.
Waar is die slaapwa? 침-칸이 어디예요? 침--- 어---- 침-칸- 어-예-? ---------- 침대칸이 어디예요? 0
c--m-aeka--i----iyeyo? c----------- e-------- c-i-d-e-a--- e-d-y-y-? ---------------------- chimdaekan-i eodiyeyo?
Die slaapwa is aan die einde van die trein. 침대칸은-기차------어요. 침--- 기-- 끝- 있--- 침-칸- 기-의 끝- 있-요- ---------------- 침대칸은 기차의 끝에 있어요. 0
chimd-ek-n--u- g--ha----k--t----ss--oyo. c------------- g------ k------ i-------- c-i-d-e-a---u- g-c-a-i k-e-t-e i-s-e-y-. ---------------------------------------- chimdaekan-eun gichaui kkeut-e iss-eoyo.
En waar is die eetwa? – Aan die voorkant van die trein. 식-차--어디-있어-- ---쪽에-. 식--- 어- 있--- – 앞---- 식-차- 어- 있-요- – 앞-에-. -------------------- 식당차는 어디 있어요? – 앞쪽에요. 0
s--dang-ha---n--o---i---e-y-? – ---j----y-. s------------- e--- i-------- – a---------- s-g-a-g-h-n-u- e-d- i-s-e-y-? – a-j-o---y-. ------------------------------------------- sigdangchaneun eodi iss-eoyo? – apjjog-eyo.
Mag ek onder slaap? 밑에------까요? 밑-- 자- 될--- 밑-서 자- 될-요- ----------- 밑에서 자도 될까요? 0
mi--e-----ado-doel-k--o? m------- j--- d--------- m-t-e-e- j-d- d-e-k-a-o- ------------------------ mit-eseo jado doelkkayo?
Mag ek in die middel slaap? 중-에서 자- 될--? 중--- 자- 될--- 중-에- 자- 될-요- ------------ 중간에서 자도 될까요? 0
ju----a--e-e---a-o--oe---ay-? j------------ j--- d--------- j-n---a---s-o j-d- d-e-k-a-o- ----------------------------- jung-gan-eseo jado doelkkayo?
Mag ek bo slaap? 위------될-요? 위-- 자- 될--- 위-서 자- 될-요- ----------- 위에서 자도 될까요? 0
w-e--o-jado-d-el-ka-o? w----- j--- d--------- w-e-e- j-d- d-e-k-a-o- ---------------------- wieseo jado doelkkayo?
Wanneer kom ons by die grens aan? 언제 -경에---해요? 언- 국-- 도---- 언- 국-에 도-해-? ------------ 언제 국경에 도착해요? 0
eon-e ---gyeon--e doch-ghae-o? e---- g---------- d----------- e-n-e g-g-y-o-g-e d-c-a-h-e-o- ------------------------------ eonje guggyeong-e dochaghaeyo?
Hoe lank duur die rit na Berlyn? 베-린---얼마- --요? 베---- 얼-- 걸--- 베-린-지 얼-나 걸-요- -------------- 베를린까지 얼마나 걸려요? 0
b-leul--nk---i-eol--na ---lly-o-o? b------------- e------ g---------- b-l-u-l-n-k-j- e-l-a-a g-o-l-e-y-? ---------------------------------- beleullinkkaji eolmana geollyeoyo?
Is die trein vertraag? 기-가--연돼요? 기-- 지---- 기-가 지-돼-? --------- 기차가 지연돼요? 0
g--ha-- -iy-on-wae-o? g------ j------------ g-c-a-a j-y-o-d-a-y-? --------------------- gichaga jiyeondwaeyo?
Het u iets om te lees? 읽---이 -어-? 읽- 것- 있--- 읽- 것- 있-요- ---------- 읽을 것이 있어요? 0
i-g--ul ge------ss--oyo? i------ g----- i-------- i-g-e-l g-o--- i-s-e-y-? ------------------------ ilg-eul geos-i iss-eoyo?
Kan mens hier iets te ete en te drinke kry? 여기--먹- 것- -실--을 --수----? 여-- 먹- 것- 마- 것- 살 수 있--- 여-서 먹- 것- 마- 것- 살 수 있-요- ------------------------ 여기서 먹을 것과 마실 것을 살 수 있어요? 0
y---ise- meog--ul-g--sg-- -as---g-o---ul s-- s- -ss--o--? y------- m------- g------ m---- g------- s-- s- i-------- y-o-i-e- m-o---u- g-o-g-a m-s-l g-o---u- s-l s- i-s-e-y-? --------------------------------------------------------- yeogiseo meog-eul geosgwa masil geos-eul sal su iss-eoyo?
Kan u my asseblief seweuur wakker maak? 저를-일곱 시에-깨- 주---? 저- 일- 시- 깨- 주---- 저- 일- 시- 깨- 주-어-? ----------------- 저를 일곱 시에 깨워 주겠어요? 0
j-ol-u- il--- s-e --a-w- j---s---o--? j------ i---- s-- k----- j----------- j-o-e-l i-g-b s-e k-a-w- j-g-s---o-o- ------------------------------------- jeoleul ilgob sie kkaewo jugess-eoyo?

Babas is liplesers!

Wanneer babas leer praat, gee hulle aandag aan hul ouers se mond. Ontwikkelingsielkundiges het dit vasgestel. Babas begin liplees wanneer hulle omtrent ses maande oud is. Op dié manier leer hulle hoe hul mond gevorm moet word om klanke te skep. Wanneer babas ’n jaar oud is, kan hulle reeds ’n paar woorde verstaan. Van dié ouderdom begin hulle mense weer in die oë kyk. So kry hulle ’n klomp belangrike inligting. Deur in hul oë te kyk, kan hulle sien of hul ouers gelukkig of hartseer is. So leer hulle die wêreld van gevoelens ken. Dit raak interessant wanneer iemand in ’n vreemde taal met hulle praat. Dan begin babas weer van voor af liplees. So leer hulle hoe om ook die vreemde klanke te vorm. Wanneer jy met babas praat, moet jy dus altyd na hulle kyk. Afgesien daarvan het babas dialoog vir hul taalontwikkeling nodig. Ouers herhaal spesifiek dikwels wat babas sê. Babas kry dus terugvoering. Vir kleintjies is dit baie belangrik. Dan weet hulle dat hulle verstaan word. Dié bevestiging spoor babas aan. Hulle bly dit geniet om te leer praat. Dis nie genoeg om vir babas klankopnames te speel nie. Studies bewys dat babas regtig lippe kan lees. In eksperimente is kleintjies video’s sonder klank gewys. Daar was video’s in beide moedertaal en uitheemse tale. Die babas het langer na die video’s in hul eie taal gekyk. Terwyl hulle dit gedoen het, het hulle opmerkbaar meer aandag gegee. Maar die eerste woorde van babas wêreldwyd is dieselfde. Dis in alle tale maklik om “Mamma” en “Pappa” te sê!