Fraseboek

af In die trein   »   pl W pociągu

34 [vier en dertig]

In die trein

In die trein

34 [trzydzieści cztery]

W pociągu

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Pools Speel Meer
Is dit die trein na Berlyn? Czy-to-jes- -------------li-a? C-- t- j--- p----- d- B------- C-y t- j-s- p-c-ą- d- B-r-i-a- ------------------------------ Czy to jest pociąg do Berlina? 0
Wanneer vertrek die trein? O k-órej ------ża---n --c-ą-? O k----- o------- t-- p------ O k-ó-e- o-j-ż-ż- t-n p-c-ą-? ----------------------------- O której odjeżdża ten pociąg? 0
Wanneer kom die trein in Berlyn aan? O któr----en p-ciąg-b---ie --B-r-i--e? O k----- t-- p----- b----- w B-------- O k-ó-e- t-n p-c-ą- b-d-i- w B-r-i-i-? -------------------------------------- O której ten pociąg będzie w Berlinie? 0
Verskoon my, mag ek verby kom? P-ze-ra-z-m,-c------ę prze-ś-? P----------- c-- m--- p------- P-z-p-a-z-m- c-y m-g- p-z-j-ć- ------------------------------ Przepraszam, czy mogę przejść? 0
Ek dink dit is my sitplek. To------c-yb- moje-mi---c-. T- j--- c---- m--- m------- T- j-s- c-y-a m-j- m-e-s-e- --------------------------- To jest chyba moje miejsce. 0
Ek dink dat u in my sitplek sit. Są-zę, -e-pa- / pani--i---i-na-m--m-mi---cu. S----- ż- p-- / p--- s----- n- m--- m------- S-d-ę- ż- p-n / p-n- s-e-z- n- m-i- m-e-s-u- -------------------------------------------- Sądzę, że pan / pani siedzi na moim miejscu. 0
Waar is die slaapwa? G-zie-jest--a----s--i--n-? G---- j--- w---- s-------- G-z-e j-s- w-g-n s-p-a-n-? -------------------------- Gdzie jest wagon sypialny? 0
Die slaapwa is aan die einde van die trein. W-g-n s-pia--- j--t--------u p---ą-u. W---- s------- j--- n- k---- p------- W-g-n s-p-a-n- j-s- n- k-ń-u p-c-ą-u- ------------------------------------- Wagon sypialny jest na końcu pociągu. 0
En waar is die eetwa? – Aan die voorkant van die trein. A-gd-ie jest --------sta-ra--j--- –--a po--ą--u. A g---- j--- w---- r------------- – N- p-------- A g-z-e j-s- w-g-n r-s-a-r-c-j-y- – N- p-c-ą-k-. ------------------------------------------------ A gdzie jest wagon restauracyjny? – Na początku. 0
Mag ek onder slaap? C-y-mo---s--- -a do-e? C-- m--- s--- n- d---- C-y m-g- s-a- n- d-l-? ---------------------- Czy mogę spać na dole? 0
Mag ek in die middel slaap? Cz--m----sp-- -o-śro-ku? C-- m--- s--- p- ś------ C-y m-g- s-a- p- ś-o-k-? ------------------------ Czy mogę spać po środku? 0
Mag ek bo slaap? C-- -og---pać n- górz-? C-- m--- s--- n- g----- C-y m-g- s-a- n- g-r-e- ----------------------- Czy mogę spać na górze? 0
Wanneer kom ons by die grens aan? K-edy-b-d-i--- na -r--i--? K---- b------- n- g------- K-e-y b-d-i-m- n- g-a-i-y- -------------------------- Kiedy będziemy na granicy? 0
Hoe lank duur die rit na Berlyn? Jak d-ugo -rw- -o--ó---o -e--i--? J-- d---- t--- p----- d- B------- J-k d-u-o t-w- p-d-ó- d- B-r-i-a- --------------------------------- Jak długo trwa podróż do Berlina? 0
Is die trein vertraag? C---te---o---- m- ----nien-e? C-- t-- p----- m- o---------- C-y t-n p-c-ą- m- o-ó-n-e-i-? ----------------------------- Czy ten pociąg ma opóźnienie? 0
Het u iets om te lees? M----- - --n- -o---- c-yt-n-a? M- p-- / p--- c-- d- c-------- M- p-n / p-n- c-ś d- c-y-a-i-? ------------------------------ Ma pan / pani coś do czytania? 0
Kan mens hier iets te ete en te drinke kry? Czy -o-na -u-dostać -o- d- -----n-- i p-ci-? C-- m---- t- d----- c-- d- j------- i p----- C-y m-ż-a t- d-s-a- c-ś d- j-d-e-i- i p-c-a- -------------------------------------------- Czy można tu dostać coś do jedzenia i picia? 0
Kan u my asseblief seweuur wakker maak? M-ż--m--e ---------i-obudz-ć o-7.-0? M--- m--- p-- / p--- o------ o 7---- M-ż- m-i- p-n / p-n- o-u-z-ć o 7-0-? ------------------------------------ Może mnie pan / pani obudzić o 7.00? 0

Babas is liplesers!

Wanneer babas leer praat, gee hulle aandag aan hul ouers se mond. Ontwikkelingsielkundiges het dit vasgestel. Babas begin liplees wanneer hulle omtrent ses maande oud is. Op dié manier leer hulle hoe hul mond gevorm moet word om klanke te skep. Wanneer babas ’n jaar oud is, kan hulle reeds ’n paar woorde verstaan. Van dié ouderdom begin hulle mense weer in die oë kyk. So kry hulle ’n klomp belangrike inligting. Deur in hul oë te kyk, kan hulle sien of hul ouers gelukkig of hartseer is. So leer hulle die wêreld van gevoelens ken. Dit raak interessant wanneer iemand in ’n vreemde taal met hulle praat. Dan begin babas weer van voor af liplees. So leer hulle hoe om ook die vreemde klanke te vorm. Wanneer jy met babas praat, moet jy dus altyd na hulle kyk. Afgesien daarvan het babas dialoog vir hul taalontwikkeling nodig. Ouers herhaal spesifiek dikwels wat babas sê. Babas kry dus terugvoering. Vir kleintjies is dit baie belangrik. Dan weet hulle dat hulle verstaan word. Dié bevestiging spoor babas aan. Hulle bly dit geniet om te leer praat. Dis nie genoeg om vir babas klankopnames te speel nie. Studies bewys dat babas regtig lippe kan lees. In eksperimente is kleintjies video’s sonder klank gewys. Daar was video’s in beide moedertaal en uitheemse tale. Die babas het langer na die video’s in hul eie taal gekyk. Terwyl hulle dit gedoen het, het hulle opmerkbaar meer aandag gegee. Maar die eerste woorde van babas wêreldwyd is dieselfde. Dis in alle tale maklik om “Mamma” en “Pappa” te sê!