Manual de conversa

ca Els transports públics   »   pt Transporte público

36 [trenta-sis]

Els transports públics

Els transports públics

36 [trinta e seis]

Transporte público

Tria com vols veure la traducció:   
català portuguès (PT) Engegar Més
On és la parada de l’autobús? O-d- - q-e ------r-ge- -o-a-to--rr-? Onde é que é a paragem do autocarro? O-d- é q-e é a p-r-g-m d- a-t-c-r-o- ------------------------------------ Onde é que é a paragem do autocarro? 0
Quin autobús va al centre de la ciutat? Qu---é-o --t----ro--u- v-- -ara o-c--tr-? Qual é o autocarro que vai para o centro? Q-a- é o a-t-c-r-o q-e v-i p-r- o c-n-r-? ----------------------------------------- Qual é o autocarro que vai para o centro? 0
Quina línia he de prendre? Qu-----a-l-nh--qu--eu-t---o d---pa-har? Qual é a linha que eu tenho de apanhar? Q-a- é a l-n-a q-e e- t-n-o d- a-a-h-r- --------------------------------------- Qual é a linha que eu tenho de apanhar? 0
Hauré de canviar d’autobús? Te-h---- m-d-r? Tenho de mudar? T-n-o d- m-d-r- --------------- Tenho de mudar? 0
On he de canviar? On-- --que--e-h- d- mu---? Onde é que tenho de mudar? O-d- é q-e t-n-o d- m-d-r- -------------------------- Onde é que tenho de mudar? 0
Quant costa un bitllet? Qu-n-o-é--ue custa u--bil---e? Quanto é que custa um bilhete? Q-a-t- é q-e c-s-a u- b-l-e-e- ------------------------------ Quanto é que custa um bilhete? 0
Quantes parades hi ha fins al centre? Sã--q-a-t-----ragens---é -- --n---? São quantas paragens até ao centro? S-o q-a-t-s p-r-g-n- a-é a- c-n-r-? ----------------------------------- São quantas paragens até ao centro? 0
Heu de baixar aquí. T----ue-s--r --ui. Tem que sair aqui. T-m q-e s-i- a-u-. ------------------ Tem que sair aqui. 0
Heu de baixar per darrere. Tem q-e----r-por-t---. Tem que sair por trás. T-m q-e s-i- p-r t-á-. ---------------------- Tem que sair por trás. 0
El pròxim metro arriba d’aquí cinc minuts. O-p--x-m- -et-o --m------m-n--o-. O próximo metro vem em 5 minutos. O p-ó-i-o m-t-o v-m e- 5 m-n-t-s- --------------------------------- O próximo metro vem em 5 minutos. 0
El pròxim tramvia arriba d’aquí deu minuts. O pró-im--el-ct-----vem-e- -0 m-nu---. O próximo eléctrico vem em 10 minutos. O p-ó-i-o e-é-t-i-o v-m e- 1- m-n-t-s- -------------------------------------- O próximo eléctrico vem em 10 minutos. 0
El pròxim autobús arriba d’aquí quinze minuts. O p--x-mo a-t-c-rr--vem-e---- ---u-os. O próximo autocarro vem em 15 minutos. O p-ó-i-o a-t-c-r-o v-m e- 1- m-n-t-s- -------------------------------------- O próximo autocarro vem em 15 minutos. 0
Quan passa el darrer tren? Qu-nd--é que-- --úl-i-o-me--o? Quando é que é o último metro? Q-a-d- é q-e é o ú-t-m- m-t-o- ------------------------------ Quando é que é o último metro? 0
Quan passa el darrer tramvia? Q-a--o --q-e - - -lt-m----------? Quando é que é o último elétrico? Q-a-d- é q-e é o ú-t-m- e-é-r-c-? --------------------------------- Quando é que é o último elétrico? 0
Quan passa el darrer autobús? Q--nd--é---e---o ú-timo--u--c-r--? Quando é que é o último autocarro? Q-a-d- é q-e é o ú-t-m- a-t-c-r-o- ---------------------------------- Quando é que é o último autocarro? 0
Que té bitllet? Te- -m --l----? Tem um bilhete? T-m u- b-l-e-e- --------------- Tem um bilhete? 0
Bitllet? – No, no en tinc. Um--ilhe-e--- Nã-,-n-- -e-h-. Um bilhete? – Não, não tenho. U- b-l-e-e- – N-o- n-o t-n-o- ----------------------------- Um bilhete? – Não, não tenho. 0
Llavors vostè ha de pagar una multa. En-ão--em q-e ---a- -m- m-l-a. Então tem que pagar uma multa. E-t-o t-m q-e p-g-r u-a m-l-a- ------------------------------ Então tem que pagar uma multa. 0

El desenvolupament del llenguatge

És clar per què parlem els uns amb els altres. Volem intercanviar idees i entendre'ns. De quina manera es va originar el llenguatge és una mica menys evident. Sobre això hi ha diferents teories. Però del que no hi ha dubte és que el llenguatge és una cosa antiga. Condició sine qua non per a l'aparició de la parla va ser el desenvolupament d'algunes característiques físiques Eren necessàries per poder emetre sons. Els neandertals ja tenien la capacitat d'emprar la seva veu. Això els diferenciava dels animals. Una veu forta i ferma resultava fonamental per defensar-se. Amb ella es podia amenaçar o espantar els enemics. En aquesta època ja es feien eines i el foc havia estat descobert. Aquests coneixements havien de ser transmesos d'alguna manera. El llenguatge era també important per als caçadors en grups. Fa 2 milions d'anys hi havia una forma senzilla de fer-se entendre. Els primers elements lingüístics eren signes i gestos. Però els homes volien entendre's també enmig de la foscor. A més, havien de poder parlar entre si sense haver de mirar-se. Així es com es va desenvolupar la veu, reemplaçant els gestos. El llenguatge, en el sentit que té per a nosaltres avui, té almenys 50.000 anys d'edat. Quan l'Homo sapiens va abandonar Àfrica es va dispersar pel món. Les llengües van començar a diferenciar-se unes de les altres en les diferents àrees geogràfiques. Així es van originar diferents famílies lingüístiques. Encara que llavors no contenien més que els fonaments dels ulteriors sistemes lingüístics. Les primeres llengües eren, en efecte, molt menys complexes que les llengües actuals. Les llengües van evolucionar mitjançant el desenvolupament conjunt de gramàtica, fonètica i semàntica. Es podria afirmar que les diferents llengües són diferents solucions. Però el problema va ser i segueix sent el mateix: com fer visible el que penso?
Sabia vostè que?
El portuguès brasiler forma part de les llengües romàniques. Va sorgir a partir del portuguès europeu, el qual va arrivar a Amèrica del Sud durant l’època colonial. Avui dia, Brasil és el país amb el major nombre de parlants de portuguès del món. És l’idioma natiu d’aproximadament 190 milions de persones, i suposa una gran influència en altres països d’Amèrica del Sud. Inclús existeix un idioma híbrid com a resultat de la barreja del portuguès i l’espanyol. En els seus inicis, a Brasil s’utilitzava el portuguès europeu, però a partir del 1930, va començar a sorgir un nou moviment que promovia la cultura brasilera. Els brasilers es sentían molt orgullosos del seu idioma, i volien accentuar les seves peculiaritats. Però també hi van haver molts esforços per mantindre ambdues variants del portuguès. Un exemple, és l’acord en el que es va acceptar una ortografia comú. Avui dia, les majors diferències es troben principalment en la pronunciació. El vocabulari brasiler conté, a més, uns “indianismes" que no s’hi troben en la variant europea. Aníma’t i descobreix aquesta meravellosa llengua, és un dels idiomes més importants del món!