Manual de conversa

ca Al banc   »   pt No banco

60 [seixanta]

Al banc

Al banc

60 [sessenta]

No banco

Tria com vols veure la traducció:   
català portuguès (PT) Engegar Més
Voldria obrir un compte. E- q-er-----rir--ma--on-a. Eu queria abrir uma conta. E- q-e-i- a-r-r u-a c-n-a- -------------------------- Eu queria abrir uma conta. 0
Aquest és el meu passaport. A--- es-- - --u----s-po-te. Aqui está o meu passaporte. A-u- e-t- o m-u p-s-a-o-t-. --------------------------- Aqui está o meu passaporte. 0
I aquesta és la meva adreça. E-a-u- -st--- ---h- mo-a-a. E aqui está a minha morada. E a-u- e-t- a m-n-a m-r-d-. --------------------------- E aqui está a minha morada. 0
M’agradaria dipositar diners al meu compte. Eu -ueria d------a- ---he--- n- ----a--o---. Eu queria depositar dinheiro na minha conta. E- q-e-i- d-p-s-t-r d-n-e-r- n- m-n-a c-n-a- -------------------------------------------- Eu queria depositar dinheiro na minha conta. 0
Voldria treure diners del meu compte. Eu quer-----van--- d--h---o----m-nha co--a. Eu queria levantar dinheiro da minha conta. E- q-e-i- l-v-n-a- d-n-e-r- d- m-n-a c-n-a- ------------------------------------------- Eu queria levantar dinheiro da minha conta. 0
Voldria rebre el meu extracte de compte. E-----ria---c-be- o--------t-s-d---onta. Eu queria receber os extractos de conta. E- q-e-i- r-c-b-r o- e-t-a-t-s d- c-n-a- ---------------------------------------- Eu queria receber os extractos de conta. 0
Voldria fer efectiu un xec de viatge. Eu q-e-ia d-sc--tar-u---heq---d- via-e-. Eu queria descontar um cheque de viagem. E- q-e-i- d-s-o-t-r u- c-e-u- d- v-a-e-. ---------------------------------------- Eu queria descontar um cheque de viagem. 0
Quant és la comissió? Q--l-é a---xa? Qual é a taxa? Q-a- é a t-x-? -------------- Qual é a taxa? 0
On haig de signar? O----- -----u-ten-o-q---a-si--r? Onde é que eu tenho que assinar? O-d- é q-e e- t-n-o q-e a-s-n-r- -------------------------------- Onde é que eu tenho que assinar? 0
Espero una transferència d’Alemanya. Estou-à e-pe----e--m- tr-ns-er--c----an----- d- -le--nh-. Estou à espera de uma transferência bancária da Alemanha. E-t-u à e-p-r- d- u-a t-a-s-e-ê-c-a b-n-á-i- d- A-e-a-h-. --------------------------------------------------------- Estou à espera de uma transferência bancária da Alemanha. 0
Aquest és el meu número de compte. Aq---e--á-- núm-r- ----i-h--c--t-. Aqui está o número da minha conta. A-u- e-t- o n-m-r- d- m-n-a c-n-a- ---------------------------------- Aqui está o número da minha conta. 0
Han arribat els diners? O---nh-i-- c--go-? O dinheiro chegou? O d-n-e-r- c-e-o-? ------------------ O dinheiro chegou? 0
Voldria canviar aquests diners. Gosta-------t-ocar-e-te-d-nh-i--. Gostaria de trocar este dinheiro. G-s-a-i- d- t-o-a- e-t- d-n-e-r-. --------------------------------- Gostaria de trocar este dinheiro. 0
Necessito dòlars americans. E- -re-i-o-de-d-la-es -me--c-n-s. Eu preciso de dólares americanos. E- p-e-i-o d- d-l-r-s a-e-i-a-o-. --------------------------------- Eu preciso de dólares americanos. 0
Doni’m bitllets petits, si us plau. P---f--or--ê--e-n---- -equen-s. Por favor dê-me notas pequenas. P-r f-v-r d---e n-t-s p-q-e-a-. ------------------------------- Por favor dê-me notas pequenas. 0
Que hi ha un caixer automàtic? H--aqui-u- m---ib-n-o? Há aqui um multibanco? H- a-u- u- m-l-i-a-c-? ---------------------- Há aqui um multibanco? 0
Quants diners puc treure? Qu---o-dinh---o - qu- -e--ode-----n-ar-? Quanto dinheiro é que se pode levantar ? Q-a-t- d-n-e-r- é q-e s- p-d- l-v-n-a- ? ---------------------------------------- Quanto dinheiro é que se pode levantar ? 0
Quines són les targetes de crèdit que es poden utilitzar? Qu-is-sã---s--ar-õe- -e-c--d-t- ----s- ----- ----? Quais são os cartões de crédito que se podem usar? Q-a-s s-o o- c-r-õ-s d- c-é-i-o q-e s- p-d-m u-a-? -------------------------------------------------- Quais são os cartões de crédito que se podem usar? 0

Existeix una gramàtica universal?

Quan aprenem una llengua, aprenem també la seva gramàtica. En el cas dels nens que aprenen la seva llengua materna, això succeeix automàticament. Els nens no s'adonen de totes les regles que implícitament aprèn el seu cervell. Això no és obstacle perquè ells aprenguin la seva llengua natal correctament des del primer dia. Hi ha moltes llengües, per això hi ha també moltes gramàtiques. Existeix, però, una gramàtica universal? Aquesta qüestió manté ocupats als lingüistes des de fa temps. Estudis recents podrien donar-ne una resposta. Perquè els investigadors del cervell han fet una descoberta interessant. Durant un experiment, els subjectes havien d'aprendre regles gramaticals. Els subjectes de l'estudi eren persones que estaven aprenent algun idioma. Estudiaven japonès o italià. La meitat de les regles gramaticals eren inventades. Però els subjectes no ho sabien. Després de l'aprenentatge, als estudiants se'ls va mostrar diferents frases. Els subjectes havien de decidir si les frases eren correctes. Mentre consideraven les frases, es va analitzar el seu cervell. O sigui, es va mesurar l'activitat dels seus cervells. D'aquesta manera es va poder determinar la seva reacció cerebral davant les frases. I sembla que el nostre cervell reconeix les estructures gramaticals! Quan es processa la parla, estan actives determinades zones cerebrals. L'àrea de broca és una d'elles. Es troba a l'hemisferi esquerre. Quan els estudiants es van enfrontar a les regles reals, l'àrea de Broca donava mostres de gran activitat. Amb les regles inventades, l'activitat era considerablement menor. Així doncs, podria ser veritat que totes les gramàtiques tinguin una base comuna. Potser responen als mateixos principis. I aquests principis ens serien innats...