Manual de conversa

ca agradar alguna cosa   »   tl to like something

70 [setanta]

agradar alguna cosa

agradar alguna cosa

70 [pitumpu]

to like something

Tria com vols veure la traducció:   
català tagal Engegar Més
Que li agradaria fumar a vostè? Gu--- m- b--- m----------? Gusto mo bang manigarilyo? 0
Que li agradaria ballar a vostè? Gu--- m- b--- s------? Gusto mo bang sumayaw? 0
Que li agradaria passejar a vostè? Gu--- m- b--- m-------------? Gusto mo bang maglakad-lakad? 0
M’agradaria fumar. Gu--- k--- m----------. Gusto kong manigarilyo. 0
Voldries un cigarret? Gu--- m- b- n- s--------? Gusto mo ba ng sigarilyo? 0
(Ell) voldria foc. Gu--- n--- n- p--------. Gusto niya ng pangsindi. 0
M’agradaria beure alguna cosa. Gu--- k- s----- u-----. Gusto ko sanang uminom. 0
M’agradaria menjar alguna cosa. Gu--- k- s----- k-----. Gusto ko sanang kumain. 0
M’agradaria descansar una mica. Gu--- k- m----- m---------. Gusto ko munang magpahinga. 0
M’agradaria preguntar-li una cosa. Ma- g---- a---- i------ s---. May gusto akong itanong sayo. 0
M’agradaria demanar-li una cosa. Ma- g---- a---- i---------- s- i--. May gusto akong ipapakiusap sa iyo. 0
M’agradaria convidar-li a una cosa. Gu--- k----- a--------. / G---- k----- a----. Gusto kitang anyayahan. / Gusto kitang ayain. 0
Què li agradaria prendre, si us plau? An- a-- g---- m-? Ano ang gusto mo? 0
Voldria un cafè? Gu--- m- b- n- k---? Gusto mo ba ng kape? 0
O preferiria un te? O m-- g---- m- n- t---? O mas gusto mo ng tsaa? 0
Ens agradaria anar a casa. Gu--- n----- u----. Gusto naming umuwi. 0
Voleu un taxi? Gu--- n--- n- t---? Gusto niyo ng taxi? 0
Voldrien trucar per telèfon. Gu--- n------ t------. Gusto ninyong tumawag. 0

Dues llengües = dos centres lingüístics!

El nostre cervell no és igual quan aprenem una llengua. Té diversos dipòsits per idiomes diferents. No totes les llengües que aprenem es guarden en el mateix lloc del cervell. Les llengües que aprenem de grans tenen el seu propi magatzem. Això vol dir que el cervell processa les noves regles en un altre lloc. No s'emmagatzemen en el lloc de la llengua materna. En canvi, les persones que són bilingües des de petites utilitzen només una regió cerebral. Nombroses investigacions així ho han assenyalat. Els neuròlegs han estudiat a diferents individus durant aquests experiments. Els subjectes en qüestió parlaven dues llengües amb fluïdesa. La meitat eren bilingües des de nens. L'altra meitat havien après la segona llengua més tard. Els investigadors van mesurar l'activitat cerebral dels subjectes mentre realitzaven proves lingüístiques. Van constatar així quines eren les àrees que s'activaven durant les proves. I van descobrir que en els individus que havien après la segona més tard es detectaven dues regions de la parla! En realitat, la ciència ja havia previst aquest resultat. Les persones amb lesions cerebrals mostren símptomes diferents. Així doncs, la lesió cerebral pot comportar més problemes amb la parla. En aquests casos, els afectats amb prou feines poden pronunciar o comprendre paraules. Però quan es tracta de persones bilingües en ocasions es produeixen símptomes molt peculiars. Les dificultats en la parla no sempre es troben en ambdós idiomes. Si només ha resultat danyada una regió del cervell, potser l'altra encara funcioni. De manera que els pacients parlaran una llengua millor que l'altra. Les dues llengües també s'aprenen de nou a un ritme diferent. Aquests fets proven que l'aprenentatge de les dues llengües no es processa en el mateix lloc. Com s'aprenen en dos moments diferents, també constitueixen dues àrees diferents del cervell. La forma que té el cervell de gestionar diferents llengües és una cosa que encara es desconeix. Però sembla que els nous coneixements implicarien noves estratègies d'aprenentatge...