Manual de conversa

ca gran - petit   »   tl big – small

68 [seixanta-vuit]

gran - petit

gran - petit

68 [animnapu’t walo]

big – small

Tria com vols veure la traducció:   
català tagal Engegar Més
gran i petit ma--k- -t-ma---t m----- a- m----- m-l-k- a- m-l-i- ---------------- malaki at maliit 0
L’elefant és gran. M--ak- a-- -lepa-t-. M----- a-- e-------- M-l-k- a-g e-e-a-t-. -------------------- Malaki ang elepante. 0
El ratolí és petit. Mali-t--n- --ga. M----- a-- d---- M-l-i- a-g d-g-. ---------------- Maliit ang daga. 0
fosc i clar m-d-lim-at-ma---anag m------ a- m-------- m-d-l-m a- m-l-w-n-g -------------------- madilim at maliwanag 0
La nit és fosca. M-d---m---g g-b-. M------ a-- g---- M-d-l-m a-g g-b-. ----------------- Madilim ang gabi. 0
El dia és clar. A-- araw-ay -ali--nag. A-- a--- a- m--------- A-g a-a- a- m-l-w-n-g- ---------------------- Ang araw ay maliwanag. 0
vell i jove ma-------t-ba-a m------ a- b--- m-t-n-a a- b-t- --------------- matanda at bata 0
El nostre avi és molt vell. N--a--t--da na -g-lo-- n-m-n. N---------- n- n- l--- n----- N-p-k-t-n-a n- n- l-l- n-m-n- ----------------------------- Napakatanda na ng lolo namin. 0
Fa 70 anys encara era jove. 7- t--n -a a-- -a---aan --n--b----p- si--. 7- t--- n- a-- n------- n--- b--- p- s---- 7- t-o- n- a-g n-k-r-a- n-n- b-t- p- s-y-. ------------------------------------------ 70 taon na ang nakaraan nung bata pa siya. 0
bell i lleig m-gan-a --------t m------ a- p----- m-g-n-a a- p-n-i- ----------------- maganda at pangit 0
La papallona és bonica. Ang gand- ---paru-p-r-. A-- g---- n- p--------- A-g g-n-a n- p-r---a-o- ----------------------- Ang ganda ng paru-paro. 0
L’aranya és lletja. A---g---m-a -y ---g-t. A-- g------ a- p------ A-g g-g-m-a a- p-n-i-. ---------------------- Ang gagamba ay pangit. 0
gras i prim m-ta----t-pay-t m----- a- p---- m-t-b- a- p-y-t --------------- mataba at payat 0
Una dona de cent quilos és grassa. An- -a-aen---a- b-g-- n- --0 --lo--- -a-ab-. A-- b------ m-- b---- n- 1-- k--- a- m------ A-g b-b-e-g m-y b-g-t n- 1-0 k-l- a- m-t-b-. -------------------------------------------- Ang babaeng may bigat na 100 kilo ay mataba. 0
Un home de cinquanta quilos és prim. A-g l--a-in- -a--b---t n------i-o a- p-y--. A-- l------- m-- b---- n- 5- k--- a- p----- A-g l-l-k-n- m-y b-g-t n- 5- k-l- a- p-y-t- ------------------------------------------- Ang lalaking may bigat na 50 kilo ay payat. 0
car i barat m-ha--------a m---- a- m--- m-h-l a- m-r- ------------- mahal at mura 0
El cotxe és car. M--a- a-g ko-s-. M---- a-- k----- M-h-l a-g k-t-e- ---------------- Mahal ang kotse. 0
El diari és barat. M-ra--ng--ya-y-. M--- a-- d------ M-r- a-g d-a-y-. ---------------- Mura ang dyaryo. 0

Canvi de codi

Cada vegada més persones reben una educació bilingüe. Així en poden parlar més d'una llengua. Moltes d'aquestes persones canvien freqüentment de llengua. Decideixen quina llengua parlar segons la situació. En l'àmbit laboral, per exemple, parlen una llengua i en l'esfera domèstica, una altra. Així s'adapten al seu medi. Però també hi ha la possibilitat de canviar de llengua de forma espontània. Aquest fenomen s'anomena, en anglès, code-switching. Mitjançant el canvi de codi es canvia de llengua durant l'acte mateix de la parla. Hi pot haver nombroses raons que expliquin el canvi de llengua per part dels parlants. Moltes vegades els subjectes no troben la paraula adequada en una llengua. Han de recórrer a una altra llengua per expressar-se amb propietat. Pot succeir, així mateix, que els parlants se sentin més segurs parlant una llengua determinada. Aquesta llengua representa, llavors, la seva opció per expressar assumptes privats o personals. De vegades una paraula concreta no existeix en un idioma. En aquests casos els parlants estan obligats a canviar de llengua. O resulta que canvien d'idioma perquè no volen ser compresos. En aquestes situacions el code-switching funciona com una llengua xifrada. Al principi, aquesta hibridació lingüística es jutjava de manera molt crítica. Es pensava que així els parlants acabaven sense poder parlar correctament cap llengua. Avui el fenomen es veu d'una altra manera. Es reconeix en el canvi de codi l'expressió d'una especial competència lingüística. Pot ser interessant observar els parlants durant el canvi de codi. Resulta freqüent que llavors no només canviïn de llengua. Altres elements comunicatius també es transformen. Molts individus parlen més ràpid, més alt o accentuant més les paraules en l'altra llengua. O utilitzen espontàniament més gestos i una mímica més desenvolupada. En aquesta línia, resulta que el canvi de codi suposa també un canvi de cultura...