Guide de conversation

fr Chez le médecin   »   es En la consulta del doctor

57 [cinquante-sept]

Chez le médecin

Chez le médecin

57 [cincuenta y siete]

En la consulta del doctor

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Espagnol Son Suite
J’ai rendez-vous chez le docteur. (Y-) t-n-o-u-a --ta --n e--d-c--r. (--- t---- u-- c--- c-- e- d------ (-o- t-n-o u-a c-t- c-n e- d-c-o-. ---------------------------------- (Yo) tengo una cita con el doctor.
J’ai rendez-vous à dix heures. (-o)-te-go l- ci-- ---as--iez-(-e -a-ma----). (--- t---- l- c--- a l-- d--- (-- l- m------- (-o- t-n-o l- c-t- a l-s d-e- (-e l- m-ñ-n-)- --------------------------------------------- (Yo) tengo la cita a las diez (de la mañana).
Quel est votre nom ? ¿C-m--e- -- n-mb--? ¿---- e- s- n------ ¿-ó-o e- s- n-m-r-? ------------------- ¿Cómo es su nombre?
Veuillez vous asseoir dans la salle d’attente. P-r-fav----om---s--nto e- -a --l------s-e--. P-- f---- t--- a------ e- l- s--- d- e------ P-r f-v-r t-m- a-i-n-o e- l- s-l- d- e-p-r-. -------------------------------------------- Por favor tome asiento en la sala de espera.
Le docteur va arriver. Y--vi-----l--oc---. Y- v---- e- d------ Y- v-e-e e- d-c-o-. ------------------- Ya viene el doctor.
Où êtes-vous assuré(e) ? ¿--qu- com--ñ-- d--se-u-os-per-e-e---(--ted-? ¿- q-- c------- d- s------ p-------- (------- ¿- q-é c-m-a-í- d- s-g-r-s p-r-e-e-e (-s-e-)- --------------------------------------------- ¿A qué compañía de seguros pertenece (usted)?
Que puis-je faire pour vous ? ¿En q----o / -- -ue-- --u--r? ¿-- q-- l- / l- p---- a------ ¿-n q-é l- / l- p-e-o a-u-a-? ----------------------------- ¿En qué lo / la puedo ayudar?
Avez-vous mal ? ¿T--n- ----n dolo-? ¿----- a---- d----- ¿-i-n- a-g-n d-l-r- ------------------- ¿Tiene algún dolor?
Où avez-vous mal ? ¿-- --n----e d--le? ¿-- d---- l- d----- ¿-n d-n-e l- d-e-e- ------------------- ¿En dónde le duele?
J’ai toujours mal au dos. S---p-e teng---o-o--d- es--ld-. S------ t---- d---- d- e------- S-e-p-e t-n-o d-l-r d- e-p-l-a- ------------------------------- Siempre tengo dolor de espalda.
J’ai souvent des maux de tête. T---o-d--or -e-c-beza a --n---. T---- d---- d- c----- a m------ T-n-o d-l-r d- c-b-z- a m-n-d-. ------------------------------- Tengo dolor de cabeza a menudo.
Parfois, j’ai mal au ventre. A-v---s-t---o-d-lor--e---t-ma-o. A v---- t---- d---- d- e-------- A v-c-s t-n-o d-l-r d- e-t-m-g-. -------------------------------- A veces tengo dolor de estómago.
Enlevez le haut, s’il vous plait ! ¡-o- favo---e-a------ l-----te -uper-or! ¡--- f---- d--------- l- p---- s-------- ¡-o- f-v-r d-s-b-o-h- l- p-r-e s-p-r-o-! ---------------------------------------- ¡Por favor desabroche la parte superior!
Veuillez vous allonger sur la table d’examen ! ¡--- f-v-r--c--s-e-e -n l-----i--a! ¡--- f---- a-------- e- l- c------- ¡-o- f-v-r a-u-s-e-e e- l- c-m-l-a- ----------------------------------- ¡Por favor acuéstese en la camilla!
La tension est normale. L--pres-ón--r-e-ial es-á -n------. L- p------ a------- e--- e- o----- L- p-e-i-n a-t-r-a- e-t- e- o-d-n- ---------------------------------- La presión arterial está en orden.
Je vais vous faire une piqûre. L- --- - -r-scri----u-- inyec--ón. L- v-- a p--------- u-- i--------- L- v-y a p-e-c-i-i- u-a i-y-c-i-n- ---------------------------------- Le voy a prescribir una inyección.
Je vous prescris des comprimés. L------c--------n-- pas-i--as / t----ta- (a--). L- p---------- u--- p-------- / t------- (----- L- p-e-c-i-i-é u-a- p-s-i-l-s / t-b-e-a- (-m-)- ----------------------------------------------- Le prescribiré unas pastillas / tabletas (am.).
Je vous donne une ordonnance pour la pharmacie. Le --- -na---c--a mé-i---p-ra -a f-rmac-a. L- d-- u-- r----- m----- p--- l- f-------- L- d-y u-a r-c-t- m-d-c- p-r- l- f-r-a-i-. ------------------------------------------ Le doy una receta médica para la farmacia.

Mots courts, mots longs

La longueur d'un mot dépend des informations qu'il contient. Cela a été démontré par une étude américaine. Les chercheurs ont étudié des mots issus de dix langues européennes. Cela se fit à l'aide d'un ordinateur. L'ordinateur analysait différents mots à l'aide d'un programme. Avec une formule, il analysait en même temps le contenu informatif. Le résultat était parlant. Plus un mot est court, moins il véhicule d'informations. Ce qui est intéressant, c'est que nous employons plus souvent des mots courts que des mots longs. La raison pourrait se trouver dans l'efficience de la langue. Lorsque nous parlons, nous nous concentrons sur le plus important. Les mots qui ne contiennent que peu d'informations ne doivent donc pas être trop longs. Cela garantit que nous ne consacrions pas trop de temps à des choses sans importance. Le rapport entre longueur et contenu a encore un avantage. Il assure que le contenu informatif reste toujours constant. C'est-à-dire que pendant un temps donné, nous disons toujours autant de contenu. Par exemple, nous ne pouvons dire que peu de mots longs. Ou bien nous disons beaucoup de mots courts. Quel que soit notre choix, le contenu informatif reste le même. Cela donne à notre discours un rythme régulier. C'est alors plus facile pour nos auditeurs de nous suivre. Si la quantité d'informations variait en permanence, ce serait mauvais. Nos auditeurs ne pourraient pas bien se fixer sur notre langue. La compréhension serait rendue plus difficile. Si on veut être compris du mieux possible, on a intérêt à choisir des mots courts. Car les mots courts sont mieux compris que les mots longs. C'est pourquoi le principe suivant est valable : Keep It Short and Simple! En bref : KISS !