Libro de frases

es necesitar – querer   »   mr गरज असणे – इच्छा करणे

69 [sesenta y nueve]

necesitar – querer

necesitar – querer

६९ [एकोणसत्तर]

69 [Ēkōṇasattara]

गरज असणे – इच्छा करणे

[garaja asaṇē – icchā karaṇē]

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español maratí Sonido más
(Yo) necesito una cama. म-ा विछ-न-या-ी ग-ज-आहे. म-- व--------- ग-- आ--- म-ा व-छ-न-य-च- ग-ज आ-े- ----------------------- मला विछान्याची गरज आहे. 0
ma-- --c--n--ā-- g---j- --ē. m--- v---------- g----- ā--- m-l- v-c-ā-'-ā-ī g-r-j- ā-ē- ---------------------------- malā vichān'yācī garaja āhē.
(Yo) quiero dormir. मल- ------े-आहे. म-- झ------ आ--- म-ा झ-प-य-े आ-े- ---------------- मला झोपायचे आहे. 0
Ma-ā j-ō-āyac----ē. M--- j-------- ā--- M-l- j-ō-ā-a-ē ā-ē- ------------------- Malā jhōpāyacē āhē.
¿Hay una cama aquí? इ-े--िछ-ना-आ-े-का? इ-- व----- आ-- क-- इ-े व-छ-न- आ-े क-? ------------------ इथे विछाना आहे का? 0
I-h-----h-n- --- k-? I--- v------ ā-- k-- I-h- v-c-ā-ā ā-ē k-? -------------------- Ithē vichānā āhē kā?
(Yo) necesito una lámpara. म-ा--ि-्य-ची -र- आहे. म-- द------- ग-- आ--- म-ा द-व-य-च- ग-ज आ-े- --------------------- मला दिव्याची गरज आहे. 0
M-l- -ivyā-ī---ra-a----. M--- d------ g----- ā--- M-l- d-v-ā-ī g-r-j- ā-ē- ------------------------ Malā divyācī garaja āhē.
(Yo) quiero leer. मला वाचायच- आ-े. म-- व------ आ--- म-ा व-च-य-े आ-े- ---------------- मला वाचायचे आहे. 0
M-l- v-cā-a-ē-ā-ē. M--- v------- ā--- M-l- v-c-y-c- ā-ē- ------------------ Malā vācāyacē āhē.
¿Hay una lámpara aquí? इ---द----आ----ा? इ-- द--- आ-- क-- इ-े द-व- आ-े क-? ---------------- इथे दिवा आहे का? 0
I-h--di-ā -hē -ā? I--- d--- ā-- k-- I-h- d-v- ā-ē k-? ----------------- Ithē divā āhē kā?
(Yo) necesito un teléfono. मला --लिफोन---ग-ज-आह-. म-- ट-------- ग-- आ--- म-ा ट-ल-फ-न-ी ग-ज आ-े- ---------------------- मला टेलिफोनची गरज आहे. 0
M-lā ṭ-l-p---a-ī------a ā-ē. M--- ṭ---------- g----- ā--- M-l- ṭ-l-p-ō-a-ī g-r-j- ā-ē- ---------------------------- Malā ṭēliphōnacī garaja āhē.
(Yo) quiero hacer una llamada telefónica. मला-फोन क-ाय-- -हे. म-- फ-- क----- आ--- म-ा फ-न क-ा-च- आ-े- ------------------- मला फोन करायचा आहे. 0
Ma-- --ōn---ar--a-- --ē. M--- p---- k------- ā--- M-l- p-ō-a k-r-y-c- ā-ē- ------------------------ Malā phōna karāyacā āhē.
¿Hay un teléfono aquí? इथ--ट-ल--ो- आह- क-? इ-- ट------ आ-- क-- इ-े ट-ल-फ-न आ-े क-? ------------------- इथे टेलिफोन आहे का? 0
It-ē-ṭ--iphōna-----kā? I--- ṭ-------- ā-- k-- I-h- ṭ-l-p-ō-a ā-ē k-? ---------------------- Ithē ṭēliphōna āhē kā?
(Yo) necesito una cámara. मल---ॅम- ----ची --- -ह-. म-- क--- – य--- ग-- आ--- म-ा क-म- – य-च- ग-ज आ-े- ------------------------ मला कॅमे – याची गरज आहे. 0
M-lā--ĕ-- –-y-cī-ga--ja-ā--. M--- k--- – y--- g----- ā--- M-l- k-m- – y-c- g-r-j- ā-ē- ---------------------------- Malā kĕmē – yācī garaja āhē.
(Yo) quiero fotografiar / tomar fotografías. मला-फोटो -ाढ---े आह--. म-- फ--- क------ आ---- म-ा फ-ट- क-ढ-य-े आ-े-. ---------------------- मला फोटो काढायचे आहेत. 0
Ma-ā p-ō-- -ā-hāy--ē āh---. M--- p---- k-------- ā----- M-l- p-ō-ō k-ḍ-ā-a-ē ā-ē-a- --------------------------- Malā phōṭō kāḍhāyacē āhēta.
¿Hay una cámara aquí? इथ--कॅम-र----े-का? इ-- क----- आ-- क-- इ-े क-म-र- आ-े क-? ------------------ इथे कॅमेरा आहे का? 0
It-ē-kĕm-r- āh- -ā? I--- k----- ā-- k-- I-h- k-m-r- ā-ē k-? ------------------- Ithē kĕmērā āhē kā?
(Yo) necesito un ordenador / una computadora (am.). मल- -ंग--ा---गरज--हे. म-- स------- ग-- आ--- म-ा स-ग-क-च- ग-ज आ-े- --------------------- मला संगणकाची गरज आहे. 0
M----sa-gaṇak-cī g------āhē. M--- s---------- g----- ā--- M-l- s-ṅ-a-a-ā-ī g-r-j- ā-ē- ---------------------------- Malā saṅgaṇakācī garaja āhē.
(Yo) quiero mandar un correo electrónico. मला ---े- --ठव-य-ा--हे. म-- ई---- प------- आ--- म-ा ई-म-ल प-ठ-ा-च- आ-े- ----------------------- मला ई-मेल पाठवायचा आहे. 0
Ma-- ī-mē-a -ā--avā---- ā--. M--- ī----- p---------- ā--- M-l- ī-m-l- p-ṭ-a-ā-a-ā ā-ē- ---------------------------- Malā ī-mēla pāṭhavāyacā āhē.
¿Hay un ordenador / una computadora (am.) aquí? इ-े-सं--- आ-े --? इ-- स---- आ-- क-- इ-े स-ग-क आ-े क-? ----------------- इथे संगणक आहे का? 0
It-- s---a--k--ā-- -ā? I--- s-------- ā-- k-- I-h- s-ṅ-a-a-a ā-ē k-? ---------------------- Ithē saṅgaṇaka āhē kā?
(Yo) necesito un bolígrafo. म-ा-ले--ीची-ग-- आहे. म-- ल------ ग-- आ--- म-ा ल-ख-ी-ी ग-ज आ-े- -------------------- मला लेखणीची गरज आहे. 0
M-lā---kh---cī --ra-a---ē. M--- l-------- g----- ā--- M-l- l-k-a-ī-ī g-r-j- ā-ē- -------------------------- Malā lēkhaṇīcī garaja āhē.
(Yo) quiero escribir algo. म-ा काह- ----य-----े. म-- क--- ल------ आ--- म-ा क-ह- ल-ह-य-े आ-े- --------------------- मला काही लिहायचे आहे. 0
Mal---ā-ī-l-h----ē-ā--. M--- k--- l------- ā--- M-l- k-h- l-h-y-c- ā-ē- ----------------------- Malā kāhī lihāyacē āhē.
¿Hay una hoja de papel y un bolígrafo aquí? इथ- कागद-- --ख-ी -ह- क-? इ-- क--- व ल---- आ-- क-- इ-े क-ग- व ल-ख-ी आ-े क-? ------------------------ इथे कागद व लेखणी आहे का? 0
I-hē kā-a-- -a---k--ṇī --- kā? I--- k----- v- l------ ā-- k-- I-h- k-g-d- v- l-k-a-ī ā-ē k-? ------------------------------ Ithē kāgada va lēkhaṇī āhē kā?

Traducciones informáticas.

Si una persona quiere traducir una obra tiene que abonar, con frecuencia, una suma de dinero considerable. Los traductores o intérpretes profesionales son caros. Con todo, cada vez se le da más importancia a la comprensión de otras lenguas. Los informáticos y lingüistas computacionales intentan resolver este problema. Trabajan desde hace tiempo en el desarrollo de herramientas y programas de traducción. Actualmente se han creado algunos programas diferentes. Las traducciones informáticas no destacan por su calidad. ¡Pero los programadores no tienen la culpa! Los idiomas son construcciones muy complejas. Por otra parte, los ordenadores se basan en simples principios matemáticos. Pero así no siempre se puede procesar la información lingüística de forma apropiada. Un programa de traducción debe aprender una lengua en su totalidad. Para ello los expertos tienen que enseñarle miles de palabras y reglas. Esto es prácticamente imposible. Es más sencillo dejar que el ordenador calcule. ¡Esto sí que lo puede hacer muy bien! Un ordenador puede calcular las combinaciones más frecuentes. Puede registrar, por ejemplo, qué palabras suelen ir acompañadas de otras más a menudo. Para tal fin, hay que abastecerlo con textos en lenguas diferentes. Así aprende a reconocer las construcciones típicas de cada lengua determinada. Este método estadístico sirve para mejorar las traducciones automáticas. Sin embargo, los ordenadores no pueden reemplazar a los humanos. Ninguna máquina puede sustituir al cerebro humano. ¡De modo que traductores e intérpretes seguirán teniendo que trabajar durante mucho tiempo! En el futuro, es muy probable que los ordenadores puedan traducir textos sencillos. Por otro lado, las canciones, los poemas y la literatura en general necesitan un elemento vivo. Viven de la emoción humana en el lenguaje. Y eso está muy bien así…