Libro de frases

es necesitar – querer   »   bg трябва ми / имам нужда – искам

69 [sesenta y nueve]

necesitar – querer

necesitar – querer

69 [шейсет и девет]

69 [sheyset i devet]

трябва ми / имам нужда – искам

[tryabva mi / imam nuzhda – iskam]

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español búlgaro Sonido más
(Yo) necesito una cama. Тр--ва м----г-о. Т----- м- л----- Т-я-в- м- л-г-о- ---------------- Трябва ми легло. 0
T-----a mi----lo. T------ m- l----- T-y-b-a m- l-g-o- ----------------- Tryabva mi leglo.
(Yo) quiero dormir. Ис-а---а сп-. И---- д- с--- И-к-м д- с-я- ------------- Искам да спя. 0
Is-a---- s-ya. I---- d- s---- I-k-m d- s-y-. -------------- Iskam da spya.
¿Hay una cama aquí? Т-- и-а-ли ле-ло? Т-- и-- л- л----- Т-к и-а л- л-г-о- ----------------- Тук има ли легло? 0
Tuk-i-a -i l----? T-- i-- l- l----- T-k i-a l- l-g-o- ----------------- Tuk ima li leglo?
(Yo) necesito una lámpara. Тр--в- -и --м-а. Т----- м- л----- Т-я-в- м- л-м-а- ---------------- Трябва ми лампа. 0
Tr----a-mi -am--. T------ m- l----- T-y-b-a m- l-m-a- ----------------- Tryabva mi lampa.
(Yo) quiero leer. Ис-ам -- че-а. И---- д- ч---- И-к-м д- ч-т-. -------------- Искам да чета. 0
Isk-m -- ---ta. I---- d- c----- I-k-m d- c-e-a- --------------- Iskam da cheta.
¿Hay una lámpara aquí? Т-к-има л- ---па? Т-- и-- л- л----- Т-к и-а л- л-м-а- ----------------- Тук има ли лампа? 0
T-- ima -- lam--? T-- i-- l- l----- T-k i-a l- l-m-a- ----------------- Tuk ima li lampa?
(Yo) necesito un teléfono. Т-яб-а--- т----он. Т----- м- т------- Т-я-в- м- т-л-ф-н- ------------------ Трябва ми телефон. 0
T-y---a--i-tel----. T------ m- t------- T-y-b-a m- t-l-f-n- ------------------- Tryabva mi telefon.
(Yo) quiero hacer una llamada telefónica. Ис--м -а -- об---. И---- д- с- о----- И-к-м д- с- о-а-я- ------------------ Искам да се обадя. 0
Is-am -a s--obad-a. I---- d- s- o------ I-k-m d- s- o-a-y-. ------------------- Iskam da se obadya.
¿Hay un teléfono aquí? Т-к--м--л--те--фо-? Т-- и-- л- т------- Т-к и-а л- т-л-ф-н- ------------------- Тук има ли телефон? 0
T-k -m--l--tele--n? T-- i-- l- t------- T-k i-a l- t-l-f-n- ------------------- Tuk ima li telefon?
(Yo) necesito una cámara. Тря-------к-мера. Т----- м- к------ Т-я-в- м- к-м-р-. ----------------- Трябва ми камера. 0
T-ya-v- mi-kam-ra. T------ m- k------ T-y-b-a m- k-m-r-. ------------------ Tryabva mi kamera.
(Yo) quiero fotografiar / tomar fotografías. И-к---да--ни--м. И---- д- с------ И-к-м д- с-и-а-. ---------------- Искам да снимам. 0
I---m -a-s-imam. I---- d- s------ I-k-m d- s-i-a-. ---------------- Iskam da snimam.
¿Hay una cámara aquí? Т-к--м- -и к---р-? Т-- и-- л- к------ Т-к и-а л- к-м-р-? ------------------ Тук има ли камера? 0
Tu- i-a-li k--e--? T-- i-- l- k------ T-k i-a l- k-m-r-? ------------------ Tuk ima li kamera?
(Yo) necesito un ordenador / una computadora (am.). Тря-в--м--ко-пю--р. Т----- м- к-------- Т-я-в- м- к-м-ю-ъ-. ------------------- Трябва ми компютър. 0
Try-b------komp-u---. T------ m- k--------- T-y-b-a m- k-m-y-t-r- --------------------- Tryabva mi kompyutyr.
(Yo) quiero mandar un correo electrónico. И-ка---- и-п-атя --ма--. И---- д- и------ е------ И-к-м д- и-п-а-я е-м-й-. ------------------------ Искам да изпратя е-майл. 0
I--a--da--zpr-t---y--ma--. I---- d- i------- y------- I-k-m d- i-p-a-y- y---a-l- -------------------------- Iskam da izpratya ye-mayl.
¿Hay un ordenador / una computadora (am.) aquí? Ту- и-а л- ком--т-р? Т-- и-- л- к-------- Т-к и-а л- к-м-ю-ъ-? -------------------- Тук има ли компютър? 0
Tuk-ima--- kom-y----? T-- i-- l- k--------- T-k i-a l- k-m-y-t-r- --------------------- Tuk ima li kompyutyr?
(Yo) necesito un bolígrafo. Т--бв--ми ----ка-ка. Т----- м- х--------- Т-я-в- м- х-м-к-л-а- -------------------- Трябва ми химикалка. 0
Tr-a--a----kh-m-k-l--. T------ m- k---------- T-y-b-a m- k-i-i-a-k-. ---------------------- Tryabva mi khimikalka.
(Yo) quiero escribir algo. Иск-- да нап-ша нещо. И---- д- н----- н---- И-к-м д- н-п-ш- н-щ-. --------------------- Искам да напиша нещо. 0
Is-a--da--a-i-ha --s-ch-. I---- d- n------ n------- I-k-m d- n-p-s-a n-s-c-o- ------------------------- Iskam da napisha neshcho.
¿Hay una hoja de papel y un bolígrafo aquí? Т-- има -и---с----р--я-и-х-м--алк-? Т-- и-- л- л--- х----- и х--------- Т-к и-а л- л-с- х-р-и- и х-м-к-л-а- ----------------------------------- Тук има ли лист хартия и химикалка? 0
Tuk--m---- list-k----i-- --k----k---a? T-- i-- l- l--- k------- i k---------- T-k i-a l- l-s- k-a-t-y- i k-i-i-a-k-? -------------------------------------- Tuk ima li list khartiya i khimikalka?

Traducciones informáticas.

Si una persona quiere traducir una obra tiene que abonar, con frecuencia, una suma de dinero considerable. Los traductores o intérpretes profesionales son caros. Con todo, cada vez se le da más importancia a la comprensión de otras lenguas. Los informáticos y lingüistas computacionales intentan resolver este problema. Trabajan desde hace tiempo en el desarrollo de herramientas y programas de traducción. Actualmente se han creado algunos programas diferentes. Las traducciones informáticas no destacan por su calidad. ¡Pero los programadores no tienen la culpa! Los idiomas son construcciones muy complejas. Por otra parte, los ordenadores se basan en simples principios matemáticos. Pero así no siempre se puede procesar la información lingüística de forma apropiada. Un programa de traducción debe aprender una lengua en su totalidad. Para ello los expertos tienen que enseñarle miles de palabras y reglas. Esto es prácticamente imposible. Es más sencillo dejar que el ordenador calcule. ¡Esto sí que lo puede hacer muy bien! Un ordenador puede calcular las combinaciones más frecuentes. Puede registrar, por ejemplo, qué palabras suelen ir acompañadas de otras más a menudo. Para tal fin, hay que abastecerlo con textos en lenguas diferentes. Así aprende a reconocer las construcciones típicas de cada lengua determinada. Este método estadístico sirve para mejorar las traducciones automáticas. Sin embargo, los ordenadores no pueden reemplazar a los humanos. Ninguna máquina puede sustituir al cerebro humano. ¡De modo que traductores e intérpretes seguirán teniendo que trabajar durante mucho tiempo! En el futuro, es muy probable que los ordenadores puedan traducir textos sencillos. Por otro lado, las canciones, los poemas y la literatura en general necesitan un elemento vivo. Viven de la emoción humana en el lenguaje. Y eso está muy bien así…