Libro de frases

es dar explicaciones 2   »   mr कारण देणे २

76 [setenta y seis]

dar explicaciones 2

dar explicaciones 2

७६ [शहात्तर]

76 [Śahāttara]

कारण देणे २

[kāraṇa dēṇē 2]

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español maratí Sonido más
¿Por qué no viniste? त- ---आ-ा----ली---ह--? त- क- आ-- / आ-- न----- त- क- आ-ा / आ-ी न-ह-स- ---------------------- तू का आला / आली नाहीस? 0
tū kā-ā-ā/ -l--n--īs-? t- k- ā--- ā-- n------ t- k- ā-ā- ā-ī n-h-s-? ---------------------- tū kā ālā/ ālī nāhīsa?
Estaba enfermo /-a. मी आजारी---------हो--. म- आ---- ह---- / ह---- म- आ-ा-ी ह-त-. / ह-त-. ---------------------- मी आजारी होतो. / होते. 0
Mī---ā-ī-h-tō.-- H---. M- ā---- h---- / H---- M- ā-ā-ī h-t-. / H-t-. ---------------------- Mī ājārī hōtō. / Hōtē.
No fui porque estaba enfermo /-a. म---लो ---- ------ी----र---ो--.-/---त-. म- आ-- न--- क--- म- आ---- ह---- / ह---- म- आ-ो न-ह- क-र- म- आ-ा-ी ह-त-. / ह-त-. --------------------------------------- मी आलो नाही कारण मी आजारी होतो. / होते. 0
Mī-ālō-nāhī k-r----mī--j-r- ---ō. / Hō--. M- ā-- n--- k----- m- ā---- h---- / H---- M- ā-ō n-h- k-r-ṇ- m- ā-ā-ī h-t-. / H-t-. ----------------------------------------- Mī ālō nāhī kāraṇa mī ājārī hōtō. / Hōtē.
¿Por qué no vino (ella)? ती का--ल- -ा-ी? त- क- आ-- न---- त- क- आ-ी न-ह-? --------------- ती का आली नाही? 0
Tī kā--lī-nā--? T- k- ā-- n---- T- k- ā-ī n-h-? --------------- Tī kā ālī nāhī?
Estaba cansada. ती --ल- ----. त- द--- ह---- त- द-ल- ह-त-. ------------- ती दमली होती. 0
T- d--a-ī-hō--. T- d----- h---- T- d-m-l- h-t-. --------------- Tī damalī hōtī.
No vino porque estaba cansada. ती-आल---ा-- --रण-ती -मली-होती. त- आ-- न--- क--- त- द--- ह---- त- आ-ी न-ह- क-र- त- द-ल- ह-त-. ------------------------------ ती आली नाही कारण ती दमली होती. 0
T- --- --hī -āra-a-tī-d----ī hō-ī. T- ā-- n--- k----- t- d----- h---- T- ā-ī n-h- k-r-ṇ- t- d-m-l- h-t-. ---------------------------------- Tī ālī nāhī kāraṇa tī damalī hōtī.
¿Por qué no ha venido (él)? त---- आ---ना--? त- क- आ-- न---- त- क- आ-ा न-ह-? --------------- तो का आला नाही? 0
T--k- āl- -āh-? T- k- ā-- n---- T- k- ā-ā n-h-? --------------- Tō kā ālā nāhī?
No tenía ganas. त----- रू-- --्-ती. त----- र--- न------ त-य-ल- र-च- न-्-त-. ------------------- त्याला रूची नव्हती. 0
T-āl- r--ī-n--hat-. T---- r--- n------- T-ā-ā r-c- n-v-a-ī- ------------------- Tyālā rūcī navhatī.
No ha venido porque no tenía ganas. त---ल- न-ह--का------ा---रू-ी -व---ी. त- आ-- न--- क--- त----- र--- न------ त- आ-ा न-ह- क-र- त-य-ल- र-च- न-्-त-. ------------------------------------ तो आला नाही कारण त्याला रूची नव्हती. 0
T- -l----h- k-raṇ--tyālā---c---avhatī. T- ā-- n--- k----- t---- r--- n------- T- ā-ā n-h- k-r-ṇ- t-ā-ā r-c- n-v-a-ī- -------------------------------------- Tō ālā nāhī kāraṇa tyālā rūcī navhatī.
¿Por qué no habéis venido (vosotros /-as)? तुम्-ी--ा आ-ा ना--त? त----- क- आ-- न----- त-म-ह- क- आ-ा न-ह-त- -------------------- तुम्ही का आला नाहीत? 0
T-mh- -ā-------hīt-? T---- k- ā-- n------ T-m-ī k- ā-ā n-h-t-? -------------------- Tumhī kā ālā nāhīta?
Nuestro coche está estropeado. आम-ी -ार-ब--डल- आ--. आ--- क-- ब----- आ--- आ-च- क-र ब-घ-ल- आ-े- -------------------- आमची कार बिघडली आहे. 0
Ām--- k-r----g-aḍa-ī--h-. Ā---- k--- b-------- ā--- Ā-a-ī k-r- b-g-a-a-ī ā-ē- ------------------------- Āmacī kāra bighaḍalī āhē.
No hemos venido porque nuestro coche está estropeado. आम-ही-न--ी--ल--क----आ-ची-का-----ड-ी-आह-. आ---- न--- आ-- क--- आ--- क-- ब----- आ--- आ-्-ी न-ह- आ-ो क-र- आ-च- क-र ब-घ-ल- आ-े- ---------------------------------------- आम्ही नाही आलो कारण आमची कार बिघडली आहे. 0
Ā--- n-hī -lō k---ṇa āma-- ---a-b-g--ḍa-ī -hē. Ā--- n--- ā-- k----- ā---- k--- b-------- ā--- Ā-h- n-h- ā-ō k-r-ṇ- ā-a-ī k-r- b-g-a-a-ī ā-ē- ---------------------------------------------- Āmhī nāhī ālō kāraṇa āmacī kāra bighaḍalī āhē.
¿Por qué no ha venido la gente? लोक क--नाह- आले? ल-- क- न--- आ--- ल-क क- न-ह- आ-े- ---------------- लोक का नाही आले? 0
Lōk--k---āh---l-? L--- k- n--- ā--- L-k- k- n-h- ā-ē- ----------------- Lōka kā nāhī ālē?
(Ellos) han perdido el tren. त्या--------- चुक-ी. त------ ट---- च----- त-य-ं-ी ट-र-न च-क-ी- -------------------- त्यांची ट्रेन चुकली. 0
Tyān-c- ṭrē-a-cuk-lī. T------ ṭ---- c------ T-ā-̄-ī ṭ-ē-a c-k-l-. --------------------- Tyān̄cī ṭrēna cukalī.
No han venido porque han perdido el tren. ते ना-ी-आले--ा-ण-त्----ी--्रेन चु-ली. त- न--- आ-- क--- त------ ट---- च----- त- न-ह- आ-े क-र- त-य-ं-ी ट-र-न च-क-ी- ------------------------------------- ते नाही आले कारण त्यांची ट्रेन चुकली. 0
Tē---hī --ē kā--ṇa ---n--ī-ṭ-ēna-cukal-. T- n--- ā-- k----- t------ ṭ---- c------ T- n-h- ā-ē k-r-ṇ- t-ā-̄-ī ṭ-ē-a c-k-l-. ---------------------------------------- Tē nāhī ālē kāraṇa tyān̄cī ṭrēna cukalī.
¿Por qué no has venido? तू -ा -ल--/-आली-ना-ीस? त- क- आ-- / आ-- न----- त- क- आ-ा / आ-ी न-ह-स- ---------------------- तू का आला / आली नाहीस? 0
T---ā--l-/-ā-ī-nā--s-? T- k- ā--- ā-- n------ T- k- ā-ā- ā-ī n-h-s-? ---------------------- Tū kā ālā/ ālī nāhīsa?
No pude. म-ा--े--य--ी-प----ग- ----त-. म-- य------- प------ न------ म-ा य-ण-य-च- प-व-न-ी न-्-त-. ---------------------------- मला येण्याची परवानगी नव्हती. 0
M----yēṇ---ī---ravān-gī -av--tī. M--- y------ p--------- n------- M-l- y-ṇ-ā-ī p-r-v-n-g- n-v-a-ī- -------------------------------- Malā yēṇyācī paravānagī navhatī.
No he ido porque no pude. मी-आ-ो - --े न-----ारण -ल--य-ण----- ---ानगी ---हती. म- आ-- / आ-- न--- क--- म-- य------- प------ न------ म- आ-ो / आ-े न-ह- क-र- म-ा य-ण-य-च- प-व-न-ी न-्-त-. --------------------------------------------------- मी आलो / आले नाही कारण मला येण्याची परवानगी नव्हती. 0
Mī ā--/-āl- -ā----āra-a --l- yē--ā----a-a--n-----a--at-. M- ā--- ā-- n--- k----- m--- y------ p--------- n------- M- ā-ō- ā-ē n-h- k-r-ṇ- m-l- y-ṇ-ā-ī p-r-v-n-g- n-v-a-ī- -------------------------------------------------------- Mī ālō/ ālē nāhī kāraṇa malā yēṇyācī paravānagī navhatī.

Las lenguas indígenas de America

En América se hablan muchas lenguas distintas. El inglés es la lengua más importante en América del Norte. En Sudamérica predominan el español y el portugués. Todos estos idiomas llegaron a América procedentes de Europa. Pero antes de la colonización eran otras lenguas las que se hablaban. Se trata de las lenguas indígenas de América. Hasta el día de hoy no se las ha estudiado con rigor. La diversidad de estas lenguas es inmensa. Se piensa que en Norteamérica existen unas 60 familias lingüísticas. En Sudamérica podrían llegar incluso hasta las 150. Además hay muchas otras lenguas aisladas. Todas estas lenguas son muy diferentes entre sí. Tienen apenas unas pocas estructuras comunes. Por ello su clasificación es difícil. El origen de esta diferenciación se halla en la propia historia del continente. América se fue poblando por etapas sucesivas. Los primeros seres humanos que llegaron a América lo hicieron hace más de 10.000 años. Cada nueva población que entraba en el continente lo hacía con su propio idioma. Sin embargo, las lenguas indígenas se parecen más a las lenguas de Asia. La situación de las antiguas lenguas de América no es la misma para todas ellas. En Sudamérica muchas lenguas indígenas están todavía vivas. Idiomas como el guaraní o el quechua cuentan con millones de hablantes activos. En América del Norte, por el contrario, muchas de las lenguas están prácticamente desaparecidas. La cultura de los nativos norteamericanos fue oprimida durante mucho tiempo. Y así sus lenguas también se perdieron. Pero ha surgido un renacido interés por las mismas. Hay muchos proyectos que intentan proteger y preservar las lenguas. Podrían tener un futuro después de todo...