کتاب لغت

fa ‫گفتگوی کوتاه 1‬   »   sq Bisedё e shkurtёr 1

‫20 [بیست]‬

‫گفتگوی کوتاه 1‬

‫گفتگوی کوتاه 1‬

20 [njёzet]

Bisedё e shkurtёr 1

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی آلبانیایی بازی بیشتر
‫راحت باشید! ‬ Rehatohuni! Rehatohuni! 1
‫منزل خودتان است.‬ Rrini si nё shtёpinё tuaj! Rrini si nё shtёpinё tuaj! 1
‫چه میل دارید بنوشید؟‬ Çfarё dёshironi tё pini? Çfarё dёshironi tё pini? 1
‫موسیقی دوست دارید؟‬ A ju pёlqen muzika? A ju pёlqen muzika? 1
‫من موسیقی کلاسیک دوست دارم.‬ Mё pёlqen muzika klasike. Mё pёlqen muzika klasike. 1
‫اینها سی دی های من هستند.‬ Ja ku janё CD-tё e mia. Ja ku janё CD-tё e mia. 1
‫شما ساز می‌زنید؟‬ A luani ndonjё instrument? A luani ndonjё instrument? 1
‫این گیتار من است.‬ Ja kitara ime. Ja kitara ime. 1
‫شما دوست دارید آواز بخوانید؟‬ A kёndoni me qejf? A kёndoni me qejf? 1
‫شما بچه دارید؟‬ A keni fёmijё? A keni fёmijё? 1
‫شما سگ دارید؟‬ A keni qen? A keni qen? 1
‫شما گربه دارید؟‬ A keni mace? A keni mace? 1
‫اینها کتاب های من هستند.‬ Ja librat e mi. Ja librat e mi. 1
‫من الان دارم این کتاب را می‌خوانم.‬ Po lexoj kёtё libёr. Po lexoj kёtё libёr. 1
‫دوست دارید چیزی بخونید؟‬ Çfarё lexoni me qejf? Çfarё lexoni me qejf? 1
‫دوست دارید به کنسرت بروید؟‬ A shkoni me qejf nё koncert? A shkoni me qejf nё koncert? 1
‫دوست دارید به تئاتر بروید؟‬ A shkoni me qejf nё teatёr? A shkoni me qejf nё teatёr? 1
‫دوست دارید به اپرا بروید؟‬ A shkoni me qejf nё opera? A shkoni me qejf nё opera? 1

‫زبان مادری؟ زبان پدری!‬

‫به عنوان یک کودک، از چه کسی زبان را می آموزید؟‬ ‫مطمئنا خواهید گفت: از مادر!‬ ‫بیشتر مردم دنیا این طور فکر می کنند.‬ ‫اصطلاح "زبان مادری" تقریبا در تمام ملّتها وجود دارد.‬ ‫انگلیسی ها و چینی ها هم با آن آشنا هستند.‬ ‫شاید به علّت این که مادران وقت بیشتری را صرف کودکان می کنند.‬ ‫اما مطالعات اخیر به نتایج متفاوتی دست یافته اند.‬ ‫این مطالعات نشان می دهد که زبان ما بیشتر زبان پدران ماست.‬ ‫محقّقان خواص ژنتیکی و زبانی قبایل مختلط را مورد بررسی قرار داده اند.‬ ‫در این قبایل، پدر و مادر متعلّق به فرهنگ های مختلف هستند.‬ ‫این قبایل هزاران سال پیش تشکیل شده اند.‬ ‫دلیل آن مهاجرت های وسیع بوده است.‬ ‫خواص ژنتیکی این قبایل مختلط از نظر ژنتیک تجزیه و تحلیل شد.‬ ‫سپس نتیجه آن با زبان قبیله مقایسه شد.‬ ‫اکثر قبایل به زبان اجداد پدری خود صحبت می کنند.‬ ‫این بدان معناست که زبان این کشور بوسیله کروموزوم Y منتقل می شود.‬ ‫بنابراین مردان زبان را با خود به سرزمین های خارجی آورده اند.‬ ‫و پس از آن زنان آنجا زبان جدید را از آنها فرا گرفته اند.‬ ‫حتی امروز هم، پدران نفوذ زیادی در زبان ما دارند.‬ ‫زیر اکودکان هم در موقع یادگیری، به سمت زبان پدر خود گرایش دارند.‬ ‫پدران بطور قابل توجهی کمتر با فرزندان خود صحبت می کنند.‬ ‫ساختار جمله مردان نیز ساده تر از زنان است.‬ ‫در نتیجه، زبان پدری برای کودکان مناسب تر است.‬ ‫این زبان به کودکان تحمیل نمی شود و به این ترتیب آسان تر یاد می گیرند.‬ ‫به این دلیل کودکان ترجیح می دهند به جای تقلید از صحبت کردن "ماما" از صحبت کردن "بابا" تقلید کنند.‬ ‫بعدا، واژگان مادر است که زبان کودک را شکل می دهد.‬ ‫به این ترتیب، مادران هم مانند پدران بر زبان ما نفوذ دارند.‬ ‫بنابراین آن را باید زبان والدین نامید!‬