کتاب لغت

fa ‫گفتگوی کوتاه 1‬   »   zh 简单对话1

‫20 [بیست]‬

‫گفتگوی کوتاه 1‬

‫گفتگوی کوتاه 1‬

20[二十]

20 [Èrshí]

简单对话1

[jiǎndān duìhuà 1]

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی زبان چینی بازی بیشتر
‫راحت باشید! ‬ 请 您 自便 ! 请 您 自便 ! 1
q-n--n------bi--! qǐng nín zì biàn!
‫منزل خودتان است.‬ 您 就 当在 自己家 里 ! 您 就 当在 自己家 里 ! 1
N-n ji--dā-------z-jǐ---āl-! Nín jiù dāng zài zìjǐ jiālǐ!
‫چه میل دارید بنوشید؟‬ 您 想 喝点 什么 吗 ? 您 想 喝点 什么 吗 ? 1
N-n xi--g -ē-d--n sh------a? Nín xiǎng hē diǎn shénme ma?
‫موسیقی دوست دارید؟‬ 您 喜欢 音乐 吗 ? 您 喜欢 音乐 吗 ? 1
Ní-----u-- yī---è --? Nín xǐhuān yīnyuè ma?
‫من موسیقی کلاسیک دوست دارم.‬ 我 喜欢 古典音乐 。 我 喜欢 古典音乐 。 1
Wǒ-x----n-g--iǎn ---yuè. Wǒ xǐhuān gǔdiǎn yīnyuè.
‫اینها سی دی های من هستند.‬ 这些 是 我的 CD 。 这些 是 我的 CD 。 1
Zh---ē-s-- -------D. Zhèxiē shì wǒ de CD.
‫شما ساز می‌زنید؟‬ 您 弹奏 什么 乐器 吗 ? 您 弹奏 什么 乐器 吗 ? 1
N---t-n-z-- ----me---è-ì---? Nín tán zòu shénme yuèqì ma?
‫این گیتار من است.‬ 这是 我的 吉他 。 这是 我的 吉他 。 1
Zhè-sh- ---d- jít-. Zhè shì wǒ de jítā.
‫شما دوست دارید آواز بخوانید؟‬ 您 喜欢 唱歌 吗 ? 您 喜欢 唱歌 吗 ? 1
Ní- ----ān--hà--gē--a? Nín xǐhuān chànggē ma?
‫شما بچه دارید؟‬ 您 有 孩子 吗 ? 您 有 孩子 吗 ? 1
Ní----- hái-i m-? Nín yǒu háizi ma?
‫شما سگ دارید؟‬ 您 有 狗 吗 ? 您 有 狗 吗 ? 1
Nín -ǒu gǒ- -a? Nín yǒu gǒu ma?
‫شما گربه دارید؟‬ 您 有 猫 吗 ? 您 有 猫 吗 ? 1
N-- yǒu -āo-ma? Nín yǒu māo ma?
‫اینها کتاب های من هستند.‬ 这些 是 我的 书 。 这些 是 我的 书 。 1
Zh-xi--shì -- de sh-. Zhèxiē shì wǒ de shū.
‫من الان دارم این کتاب را می‌خوانم.‬ 我 正在 看 这本 书 。 我 正在 看 这本 书 。 1
Wǒ zh--gzài-k-----è běn-s-ū. Wǒ zhèngzài kàn zhè běn shū.
‫دوست دارید چیزی بخونید؟‬ 您 喜欢 看 什么 书 ? 您 喜欢 看 什么 书 ? 1
Nín --h--n-kà--s------s-ū? Nín xǐhuān kàn shénme shū?
‫دوست دارید به کنسرت بروید؟‬ 您 喜欢 去 听 音乐会 吗 ? 您 喜欢 去 听 音乐会 吗 ? 1
N-n---huān -ù -ī-- -īn-u- -u---a? Nín xǐhuān qù tīng yīnyuè huì ma?
‫دوست دارید به تئاتر بروید؟‬ 您 喜欢 去 看 话剧 吗 ? 您 喜欢 去 看 话剧 吗 ? 1
N-n-x---ā---ù --- hu----m-? Nín xǐhuān qù kàn huàjù ma?
‫دوست دارید به اپرا بروید؟‬ 您 喜欢 去 看 歌剧 吗 ? 您 喜欢 去 看 歌剧 吗 ? 1
N---xǐh--- q----n ---- -a? Nín xǐhuān qù kàn gējù ma?

‫زبان مادری؟ زبان پدری!‬

‫به عنوان یک کودک، از چه کسی زبان را می آموزید؟‬ ‫مطمئنا خواهید گفت: از مادر!‬ ‫بیشتر مردم دنیا این طور فکر می کنند.‬ ‫اصطلاح "زبان مادری" تقریبا در تمام ملّتها وجود دارد.‬ ‫انگلیسی ها و چینی ها هم با آن آشنا هستند.‬ ‫شاید به علّت این که مادران وقت بیشتری را صرف کودکان می کنند.‬ ‫اما مطالعات اخیر به نتایج متفاوتی دست یافته اند.‬ ‫این مطالعات نشان می دهد که زبان ما بیشتر زبان پدران ماست.‬ ‫محقّقان خواص ژنتیکی و زبانی قبایل مختلط را مورد بررسی قرار داده اند.‬ ‫در این قبایل، پدر و مادر متعلّق به فرهنگ های مختلف هستند.‬ ‫این قبایل هزاران سال پیش تشکیل شده اند.‬ ‫دلیل آن مهاجرت های وسیع بوده است.‬ ‫خواص ژنتیکی این قبایل مختلط از نظر ژنتیک تجزیه و تحلیل شد.‬ ‫سپس نتیجه آن با زبان قبیله مقایسه شد.‬ ‫اکثر قبایل به زبان اجداد پدری خود صحبت می کنند.‬ ‫این بدان معناست که زبان این کشور بوسیله کروموزوم Y منتقل می شود.‬ ‫بنابراین مردان زبان را با خود به سرزمین های خارجی آورده اند.‬ ‫و پس از آن زنان آنجا زبان جدید را از آنها فرا گرفته اند.‬ ‫حتی امروز هم، پدران نفوذ زیادی در زبان ما دارند.‬ ‫زیر اکودکان هم در موقع یادگیری، به سمت زبان پدر خود گرایش دارند.‬ ‫پدران بطور قابل توجهی کمتر با فرزندان خود صحبت می کنند.‬ ‫ساختار جمله مردان نیز ساده تر از زنان است.‬ ‫در نتیجه، زبان پدری برای کودکان مناسب تر است.‬ ‫این زبان به کودکان تحمیل نمی شود و به این ترتیب آسان تر یاد می گیرند.‬ ‫به این دلیل کودکان ترجیح می دهند به جای تقلید از صحبت کردن "ماما" از صحبت کردن "بابا" تقلید کنند.‬ ‫بعدا، واژگان مادر است که زبان کودک را شکل می دهد.‬ ‫به این ترتیب، مادران هم مانند پدران بر زبان ما نفوذ دارند.‬ ‫بنابراین آن را باید زبان والدین نامید!‬