Guide de conversation

fr Dans la nature   »   ko 자연에서

26 [vingt-six]

Dans la nature

Dans la nature

26 [스물 여섯]

26 [seumul yeoseos]

자연에서

[jayeon-eseo]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Coréen Son Suite
Vois-tu la tour ? 저기--이-보여-? 저기 탑이 보여요? 저- 탑- 보-요- ---------- 저기 탑이 보여요? 0
je-g------i b-ye-yo? jeogi tab-i boyeoyo? j-o-i t-b-i b-y-o-o- -------------------- jeogi tab-i boyeoyo?
Vois-tu la montagne ? 저--산-----? 저기 산이 보여요? 저- 산- 보-요- ---------- 저기 산이 보여요? 0
je--- s---i-bo---y-? jeogi san-i boyeoyo? j-o-i s-n-i b-y-o-o- -------------------- jeogi san-i boyeoyo?
Vois-tu le village ? 저--------요? 저기 마을이 보여요? 저- 마-이 보-요- ----------- 저기 마을이 보여요? 0
jeo-i ---e-----b-y--yo? jeogi ma-eul-i boyeoyo? j-o-i m---u--- b-y-o-o- ----------------------- jeogi ma-eul-i boyeoyo?
Vois-tu la rivière ? 저- -- 보--? 저기 강이 보여요? 저- 강- 보-요- ---------- 저기 강이 보여요? 0
jeo-i--an--------o--? jeogi gang-i boyeoyo? j-o-i g-n--- b-y-o-o- --------------------- jeogi gang-i boyeoyo?
Vois-tu le pont ? 저- -리가-보여요? 저기 다리가 보여요? 저- 다-가 보-요- ----------- 저기 다리가 보여요? 0
jeog- ---iga ---eoy-? jeogi daliga boyeoyo? j-o-i d-l-g- b-y-o-o- --------------------- jeogi daliga boyeoyo?
Vois-tu le lac ? 저기 -수가---요? 저기 호수가 보여요? 저- 호-가 보-요- ----------- 저기 호수가 보여요? 0
jeogi-----ga -oy-oyo? jeogi hosuga boyeoyo? j-o-i h-s-g- b-y-o-o- --------------------- jeogi hosuga boyeoyo?
Cet oiseau me plaît. 저 -- -아요. 저 새가 좋아요. 저 새- 좋-요- --------- 저 새가 좋아요. 0
j----a-ga j-----o. jeo saega joh-ayo. j-o s-e-a j-h-a-o- ------------------ jeo saega joh-ayo.
Cet arbre me plaît. 저--무-----. 저 나무가 좋아요. 저 나-가 좋-요- ---------- 저 나무가 좋아요. 0
jeo--amuga---h-ayo. jeo namuga joh-ayo. j-o n-m-g- j-h-a-o- ------------------- jeo namuga joh-ayo.
Cette pierre me plaît. 이 돌이-좋-요. 이 돌이 좋아요. 이 돌- 좋-요- --------- 이 돌이 좋아요. 0
i --l-i-joh-ay-. i dol-i joh-ayo. i d-l-i j-h-a-o- ---------------- i dol-i joh-ayo.
Ce parc me plaît. 저------아요. 저 공원이 좋아요. 저 공-이 좋-요- ---------- 저 공원이 좋아요. 0
jeo--------n---j-h-a-o. jeo gong-won-i joh-ayo. j-o g-n---o--- j-h-a-o- ----------------------- jeo gong-won-i joh-ayo.
Ce jardin me plaît. 저 --이-좋-요. 저 정원이 좋아요. 저 정-이 좋-요- ---------- 저 정원이 좋아요. 0
j---j--n--wo--i--o----o. jeo jeong-won-i joh-ayo. j-o j-o-g-w-n-i j-h-a-o- ------------------------ jeo jeong-won-i joh-ayo.
Cette fleur me plaît. 이 꽃- 좋-요. 이 꽃이 좋아요. 이 꽃- 좋-요- --------- 이 꽃이 좋아요. 0
i-kko-h-- -o--ayo. i kkoch-i joh-ayo. i k-o-h-i j-h-a-o- ------------------ i kkoch-i joh-ayo.
Je trouve ça joli. 저게-예쁜-것 같아-. 저게 예쁜 것 같아요. 저- 예- 것 같-요- ------------ 저게 예쁜 것 같아요. 0
j-o-e ye-p-u- ge-s g------. jeoge yeppeun geos gat-ayo. j-o-e y-p-e-n g-o- g-t-a-o- --------------------------- jeoge yeppeun geos gat-ayo.
Je trouve ça intéressant. 저게 흥미로운-것--아-. 저게 흥미로운 것 같아요. 저- 흥-로- 것 같-요- -------------- 저게 흥미로운 것 같아요. 0
jeo---heun-mil--n g--s--at-a-o. jeoge heungmiloun geos gat-ayo. j-o-e h-u-g-i-o-n g-o- g-t-a-o- ------------------------------- jeoge heungmiloun geos gat-ayo.
Je trouve ça magnifique. 저게-멋진 ---아요. 저게 멋진 것 같아요. 저- 멋- 것 같-요- ------------ 저게 멋진 것 같아요. 0
j--g--meo--i---eo--ga-----. jeoge meosjin geos gat-ayo. j-o-e m-o-j-n g-o- g-t-a-o- --------------------------- jeoge meosjin geos gat-ayo.
Je trouve ça laid. 저게-못생긴 - -아-. 저게 못생긴 것 같아요. 저- 못-긴 것 같-요- ------------- 저게 못생긴 것 같아요. 0
je--- mos-sa-n---i- ------a----o. jeoge mos-saeng-gin geos gat-ayo. j-o-e m-s-s-e-g-g-n g-o- g-t-a-o- --------------------------------- jeoge mos-saeng-gin geos gat-ayo.
Je trouve ça ennuyeux. 저게---한-것 같--. 저게 지루한 것 같아요. 저- 지-한 것 같-요- ------------- 저게 지루한 것 같아요. 0
j---e --l---n g--s--------. jeoge jiluhan geos gat-ayo. j-o-e j-l-h-n g-o- g-t-a-o- --------------------------- jeoge jiluhan geos gat-ayo.
Je trouve ça affreux. 저게 끔찍--것 --요. 저게 끔찍한 것 같아요. 저- 끔-한 것 같-요- ------------- 저게 끔찍한 것 같아요. 0
j---e -ke------ha- ---- ga--a--. jeoge kkeumjjighan geos gat-ayo. j-o-e k-e-m-j-g-a- g-o- g-t-a-o- -------------------------------- jeoge kkeumjjighan geos gat-ayo.

Langues et proverbes

Chaque langue possède des proverbes. Les proverbes représentent une part importante de l'identité nationale. A travers les proverbes, on découvre les valeurs et les normes d'un pays. Leur forme est connue de tous et définitive, donc inchangeable. Les proverbes sont toujours courts et marquants. Ils emploient souvent des métaphores. De nombreux proverbes ont aussi une structure poétique. La plupart des proverbes nous donnent des conseils ou des règles de bienséance. Mais certains proverbes exercent aussi clairement une critique. Les proverbes utilisent également très souvent des stéréotypes. Il s'agit donc apparemment de traits typiques de pays ou de peuples. Les proverbes ont une très longue tradition. Déjà Aristote en faisait la louange en les désignant comme textes philosophiques. En rhétorique et en littérature, ils sont une figure de style importante. Ce qui les rend particuliers, c'est qu'ils restent toujours d'actualité. En linguistique, une discipline particulière les étudie. De nombreux proverbes existent dans plusieurs langues. Ils peuvent même se ressembler sur le plan lexical. Les locuteurs de langues différentes emploient alors les mêmes mots. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (ALL-ES) D'autres proverbes se ressemblent sur le plan sémantique. C'est-à-dire que le même contenu est rendu par d'autres mots. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) Ainsi les proverbes nous aident à comprendre d'autres peuples et d'autres cultures. Les proverbes les plus intéressants sont ceux qui se trouvent dans le monde entier. Il y va des ‘grands’ thèmes de la vie humaine. Ces proverbes traitent donc d'expériences universelles. Ils montrent que nous sommes tous égaux, quelle que soit la langue que nous parlions !
Le saviez-vous ?
Le letton appartient au groupe oriental des langues baltiques. Plus de 2 millions de personnes parlent le letton. La langue la plus proche du letton est le lituanien. Malgré cela ces deux langues ne se ressemblent pas beaucoup. Il est donc possible qu'un Lituanien et un Letton discutent en russe. La structure de la langue lettone est aussi moins archaïque que celle du lituanien. Dans les chants traditionnels et dans les poèmes, on trouve encore beaucoup d'éléments anciens. Ceux-ci montrent par exemple la parenté entre le letton et le latin. Le vocabulaire letton est construit de façon très intéressante. Il comporte beaucoup de mots qui proviennent d'autres langues. Ils proviennent par exemple de l'allemand, du suédois, du russe ou de l'anglais. Mais certains mots n'ont aussi été créés que très récemment, puisqu'ils n'existaient tout simplement pas auparavant. Le letton s'écrit avec l'alphabet latin et les mots sont accentués sur la première syllabe. La grammaire présente de nombreuses particularités qui n'existent pas dans d'autres langues. Mais les règles sont toutes claires et nettes.