Guide de conversation

fr Conjonctions 1   »   ko 접속사 1

94 [quatre-vingt-quatorze]

Conjonctions 1

Conjonctions 1

94 [아흔넷]

94 [aheunnes]

접속사 1

[jeobsogsa 1]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Coréen Son Suite
Attends que la pluie cesse. 비가 그---까- --리--. 비- 그- 때-- 기----- 비- 그- 때-지 기-리-요- ---------------- 비가 그칠 때까지 기다리세요. 0
b-g- --u------taekk--i g-da--s-yo. b--- g------ t-------- g---------- b-g- g-u-h-l t-a-k-a-i g-d-l-s-y-. ---------------------------------- biga geuchil ttaekkaji gidaliseyo.
Attends que je termine. 제---낼 ----기다-세-. 제- 끝- 때-- 기----- 제- 끝- 때-지 기-리-요- ---------------- 제가 끝낼 때까지 기다리세요. 0
jeg--kk--tna-- -ta---a---g-da-i----. j--- k-------- t-------- g---------- j-g- k-e-t-a-l t-a-k-a-i g-d-l-s-y-. ------------------------------------ jega kkeutnael ttaekkaji gidaliseyo.
Attends qu’il revienne. 그가 돌-올 때-지 ----요. 그- 돌-- 때-- 기----- 그- 돌-올 때-지 기-리-요- ----------------- 그가 돌아올 때까지 기다리세요. 0
g-----d-l--ol t-a-kkaj---id--is--o. g---- d------ t-------- g---------- g-u-a d-l-a-l t-a-k-a-i g-d-l-s-y-. ----------------------------------- geuga dol-aol ttaekkaji gidaliseyo.
J’attends que mes cheveux sèchent. 저는-제--리카락이-마를 -----다--거-요. 저- 제 머---- 마- 때-- 기-- 거--- 저- 제 머-카-이 마- 때-지 기-릴 거-요- -------------------------- 저는 제 머리카락이 마를 때까지 기다릴 거예요. 0
jeo-eu- -e --olik-l---i -aleu----ae-k----g--a----geoyey-. j------ j- m----------- m----- t-------- g------ g------- j-o-e-n j- m-o-i-a-a--- m-l-u- t-a-k-a-i g-d-l-l g-o-e-o- --------------------------------------------------------- jeoneun je meolikalag-i maleul ttaekkaji gidalil geoyeyo.
J’attends que le film soit fini. 저는 -화---- 때까--기-릴 거-요. 저- 영-- 끝- 때-- 기-- 거--- 저- 영-가 끝- 때-지 기-릴 거-요- ---------------------- 저는 영화가 끝날 때까지 기다릴 거예요. 0
j--ne-- ye----w-g---k--tn-l --ae----i -i-al---ge---y-. j------ y--------- k------- t-------- g------ g------- j-o-e-n y-o-g-w-g- k-e-t-a- t-a-k-a-i g-d-l-l g-o-e-o- ------------------------------------------------------ jeoneun yeonghwaga kkeutnal ttaekkaji gidalil geoyeyo.
J’attends que les feux soient au vert. 저는 신--이 초-색- --- ----거예요. 저- 신--- 초--- 때-- 기-- 거--- 저- 신-등- 초-색- 때-지 기-릴 거-요- ------------------------- 저는 신호등이 초록색일 때까지 기다릴 거예요. 0
jeone-n s---ode-ng----h-l---a---i--tta-k-a-i--idal---g--y---. j------ s----------- c------------ t-------- g------ g------- j-o-e-n s-n-o-e-n--- c-o-o-s-e---l t-a-k-a-i g-d-l-l g-o-e-o- ------------------------------------------------------------- jeoneun sinhodeung-i chologsaeg-il ttaekkaji gidalil geoyeyo.
Quand pars-tu en congé ? 당-은 언제-휴가를 -요? 당-- 언- 휴-- 가-- 당-은 언- 휴-를 가-? -------------- 당신은 언제 휴가를 가요? 0
da--s-n-eun--on---hy--a-e---gay-? d---------- e---- h-------- g---- d-n-s-n-e-n e-n-e h-u-a-e-l g-y-? --------------------------------- dangsin-eun eonje hyugaleul gayo?
Avant les vacances d’été ? 여름--가철 ---? 여- 휴-- 전--- 여- 휴-철 전-요- ----------- 여름 휴가철 전에요? 0
ye-l-u------ac--o- -----eyo? y------ h--------- j-------- y-o-e-m h-u-a-h-o- j-o---y-? ---------------------------- yeoleum hyugacheol jeon-eyo?
Oui, avant que les vacances d’été ne commencent. 네- 여름-휴가---시작----에-. 네- 여- 휴--- 시--- 전--- 네- 여- 휴-철- 시-되- 전-요- -------------------- 네, 여름 휴가철이 시작되기 전에요. 0
n-, ---leu- ---ga---o--- ----g---gi----n--yo. n-- y------ h----------- s--------- j-------- n-, y-o-e-m h-u-a-h-o--- s-j-g-o-g- j-o---y-. --------------------------------------------- ne, yeoleum hyugacheol-i sijagdoegi jeon-eyo.
Répare le toit avant que l’hiver ne commence. 겨울이 -작되기-전에-지-을--리--요. 겨-- 시--- 전- 지-- 수----- 겨-이 시-되- 전- 지-을 수-하-요- ---------------------- 겨울이 시작되기 전에 지붕을 수리하세요. 0
gy-----i si--gd-e-i--e-----j------e---s-liha---o. g------- s--------- j----- j--------- s---------- g-e-u--- s-j-g-o-g- j-o--- j-b-n---u- s-l-h-s-y-. ------------------------------------------------- gyeoul-i sijagdoegi jeon-e jibung-eul sulihaseyo.
Lave tes mains avant de t’asseoir à table. 테이----기 전에-손- --세-. 테--- 앉- 전- 손- 씻---- 테-블- 앉- 전- 손- 씻-세-. ------------------- 테이블에 앉기 전에 손을 씻으세요. 0
t-----l----------e-n-e ----eu---s-s---sey-. t-------- a---- j----- s------ s----------- t-i-e-l-e a-j-i j-o--- s-n-e-l s-i---u-e-o- ------------------------------------------- teibeul-e anjgi jeon-e son-eul ssis-euseyo.
Ferme la fenêtre avant de sortir. 나-- 전- -문--닫--요. 나-- 전- 창-- 닫---- 나-기 전- 창-을 닫-세-. ---------------- 나가기 전에 창문을 닫으세요. 0
n--ag--je-n-----angmu---u---a---u-e-o. n----- j----- c----------- d---------- n-g-g- j-o--- c-a-g-u---u- d-d-e-s-y-. -------------------------------------- nagagi jeon-e changmun-eul dad-euseyo.
Quand viens-tu à la maison ? 언제--에 - 거예-? 언- 집- 올 거--- 언- 집- 올 거-요- ------------ 언제 집에 올 거예요? 0
eonje---b-e-o- ---ye--? e---- j---- o- g------- e-n-e j-b-e o- g-o-e-o- ----------------------- eonje jib-e ol geoyeyo?
Après le cours ? 수업 후에-? 수- 후--- 수- 후-요- ------- 수업 후에요? 0
su--b-huey-? s---- h----- s-e-b h-e-o- ------------ sueob hueyo?
Oui, après que le cours est terminé. 네- --이-끝난-후에요. 네- 수-- 끝- 후--- 네- 수-이 끝- 후-요- -------------- 네, 수업이 끝난 후에요. 0
ne- -ueob-i --eu-n-n-hu--o. n-- s------ k------- h----- n-, s-e-b-i k-e-t-a- h-e-o- --------------------------- ne, sueob-i kkeutnan hueyo.
Après avoir eu un accident, il ne pouvait plus travailler. 그--사-가----에- 더-이상--을-할----었어요. 그- 사-- 난 후-- 더 이- 일- 할 수 없---- 그- 사-가 난 후-, 더 이- 일- 할 수 없-어-. ------------------------------ 그는 사고가 난 후에, 더 이상 일을 할 수 없었어요. 0
g-u-e------o---n---h--- d-------g-i--e-l h-- s- -o---e-s----yo. g------ s----- n-- h--- d-- i---- i----- h-- s- e-------------- g-u-e-n s-g-g- n-n h-e- d-o i-a-g i---u- h-l s- e-b---o-s-e-y-. --------------------------------------------------------------- geuneun sagoga nan hue, deo isang il-eul hal su eobs-eoss-eoyo.
Après avoir perdu son travail, il est allé en Amérique. 그는 일자리---은 후-- 미국에-갔-요. 그- 일--- 잃- 후-- 미-- 갔--- 그- 일-리- 잃- 후-, 미-에 갔-요- ----------------------- 그는 일자리를 잃은 후에, 미국에 갔어요. 0
g-----n -lj---l-ul -lh---n -u-- ---------a---e-y-. g------ i--------- i------ h--- m------ g--------- g-u-e-n i-j-l-l-u- i-h-e-n h-e- m-g-g-e g-s---o-o- -------------------------------------------------- geuneun iljalileul ilh-eun hue, migug-e gass-eoyo.
Après être allé en Amérique, il est devenu riche. 그는-미국에-----,-부자--됐어요. 그- 미-- 간 후-- 부-- 됐--- 그- 미-에 간 후-, 부-가 됐-요- --------------------- 그는 미국에 간 후에, 부자가 됐어요. 0
g-un----m-g-------- ---- b---g---wa-ss---yo. g------ m------ g-- h--- b----- d----------- g-u-e-n m-g-g-e g-n h-e- b-j-g- d-a-s---o-o- -------------------------------------------- geuneun migug-e gan hue, bujaga dwaess-eoyo.

Comment on apprend deux langues en même temps

Les langues étrangères prennent actuellement de plus en plus d'importance. Beaucoup de personnes apprennent une langue étrangère. Or il existe de nombreuses langues intéressantes dans le monde. C'est pourquoi certaines personnes apprennent plusieurs langues en même temps. Lorsque les enfants grandissent dans le bilinguisme, cela ne pose généralement pas de problèmes. Leur cerveau apprend automatiquement les deux langues. Lorsqu'ils sont plus grands, ils savent ce qui appartient à chaque langue. Les personnes bilingues connaissent les caractéristiques typiques de chacune des deux langues. Chez les adultes, c'est différent. Ils ne peuvent pas apprendre deux langues en parallèle aussi facilement. Lorsqu'on apprend deux langues en même temps, on doit respecter quelques règles. Tout d'abord, il est important de comparer les deux langues entre elles. Les langues qui appartiennent à la même famille se ressemblent souvent beaucoup. Cela peut conduire à des confusions. C'est pourquoi il est important d'analyser précisément les deux langues. Par exemple, on peut écrire une liste. On y inscrit les points communs et les différences. Ainsi, le cerveau doit s'occuper intensément des deux langues. Il retiendra mieux les particularités de chaque langue. On devrait aussi choisir une couleur et un classeur pour chaque langue. Cela aide à distinguer clairement les deux langues l'une de l'autre. Quand on apprend des langues ne se ressemblant pas, c'est différent. Avec des langues très différentes, il n'y a pas de risque de confusions. Dans ce cas, on risque plutôt de comparer les deux langues entre elles ! Mais ce serait mieux de comparer les langues avec sa langue maternelle. Lorsque le cerveau comprend le contraste, il apprend plus efficacement. Il est également important que les deux langues soient apprises aussi intensément l'une que l'autre. Mais en théorie, le nombre de langues apprises n'importe pas pour le cerveau.