Guide de conversation

fr Poser des questions 2   »   am ጥያቄዎችን መጠየቅ 2

63 [soixante-trois]

Poser des questions 2

Poser des questions 2

63 [ስልሳ ሶስት]

63 [silisa sositi]

ጥያቄዎችን መጠየቅ 2

[t’iyak’ē met’eyek’i 2]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Amharique Son Suite
J’ai un hobby. በ--ፍ----የ----የ-ለየ --- አለ-። በ--- ጊ- የ--- የ--- ል-- አ--- በ-ር- ጊ- የ-ሰ- የ-ለ- ል-ድ አ-ኝ- -------------------------- በትርፍ ጊዜ የሚሰራ የተለየ ልምድ አለኝ። 0
be-i---i------y------a yete-ey- limid-----n-i. b------- g--- y------- y------- l----- ā------ b-t-r-f- g-z- y-m-s-r- y-t-l-y- l-m-d- ā-e-y-. ---------------------------------------------- betirifi gīzē yemīsera yeteleye limidi ālenyi.
Je joue au tennis. ቴኒስ እጫ----። ቴ-- እ------ ቴ-ስ እ-ወ-ለ-። ----------- ቴኒስ እጫወታለው። 0
tēn--- i--’-wet----i. t----- i------------- t-n-s- i-h-a-e-a-e-i- --------------------- tēnīsi ich’awetalewi.
Où est le terrain de tennis ? የቴኒስ -ዳው-የት -ው? የ--- ሜ-- የ- ነ-- የ-ኒ- ሜ-ው የ- ነ-? --------------- የቴኒስ ሜዳው የት ነው? 0
ye--n--i-mē-a-i -e-i---w-? y------- m----- y--- n---- y-t-n-s- m-d-w- y-t- n-w-? -------------------------- yetēnīsi mēdawi yeti newi?
As-tu un hobby préféré ? በት---ጊ- የሚሰራ-የተለ--ልም- አ-ህ-ሽ? በ--- ጊ- የ--- የ--- ል-- አ----- በ-ር- ጊ- የ-ሰ- የ-ለ- ል-ድ አ-ህ-ሽ- ---------------------------- በትርፍ ጊዜ የሚሰራ የተለየ ልምድ አለህ/ሽ? 0
betirif- gīz-----ī-er---e-ele-- li--------h---h-? b------- g--- y------- y------- l----- ā--------- b-t-r-f- g-z- y-m-s-r- y-t-l-y- l-m-d- ā-e-i-s-i- ------------------------------------------------- betirifi gīzē yemīsera yeteleye limidi ālehi/shi?
Je joue au foot. እግ--ኳ--እ-ወ---። እ-- ኳ- እ------ እ-ር ኳ- እ-ወ-ለ-። -------------- እግር ኳስ እጫወታለው። 0
i--r---was--i-h--we-a-e--. i---- k---- i------------- i-i-i k-a-i i-h-a-e-a-e-i- -------------------------- igiri kwasi ich’awetalewi.
Où est le terrain de foot ? ኳስ -ዳ- የት -ው? ኳ- ሜ-- የ- ነ-- ኳ- ሜ-ው የ- ነ-? ------------- ኳስ ሜዳው የት ነው? 0
k---- m--a-i--e-i ne-i? k---- m----- y--- n---- k-a-i m-d-w- y-t- n-w-? ----------------------- kwasi mēdawi yeti newi?
Mon bras me fait mal. ክ-ዴ-----ል። ክ-- ተ----- ክ-ዴ ተ-ድ-ል- ---------- ክንዴ ተጎድቷል። 0
k-n----t-go----a--. k----- t----------- k-n-d- t-g-d-t-a-i- ------------------- kinidē tegoditwali.
Mon pied et ma main me font également mal. እ-- እና--ጄም-ተ-ድታ-። እ-- እ- እ-- ተ----- እ-ሬ እ- እ-ም ተ-ድ-ል- ----------------- እግሬ እና እጄም ተጎድታል። 0
i-irē-in---jēm- -e----ta--. i---- i-- i---- t---------- i-i-ē i-a i-ē-i t-g-d-t-l-. --------------------------- igirē ina ijēmi tegoditali.
Y-a-t-il un médecin ? ዶክተር-የ--አ-? ዶ--- የ- አ-- ዶ-ተ- የ- አ-? ----------- ዶክተር የት አለ? 0
d-kite-- yet- āl-? d------- y--- ā--- d-k-t-r- y-t- ā-e- ------------------ dokiteri yeti āle?
J’ai une voiture. መ-- -ለ-። መ-- አ--- መ-ና አ-ኝ- -------- መኪና አለኝ። 0
mek--a āl----. m----- ā------ m-k-n- ā-e-y-. -------------- mekīna ālenyi.
J’ai aussi une moto. ሞ--ም አለኝ። ሞ--- አ--- ሞ-ር- አ-ኝ- --------- ሞተርም አለኝ። 0
mot-ri-i-āl-n--. m------- ā------ m-t-r-m- ā-e-y-. ---------------- moterimi ālenyi.
Où est le parking ? መ---ማቆ-ያ- -ት ነው? መ-- ማ---- የ- ነ-- መ-ና ማ-ሚ-ው የ- ነ-? ---------------- መኪና ማቆሚያው የት ነው? 0
m-kīn--mak-o------ y--i n-w-? m----- m---------- y--- n---- m-k-n- m-k-o-ī-a-i y-t- n-w-? ----------------------------- mekīna mak’omīyawi yeti newi?
J’ai un pull. ሹራ--አ--። ሹ-- አ--- ሹ-ብ አ-ኝ- -------- ሹራብ አለኝ። 0
s-urabi--l-n--. s------ ā------ s-u-a-i ā-e-y-. --------------- shurabi ālenyi.
J’ai aussi une veste et un jean. ጃኬ- -ና--ን-- አ-ኝ። ጃ-- እ- ጅ--- አ--- ጃ-ት እ- ጅ-ስ- አ-ኝ- ---------------- ጃኬት እና ጅንስም አለኝ። 0
j-kē-- i---ji---i-i āl-n--. j----- i-- j------- ā------ j-k-t- i-a j-n-s-m- ā-e-y-. --------------------------- jakēti ina jinisimi ālenyi.
Où est la machine à laver ? ማ-ቢ---ሽ- -----? ማ--- ማ-- የ- ነ-- ማ-ቢ- ማ-ኑ የ- ነ-? --------------- ማጠቢያ ማሽኑ የት ነው? 0
m-------a-------u yet- -e-i? m-------- m------ y--- n---- m-t-e-ī-a m-s-i-u y-t- n-w-? ---------------------------- mat’ebīya mashinu yeti newi?
J’ai une assiette. እኔ---ን--ለኝ። እ- ሰ-- አ--- እ- ሰ-ን አ-ኝ- ----------- እኔ ሰሃን አለኝ። 0
in--s-h-n--ā---y-. i-- s----- ā------ i-ē s-h-n- ā-e-y-. ------------------ inē sehani ālenyi.
J’ai un couteau, une fourchette et une cuillère. ቢላ ፤----ና -----አ--። ቢ- ፤-- እ- ማ--- አ--- ቢ- ፤-ካ እ- ማ-ኪ- አ-ኝ- ------------------- ቢላ ፤ሹካ እና ማንኪያ አለኝ። 0
bī-a --h-k- i-a -an--ī-a ---nyi. b--- ;----- i-- m------- ā------ b-l- ;-h-k- i-a m-n-k-y- ā-e-y-. -------------------------------- bīla ;shuka ina manikīya ālenyi.
Où sont le sel et le poivre ? ጨ- እና በር-ሬው--ት ነ-? ጨ- እ- በ---- የ- ነ-- ጨ- እ- በ-በ-ው የ- ነ-? ------------------ ጨው እና በርበሬው የት ነው? 0
c-’ew- -n- b--iber-wi--eti --wi? c----- i-- b--------- y--- n---- c-’-w- i-a b-r-b-r-w- y-t- n-w-? -------------------------------- ch’ewi ina beriberēwi yeti newi?

Le corps réagit à la langue

La langue est traitée dans notre cerveau. Lorsque nous écoutons ou lisons, notre cerveau est actif. Cela peut se mesurer avec différentes méthodes. Mais il n'y a pas que le cerveau qui réagisse au langage. De nouvelles études montrent que le langage active aussi notre corps. Notre corps travaille quand il lit ou entend certains mots. Ce sont surtout les mots qui décrivent des réactions corporelles. Le mot sourire est un bon exemple. Lorsque nous lisons ce mot, nos zygomatiques entrent en mouvement. Les mots négatifs aussi ont un effet mesurable. Par exemple le mot douleur. Notre corps montre une légère réaction de douleur lorsque nous le lisons. On pourrait donc dire que nous imitons ce que nous lisons ou entendons. Plus la langue est imagée, plus on réagit de façon visible. Une description précise entraîne une forte réaction. Pour une étude, l'activité du corps a été mesurée. On a montré différents mots à des personnes tests. Il s'agissait de mots positifs et négatifs. La mimique des personnes tests changeait au cours du test. Les mouvements de la bouche et du front variaient. Cela prouve que le langage agit fortement sur nous. Les mots sont plus qu'un moyen de communication. Notre corps traduit la langue en langage du corps. On n'a pas encore étudié comment cela fonctionne exactement. Mais il est possible que les résultats de l'étude aient des conséquences. Les médecins recherchent comment traiter au mieux les patients. Car de nombreuses personnes malades doivent suivre une longue thérapie. Et lors de ces thérapies, on parle beaucoup…