Guide de conversation

fr argumenter qc. 2   »   px justificar qualquer coisa 2

76 [soixante-seize]

argumenter qc. 2

argumenter qc. 2

76 [setenta e seis]

justificar qualquer coisa 2

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Portugais (BR) Son Suite
Pourquoi n’es-tu pas venu ? P-r que vo-ê não-ve-o? Por que você não veio? P-r q-e v-c- n-o v-i-? ---------------------- Por que você não veio? 0
J’étais malade. E- est--a---en--. Eu estava doente. E- e-t-v- d-e-t-. ----------------- Eu estava doente. 0
Je ne suis pas venu parce que j’étais malade. Eu-n-o---m--or--e--stav--d-e-te. Eu não vim porque estava doente. E- n-o v-m p-r-u- e-t-v- d-e-t-. -------------------------------- Eu não vim porque estava doente. 0
Pourquoi n’est-elle pas venue ? P-- --- ------o----o? Por que ela não veio? P-r q-e e-a n-o v-i-? --------------------- Por que ela não veio? 0
Elle était fatiguée. El- e-tava co- s-no. Ela estava com sono. E-a e-t-v- c-m s-n-. -------------------- Ela estava com sono. 0
Elle n’est pas venue parce qu’elle était fatiguée. E-a---- --io----que -st--- c---sono. Ela não veio porque estava com sono. E-a n-o v-i- p-r-u- e-t-v- c-m s-n-. ------------------------------------ Ela não veio porque estava com sono. 0
Pourquoi n’est-il pas venu ? Por --e -----ão -ei-? Por que ele não veio? P-r q-e e-e n-o v-i-? --------------------- Por que ele não veio? 0
Il n’avait pas envie. E-- -ão es---a -o- -onta-e. Ele não estava com vontade. E-e n-o e-t-v- c-m v-n-a-e- --------------------------- Ele não estava com vontade. 0
Il n’est pas venu parce qu’il n’avait pas envie. E-e n-- v-io--o-q-- --o --t-v----m -o-tad-. Ele não veio porque não estava com vontade. E-e n-o v-i- p-r-u- n-o e-t-v- c-m v-n-a-e- ------------------------------------------- Ele não veio porque não estava com vontade. 0
Pourquoi n’êtes-vous pas venus ? P-r-------c-s-n-o----ram? Por que vocês não vieram? P-r q-e v-c-s n-o v-e-a-? ------------------------- Por que vocês não vieram? 0
Notre voiture était en panne. O-n-s-o c---o ----ro-. O nosso carro quebrou. O n-s-o c-r-o q-e-r-u- ---------------------- O nosso carro quebrou. 0
Nous ne sommes pas venus parce que notre voiture était en panne. N---n---v-e-o---o---e-- ---so c-r-- -uebr--. Nós não viemos porque o nosso carro quebrou. N-s n-o v-e-o- p-r-u- o n-s-o c-r-o q-e-r-u- -------------------------------------------- Nós não viemos porque o nosso carro quebrou. 0
Pourquoi les gens ne sont-ils pas venus ? Por--ue é qu---s---s-oa--n-- -i-ram? Por que é que as pessoas não vieram? P-r q-e é q-e a- p-s-o-s n-o v-e-a-? ------------------------------------ Por que é que as pessoas não vieram? 0
Ils ont manqué le train. E--s -erde-a- --trem . Elas perderam o trem . E-a- p-r-e-a- o t-e- . ---------------------- Elas perderam o trem . 0
Ils ne sont pas venus parce qu’ils ont manqué le train. E-as-nã--vi---m por--e --rde--m ----e--. Elas não vieram porque perderam o trem . E-a- n-o v-e-a- p-r-u- p-r-e-a- o t-e- . ---------------------------------------- Elas não vieram porque perderam o trem . 0
Pourquoi n’es-tu pas venu ? P-r qu- q-e vo----ã----i-? Por que que você não veio? P-r q-e q-e v-c- n-o v-i-? -------------------------- Por que que você não veio? 0
Je ne le pouvais pas. N---pu--. Não pude. N-o p-d-. --------- Não pude. 0
Je ne suis pas venu parce que je ne le pouvais pas. Eu--ão --- -orqu- --- ----. Eu não vim porque não pude. E- n-o v-m p-r-u- n-o p-d-. --------------------------- Eu não vim porque não pude. 0

Les langues indigènes d'Amérique

De nombreuses langues différentes sont parlées en Amérique. L'anglais est la langue la plus importante en Amérique du Nord. En Amérique du Sud, l'espagnol et le portugais dominent. Toutes ces langues sont venues d'Europe en Amérique. Avant la colonisation, on y parlait d'autres langues. On appelle ces langues les langues indigènes d'Amérique. Jusqu'à aujourd'hui, elles n'ont pas encore été vraiment étudiées. La diversité de ces langues est énorme. On estime que l'Amérique du Nord compte environ 60 familles de langues. L'Amérique du Sud pourrait en compter jusqu'à 150. S'y ajoutent encore de nombreuses langues isolées. Toutes ces langues sont très différentes les unes des autres. Elles ne possèdent que très peu de structures communes. C'est pourquoi il est difficile de classifier ces langues. Le fait qu'elles soient si différentes les unes des autres s'explique par l'histoire de l'Amérique. L'Amérique a été peuplée en plusieurs étapes. Les premiers hommes arrivèrent il y a plus de 10000 ans en Amérique. Chaque population emporta sa langue sur le continent. Mais ce sont aux langues d'Asie que les langues indigènes ressemblent le plus. La situation des langues anciennes d'Amérique n'est pas la même partout. Dans le Sud de l'Amérique, de nombreuses langues indiennes sont encore vivantes aujourd'hui. Des langues telles que le Guaraní ou le Quechua ont des millions de locuteurs actifs. En revanche, dans le Nord de l'Amérique, de nombreuses langues ont pratiquement disparu. La culture des Indiens d'Amérique du Nord a été longtemps réprimée. Ainsi, leurs langues ont également été perdues. Mais depuis quelques décennies, ces langues connaissent un regain d'intérêt. Il existe de nombreux programmes pour entretenir et préserver ces langues. Elles peuvent donc quand même avoir un avenir…