Guide de conversation

fr A la banque   »   px No banco

60 [soixante]

A la banque

A la banque

60 [sessenta]

No banco

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Portugais (BR) Son Suite
Je voudrais ouvrir un compte. E- q---o-a---r um--con--. E- q---- a---- u-- c----- E- q-e-o a-r-r u-a c-n-a- ------------------------- Eu quero abrir uma conta. 0
Voici mon passeport. A-ui e--á-o --- -as-a-or-e. A--- e--- o m-- p---------- A-u- e-t- o m-u p-s-a-o-t-. --------------------------- Aqui está o meu passaporte. 0
Et voici mon adresse. E --ui es-á --me--e-der---. E a--- e--- o m-- e-------- E a-u- e-t- o m-u e-d-r-ç-. --------------------------- E aqui está o meu endereço. 0
Je voudrais déposer de l’argent sur mon compte. E--que----e-os--ar----h--ro-na---n---co-ta. E- q---- d-------- d------- n- m---- c----- E- q-e-o d-p-s-t-r d-n-e-r- n- m-n-a c-n-a- ------------------------------------------- Eu quero depositar dinheiro na minha conta. 0
Je voudrais retirer de l’argent de mon compte. Eu-q-ero-sa--r-d------- ---m--ha-con-a. E- q---- s---- d------- d- m---- c----- E- q-e-o s-c-r d-n-e-r- d- m-n-a c-n-a- --------------------------------------- Eu quero sacar dinheiro da minha conta. 0
Je voudrais recevoir mon relevé de compte. Eu ----- i- b-sc---o -x--at- d--c--t-. E- q---- i- b----- o e------ d- c----- E- q-e-o i- b-s-a- o e-t-a-o d- c-n-a- -------------------------------------- Eu quero ir buscar o extrato da conta. 0
Je voudrais toucher un chèque-voyage. Eu q-e---c-b-a---- -heq-- -e-v--ge-. E- q---- c----- u- c----- d- v------ E- q-e-o c-b-a- u- c-e-u- d- v-a-e-. ------------------------------------ Eu quero cobrar um cheque de viagem. 0
A combien s’élève la commission ? Qual --a ta--? Q--- é a t---- Q-a- é a t-x-? -------------- Qual é a taxa? 0
Où dois-je signer ? O--e--u t-nho qu---s--nar? O--- e- t---- q-- a------- O-d- e- t-n-o q-e a-s-n-r- -------------------------- Onde eu tenho que assinar? 0
J’attends un virement d’Allemagne. Es--u à --pe-------ma --an--------- --n-á-ia--a Al----h-. E---- à e----- d- u-- t------------ b------- d- A-------- E-t-u à e-p-r- d- u-a t-a-s-e-ê-c-a b-n-á-i- d- A-e-a-h-. --------------------------------------------------------- Estou à espera de uma transferência bancária da Alemanha. 0
Voici mon numéro de compte. A-ui----a - n---r---- m-nh--c-n-a. A--- e--- o n----- d- m---- c----- A-u- e-t- o n-m-r- d- m-n-a c-n-a- ---------------------------------- Aqui esta o número da minha conta. 0
Est-ce que l’argent est disponible ? O-----e--- ---g--? O d------- c------ O d-n-e-r- c-e-o-? ------------------ O dinheiro chegou? 0
Je voudrais changer cette somme. G---ar----- -roca- est----n-e-ro. G------- d- t----- e--- d-------- G-s-a-i- d- t-o-a- e-t- d-n-e-r-. --------------------------------- Gostaria de trocar este dinheiro. 0
J’ai besoin de dollars américains. Eu----c-so d- dó----- -me-i-anos. E- p------ d- d------ a---------- E- p-e-i-o d- d-l-r-s a-e-i-a-o-. --------------------------------- Eu preciso de dólares americanos. 0
Donnez-moi des petites coupures, s’il vous plaît. P-r f---r-me -ê----a- pe-u-na-. P-- f---- m- d- n---- p-------- P-r f-v-r m- d- n-t-s p-q-e-a-. ------------------------------- Por favor me dê notas pequenas. 0
Y a-t-il ici un distributeur automatique de billets ? Aqu--t-m-um -an-- -4 --ras? A--- t-- u- b---- 2- h----- A-u- t-m u- b-n-o 2- h-r-s- --------------------------- Aqui tem um banco 24 horas? 0
Quel montant est-il possible de retirer ? Qu-nt- di---ir- -e--ode -acar? Q----- d------- s- p--- s----- Q-a-t- d-n-e-r- s- p-d- s-c-r- ------------------------------ Quanto dinheiro se pode sacar? 0
Quelles sont les cartes de crédit qu’on peut utiliser ? Q-ai- os c---õ-s--- c--di-o-qu- s---odem--sar? Q---- o- c------ d- c------ q-- s- p---- u---- Q-a-s o- c-r-õ-s d- c-é-i-o q-e s- p-d-m u-a-? ---------------------------------------------- Quais os cartões de crédito que se podem usar? 0

Existe-t-il une grammaire universelle ?

Lorsque nous apprenons une langue, nous apprenons aussi sa grammaire. Cela a lieu automatiquement chez les enfants qui apprennent leur langue maternelle. Ils ne remarquent pas que leur cerveau apprend de nombreuses règles différentes. Ils apprennent quand même dès le début leur langue maternelle correctement. Comme il existe de nombreuses langues, il existe aussi de nombreuses grammaires. Mais existe-t-il aussi une grammaire universelle ? Cette question occupe la science depuis longtemps. De nouvelles études pourraient apporter une réponse. Car les neurobiologistes ont fait une découverte intéressante. Ils ont fait apprendre des règles de grammaire à des personnes tests. Il s'agissait d'élèves apprenant une langue étrangère. Ils apprenaient le japonais ou l'italien. La moitié des règles de grammaire étaient inventées. Mais les personnes tests ne le savaient pas. Après l'apprentissage, on a présenté des phrases aux élèves. Les personnes tests devaient juger de l'exactitude des phrases. Pendant qu'ils effectuaient les exercices, leurs cerveaux étaient analysés. C'est-à-dire que les chercheurs mesuraient l'activité du cerveau. Ainsi, ils pouvaient contrôler la réaction du cerveau face aux phrases. Et il semble que notre cerveau reconnaisse les grammaires ! Lors du traitement de la langue, certaines zones du cerveau sont actives. L'aire de Broca en fait partie. Elle se trouve dans l'hémisphère gauche du cerveau. Lorsque les élèves traitaient les vraies règles, elle était très active. Pour les règles inventées, l'activité baissait nettement. Il se pourrait donc que les règles de grammaire aient toutes la même base. Elles suivraient toutes les mêmes principes. Et ces principes seraient innés...