Guide de conversation

fr argumenter qc. 2   »   ta காரணம் கூறுதல் 2

76 [soixante-seize]

argumenter qc. 2

argumenter qc. 2

76 [எழுபத்து ஆறு]

76 [Eḻupattu āṟu]

காரணம் கூறுதல் 2

[kāraṇam kūṟutal 2]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Tamoul Son Suite
Pourquoi n’es-tu pas venu ? ந- ஏ-- வ-வில--ை? ந- ஏ-- வ-------- ந- ஏ-் வ-வ-ல-ல-? ---------------- நீ ஏன் வரவில்லை? 0
n---ṉ----a-i-l-i? n- ē- v---------- n- ē- v-r-v-l-a-? ----------------- nī ēṉ varavillai?
J’étais malade. எனக்க--உ--்-- ச---ி-்ல-. எ----- உ----- ச--------- எ-க-க- உ-ம-ப- ச-ி-ி-்-ை- ------------------------ எனக்கு உடம்பு சரியில்லை. 0
Eṉak-u --a-pu ca-iy---ai. E----- u----- c---------- E-a-k- u-a-p- c-r-y-l-a-. ------------------------- Eṉakku uṭampu cariyillai.
Je ne suis pas venu parce que j’étais malade. நான்-----ல்-- --ெ-்-ா-் -ா-- -----ாய--------ந---ன். ந--- வ------- ஏ-------- ந--- ந--------------------- ந-ன- வ-வ-ல-ல- ஏ-ெ-்-ா-் ந-ன- ந-ய-வ-ய-ப-்-ி-ு-்-ே-்- --------------------------------------------------- நான் வரவில்லை ஏனென்றால் நான் நோய்வாய்பட்டிருந்தேன். 0
Nāṉ---r--i-lai ēṉeṉ-āl --ṉ n--vā---ṭṭ-r-nt--. N-- v--------- ē------ n-- n----------------- N-ṉ v-r-v-l-a- ē-e-ṟ-l n-ṉ n-y-ā-p-ṭ-i-u-t-ṉ- --------------------------------------------- Nāṉ varavillai ēṉeṉṟāl nāṉ nōyvāypaṭṭiruntēṉ.
Pourquoi n’est-elle pas venue ? அவ-----் -ரவ-ல-லை? அ--- ஏ-- வ-------- அ-ள- ஏ-் வ-வ-ல-ல-? ------------------ அவள் ஏன் வரவில்லை? 0
Av-- ē- vara---l-i? A--- ē- v---------- A-a- ē- v-r-v-l-a-? ------------------- Avaḷ ēṉ varavillai?
Elle était fatiguée. அ-ள-க----க--ப்-ா--இர---த-ு. அ------- க------- இ-------- அ-ள-க-க- க-ை-்-ா- இ-ு-்-த-. --------------------------- அவளுக்கு களைப்பாக இருந்தது. 0
A---uk-- k----pp--a-ir------. A------- k--------- i-------- A-a-u-k- k-ḷ-i-p-k- i-u-t-t-. ----------------------------- Avaḷukku kaḷaippāka iruntatu.
Elle n’est pas venue parce qu’elle était fatiguée. அ---------ள--்ப-க -ர--்த--ல- -ரவில---. அ------- க------- இ--------- வ-------- அ-ள-க-க- க-ை-்-ா- இ-ு-்-த-ல- வ-வ-ல-ல-. -------------------------------------- அவளுக்கு களைப்பாக இருந்ததால் வரவில்லை. 0
Ava-u--- k-ḷ-ippā-a --u---t-----ra-il-a-. A------- k--------- i-------- v---------- A-a-u-k- k-ḷ-i-p-k- i-u-t-t-l v-r-v-l-a-. ----------------------------------------- Avaḷukku kaḷaippāka iruntatāl varavillai.
Pourquoi n’est-il pas venu ? அவ---ஏன--வ--ில---? அ--- ஏ-- வ-------- அ-ன- ஏ-் வ-வ-ல-ல-? ------------------ அவன் ஏன் வரவில்லை? 0
A--ṉ ē---ar-v-l-a-? A--- ē- v---------- A-a- ē- v-r-v-l-a-? ------------------- Avaṉ ēṉ varavillai?
Il n’avait pas envie. அவ-ுக--- வ-ருப-ப-் --்ல-. அ------- வ-------- இ----- அ-ன-க-க- வ-ர-ப-ப-் இ-்-ை- ------------------------- அவனுக்கு விருப்பம் இல்லை. 0
Av-ṉu-ku--------m-i--ai. A------- v------- i----- A-a-u-k- v-r-p-a- i-l-i- ------------------------ Avaṉukku viruppam illai.
Il n’est pas venu parce qu’il n’avait pas envie. அ--ு---- வ---ப்-ம் இ-்ல----ல்-அ--- வ--ில்ல-. அ------- வ-------- இ--------- அ--- வ-------- அ-ன-க-க- வ-ர-ப-ப-் இ-்-ா-த-ல- அ-ன- வ-வ-ல-ல-. -------------------------------------------- அவனுக்கு விருப்பம் இல்லாததால் அவன் வரவில்லை. 0
Ava-------i----am ill--a--- ava------v--l--. A------- v------- i-------- a--- v---------- A-a-u-k- v-r-p-a- i-l-t-t-l a-a- v-r-v-l-a-. -------------------------------------------- Avaṉukku viruppam illātatāl avaṉ varavillai.
Pourquoi n’êtes-vous pas venus ? ந--்----ஏ-் -ரவ-ல-ல-? ந------ ஏ-- வ-------- ந-ங-க-் ஏ-் வ-வ-ல-ல-? --------------------- நீங்கள் ஏன் வரவில்லை? 0
N----- -- v--av---ai? N----- ē- v---------- N-ṅ-a- ē- v-r-v-l-a-? --------------------- Nīṅkaḷ ēṉ varavillai?
Notre voiture était en panne. எ-்-ள- வண-டி ப-ுத--ி-ிட---ு. எ----- வ---- ப-------------- எ-்-ள- வ-்-ி ப-ு-ா-ி-ி-்-த-. ---------------------------- எங்கள் வண்டி பழுதாகிவிட்டது. 0
E---ḷ v-ṇ---paḻu-āk-----at-. E---- v---- p--------------- E-k-ḷ v-ṇ-i p-ḻ-t-k-v-ṭ-a-u- ---------------------------- Eṅkaḷ vaṇṭi paḻutākiviṭṭatu.
Nous ne sommes pas venus parce que notre voiture était en panne. எங-க---வ-------ுத-கி வ-ட்டதா-்-நா-்-ள்--ர----லை. எ----- வ---- ப------ வ-------- ந------ வ-------- எ-்-ள- வ-்-ி ப-ு-ா-ி வ-ட-ட-ா-் ந-ங-க-் வ-வ-ல-ல-. ------------------------------------------------ எங்கள் வண்டி பழுதாகி விட்டதால் நாங்கள் வரவில்லை. 0
E-ka- --ṇ-i-p---t-ki----ṭ--āl n-ṅka---a-a--lla-. E---- v---- p------- v------- n----- v---------- E-k-ḷ v-ṇ-i p-ḻ-t-k- v-ṭ-a-ā- n-ṅ-a- v-r-v-l-a-. ------------------------------------------------ Eṅkaḷ vaṇṭi paḻutāki viṭṭatāl nāṅkaḷ varavillai.
Pourquoi les gens ne sont-ils pas venus ? அ-ர---- ஏன-----ில--ை? அ------ ஏ-- வ-------- அ-ர-க-் ஏ-் வ-வ-ல-ல-? --------------------- அவர்கள் ஏன் வரவில்லை? 0
A--rk-ḷ--ṉ -a--vi-l--? A------ ē- v---------- A-a-k-ḷ ē- v-r-v-l-a-? ---------------------- Avarkaḷ ēṉ varavillai?
Ils ont manqué le train. அவர--ள் --ி-ைத் த-ற-வ-ட்டு---ட-ட-ர----. அ------ ர------ த-- வ----- வ----------- அ-ர-க-் ர-ி-ை-் த-ற வ-ட-ட- வ-ட-ட-ர-க-்- --------------------------------------- அவர்கள் ரயிலைத் தவற விட்டு விட்டார்கள். 0
Av--k-ḷ-----l-i- t-v-ṟ- -i-ṭu--iṭ--r-a-. A------ r------- t----- v---- v--------- A-a-k-ḷ r-y-l-i- t-v-ṟ- v-ṭ-u v-ṭ-ā-k-ḷ- ---------------------------------------- Avarkaḷ rayilait tavaṟa viṭṭu viṭṭārkaḷ.
Ils ne sont pas venus parce qu’ils ont manqué le train. ர-ி-- தவற -ிட்டு-வி---த-ல்,-வர்-ள- வரவில்லை. ர---- த-- வ----- வ---------------- வ-------- ர-ி-ை த-ற வ-ட-ட- வ-ட-ட-ா-்-அ-ர-க-் வ-வ-ல-ல-. -------------------------------------------- ரயிலை தவற விட்டு விட்டதால்,அவர்கள் வரவில்லை. 0
Rayila---av-ṟ- v-ṭ-- -----tā--a---ka---arav----i. R------ t----- v---- v--------------- v---------- R-y-l-i t-v-ṟ- v-ṭ-u v-ṭ-a-ā-,-v-r-a- v-r-v-l-a-. ------------------------------------------------- Rayilai tavaṟa viṭṭu viṭṭatāl,avarkaḷ varavillai.
Pourquoi n’es-tu pas venu ? நீ---் வ---ல-ல-? ந- ஏ-- வ-------- ந- ஏ-் வ-வ-ல-ல-? ---------------- நீ ஏன் வரவில்லை? 0
N--ē- ----v----i? N- ē- v---------- N- ē- v-r-v-l-a-? ----------------- Nī ēṉ varavillai?
Je ne le pouvais pas. எனக-கு-அ--மதி கிட--்-வ-ல--ை. எ----- அ----- க------------- எ-க-க- அ-ு-த- க-ட-க-க-ி-்-ை- ---------------------------- எனக்கு அனுமதி கிடைக்கவில்லை. 0
E-a--- aṉum----ki-ai---v-----. E----- a------ k-------------- E-a-k- a-u-a-i k-ṭ-i-k-v-l-a-. ------------------------------ Eṉakku aṉumati kiṭaikkavillai.
Je ne suis pas venu parce que je ne le pouvais pas. அ-ும-ி---டை-்-ா-தால்-ந--்கள- வர--ல்-ை. அ----- க------------ ந------ வ-------- அ-ு-த- க-ட-க-க-த-ா-் ந-ங-க-் வ-வ-ல-ல-. -------------------------------------- அனுமதி கிடைக்காததால் நாங்கள் வரவில்லை. 0
A-um--- -iṭ-ikkā---āl n-ṅ-a- -a------a-. A------ k------------ n----- v---------- A-u-a-i k-ṭ-i-k-t-t-l n-ṅ-a- v-r-v-l-a-. ---------------------------------------- Aṉumati kiṭaikkātatāl nāṅkaḷ varavillai.

Les langues indigènes d'Amérique

De nombreuses langues différentes sont parlées en Amérique. L'anglais est la langue la plus importante en Amérique du Nord. En Amérique du Sud, l'espagnol et le portugais dominent. Toutes ces langues sont venues d'Europe en Amérique. Avant la colonisation, on y parlait d'autres langues. On appelle ces langues les langues indigènes d'Amérique. Jusqu'à aujourd'hui, elles n'ont pas encore été vraiment étudiées. La diversité de ces langues est énorme. On estime que l'Amérique du Nord compte environ 60 familles de langues. L'Amérique du Sud pourrait en compter jusqu'à 150. S'y ajoutent encore de nombreuses langues isolées. Toutes ces langues sont très différentes les unes des autres. Elles ne possèdent que très peu de structures communes. C'est pourquoi il est difficile de classifier ces langues. Le fait qu'elles soient si différentes les unes des autres s'explique par l'histoire de l'Amérique. L'Amérique a été peuplée en plusieurs étapes. Les premiers hommes arrivèrent il y a plus de 10000 ans en Amérique. Chaque population emporta sa langue sur le continent. Mais ce sont aux langues d'Asie que les langues indigènes ressemblent le plus. La situation des langues anciennes d'Amérique n'est pas la même partout. Dans le Sud de l'Amérique, de nombreuses langues indiennes sont encore vivantes aujourd'hui. Des langues telles que le Guaraní ou le Quechua ont des millions de locuteurs actifs. En revanche, dans le Nord de l'Amérique, de nombreuses langues ont pratiquement disparu. La culture des Indiens d'Amérique du Nord a été longtemps réprimée. Ainsi, leurs langues ont également été perdues. Mais depuis quelques décennies, ces langues connaissent un regain d'intérêt. Il existe de nombreux programmes pour entretenir et préserver ces langues. Elles peuvent donc quand même avoir un avenir…