Guide de conversation

fr Chez le médecin   »   px No médico

57 [cinquante-sept]

Chez le médecin

Chez le médecin

57 [cinquenta e sete]

No médico

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Portugais (BR) Son Suite
J’ai rendez-vous chez le docteur. E- t--h---m- c---u--- n- ---ic-. E- t---- u-- c------- n- m------ E- t-n-o u-a c-n-u-t- n- m-d-c-. -------------------------------- Eu tenho uma consulta no médico. 0
J’ai rendez-vous à dix heures. E----n-o--ma co----ta -s de-. E- t---- u-- c------- à- d--- E- t-n-o u-a c-n-u-t- à- d-z- ----------------------------- Eu tenho uma consulta às dez. 0
Quel est votre nom ? Q----é o--eu---me? Q--- é o s-- n---- Q-a- é o s-u n-m-? ------------------ Qual é o seu nome? 0
Veuillez vous asseoir dans la salle d’attente. Agu--d--na s-l- d--espera. A------ n- s--- d- e------ A-u-r-e n- s-l- d- e-p-r-. -------------------------- Aguarde na sala de espera. 0
Le docteur va arriver. O mé---o j----m. O m----- j- v--- O m-d-c- j- v-m- ---------------- O médico já vem. 0
Où êtes-vous assuré(e) ? Q-a- o --- --ano d- -a---? Q--- o s-- p---- d- s----- Q-a- o s-u p-a-o d- s-ú-e- -------------------------- Qual o seu plano de saúde? 0
Que puis-je faire pour vous ? Em-qu--pos-- --e -e-----l? E- q-- p---- l-- s-- ú---- E- q-e p-s-o l-e s-r ú-i-? -------------------------- Em que posso lhe ser útil? 0
Avez-vous mal ? T-----res? T-- d----- T-m d-r-s- ---------- Tem dores? 0
Où avez-vous mal ? O--- d-i? O--- d--- O-d- d-i- --------- Onde dói? 0
J’ai toujours mal au dos. Eu ---h---e-pr-----es d- c-s---. E- t---- s----- d---- d- c------ E- t-n-o s-m-r- d-r-s d- c-s-a-. -------------------------------- Eu tenho sempre dores de costas. 0
J’ai souvent des maux de tête. E--tenh--m--t-s ---es d---s d----be--. E- t---- m----- v---- d---- d- c------ E- t-n-o m-i-a- v-z-s d-r-s d- c-b-ç-. -------------------------------------- Eu tenho muitas vezes dores de cabeça. 0
Parfois, j’ai mal au ventre. Às ve-e--t-n-o -ore--de ba--i--. À- v---- t---- d---- d- b------- À- v-z-s t-n-o d-r-s d- b-r-i-a- -------------------------------- Às vezes tenho dores de barriga. 0
Enlevez le haut, s’il vous plait ! T--e --parte------m- -- s-a --u-a! T--- a p---- d- c--- d- s-- r----- T-r- a p-r-e d- c-m- d- s-a r-u-a- ---------------------------------- Tire a parte de cima da sua roupa! 0
Veuillez vous allonger sur la table d’examen ! D---e-se -a m--a----r -a-o-! D------- n- m---- p-- f----- D-i-e-s- n- m-c-, p-r f-v-r- ---------------------------- Deite-se na maca, por favor! 0
La tension est normale. A t-nsã--arteria--e-tá---a. A t----- a------- e--- b--- A t-n-ã- a-t-r-a- e-t- b-a- --------------------------- A tensão arterial está boa. 0
Je vais vous faire une piqûre. E- --u ----------a in-e-ão. E- v-- l-- d-- u-- i------- E- v-u l-e d-r u-a i-j-ç-o- --------------------------- Eu vou lhe dar uma injeção. 0
Je vous prescris des comprimés. E---o---h- d---c-m--im---s. E- v-- l-- d-- c----------- E- v-u l-e d-r c-m-r-m-d-s- --------------------------- Eu vou lhe dar comprimidos. 0
Je vous donne une ordonnance pour la pharmacie. Eu --- -h- dar -m- -e-e-t---ara-a-far-á--a. E- v-- l-- d-- u-- r------ p--- a f-------- E- v-u l-e d-r u-a r-c-i-a p-r- a f-r-á-i-. ------------------------------------------- Eu vou lhe dar uma receita para a farmácia. 0

Mots courts, mots longs

La longueur d'un mot dépend des informations qu'il contient. Cela a été démontré par une étude américaine. Les chercheurs ont étudié des mots issus de dix langues européennes. Cela se fit à l'aide d'un ordinateur. L'ordinateur analysait différents mots à l'aide d'un programme. Avec une formule, il analysait en même temps le contenu informatif. Le résultat était parlant. Plus un mot est court, moins il véhicule d'informations. Ce qui est intéressant, c'est que nous employons plus souvent des mots courts que des mots longs. La raison pourrait se trouver dans l'efficience de la langue. Lorsque nous parlons, nous nous concentrons sur le plus important. Les mots qui ne contiennent que peu d'informations ne doivent donc pas être trop longs. Cela garantit que nous ne consacrions pas trop de temps à des choses sans importance. Le rapport entre longueur et contenu a encore un avantage. Il assure que le contenu informatif reste toujours constant. C'est-à-dire que pendant un temps donné, nous disons toujours autant de contenu. Par exemple, nous ne pouvons dire que peu de mots longs. Ou bien nous disons beaucoup de mots courts. Quel que soit notre choix, le contenu informatif reste le même. Cela donne à notre discours un rythme régulier. C'est alors plus facile pour nos auditeurs de nous suivre. Si la quantité d'informations variait en permanence, ce serait mauvais. Nos auditeurs ne pourraient pas bien se fixer sur notre langue. La compréhension serait rendue plus difficile. Si on veut être compris du mieux possible, on a intérêt à choisir des mots courts. Car les mots courts sont mieux compris que les mots longs. C'est pourquoi le principe suivant est valable : Keep It Short and Simple! En bref : KISS !