Littafin jumla

ha mallakar magana 2   »   el Κτητικές αντωνυμίες 2

67 [sittin da bakwai]

mallakar magana 2

mallakar magana 2

67 [εξήντα επτά]

67 [exḗnta eptá]

Κτητικές αντωνυμίες 2

Ktētikés antōnymíes 2

Zaɓi yadda kuke son ganin fassarar:   
Hausa Greek Wasa Kara
gilashin τ--γυαλ-ά τ_ γ_____ τ- γ-α-ι- --------- τα γυαλιά 0
ta-g-a-iá t_ g_____ t- g-a-i- --------- ta gyaliá
Ya manta gilashin sa. Ξέ---- τ- ---λ-ά-τ-υ. Ξ_____ τ_ γ_____ τ___ Ξ-χ-σ- τ- γ-α-ι- τ-υ- --------------------- Ξέχασε τα γυαλιά του. 0
Xé--ase -a gy-l-á -ou. X______ t_ g_____ t___ X-c-a-e t- g-a-i- t-u- ---------------------- Xéchase ta gyaliá tou.
Ina gilashin sa? Μα -ο--έχ-- -α-γυαλιά -ο-; Μ_ π__ έ___ τ_ γ_____ τ___ Μ- π-ύ έ-ε- τ- γ-α-ι- τ-υ- -------------------------- Μα πού έχει τα γυαλιά του; 0
Ma---ú ---ei-ta gy--i--tou? M_ p__ é____ t_ g_____ t___ M- p-ú é-h-i t- g-a-i- t-u- --------------------------- Ma poú échei ta gyaliá tou?
agogon τ----λ-ι τ_ ρ____ τ- ρ-λ-ι -------- το ρολόι 0
t- r-l-i t_ r____ t- r-l-i -------- to rolói
Agogon sa ya karye. Το -ολόι--ο- -ά--σ-. Τ_ ρ____ τ__ χ______ Τ- ρ-λ-ι τ-υ χ-λ-σ-. -------------------- Το ρολόι του χάλασε. 0
To--oló--t-- c---a--. T_ r____ t__ c_______ T- r-l-i t-u c-á-a-e- --------------------- To rolói tou chálase.
Agogon ya rataya a bango. Το -ολ----ρέ----- -το- --ί--. Τ_ ρ____ κ_______ σ___ τ_____ Τ- ρ-λ-ι κ-έ-ε-α- σ-ο- τ-ί-ο- ----------------------------- Το ρολόι κρέμεται στον τοίχο. 0
To--o--i k--me--i -to---o--ho. T_ r____ k_______ s___ t______ T- r-l-i k-é-e-a- s-o- t-í-h-. ------------------------------ To rolói krémetai ston toícho.
fasfo din το-----α--ρ-ο τ_ δ_________ τ- δ-α-α-ή-ι- ------------- το διαβατήριο 0
to --a-a-ḗ-io t_ d_________ t- d-a-a-ḗ-i- ------------- to diabatḗrio
Ya bata fasfo dinsa. Έχ-σ- τ- δια---ή--- του. Έ____ τ_ δ_________ τ___ Έ-α-ε τ- δ-α-α-ή-ι- τ-υ- ------------------------ Έχασε το διαβατήριό του. 0
É--as- to -ia-a--r------. É_____ t_ d_________ t___ É-h-s- t- d-a-a-ḗ-i- t-u- ------------------------- Échase to diabatḗrió tou.
Ina fasfo dinsa? Μα -ού-έ-ε--τ- -ιαβα--ριό ---; Μ_ π__ έ___ τ_ δ_________ τ___ Μ- π-ύ έ-ε- τ- δ-α-α-ή-ι- τ-υ- ------------------------------ Μα πού έχει το διαβατήριό του; 0
M- p-- -ch---to d------r-ó-t-u? M_ p__ é____ t_ d_________ t___ M- p-ú é-h-i t- d-a-a-ḗ-i- t-u- ------------------------------- Ma poú échei to diabatḗrió tou?
ta - ta αυτά -----ά τ--ς α___ – δ___ τ___ α-τ- – δ-κ- τ-υ- ---------------- αυτά – δικά τους 0
a-tá-– -iká ---s a___ – d___ t___ a-t- – d-k- t-u- ---------------- autá – diká tous
Yara ba za su iya samun iyayensu ba. Τα--α-δ-ά δεν-μπ----ν -- -ρο-ν--ο-ς-γ-ν--ς -ου-. Τ_ π_____ δ__ μ______ ν_ β____ τ___ γ_____ τ____ Τ- π-ι-ι- δ-ν μ-ο-ο-ν ν- β-ο-ν τ-υ- γ-ν-ί- τ-υ-. ------------------------------------------------ Τα παιδιά δεν μπορούν να βρουν τους γονείς τους. 0
Ta -a-d-á--e- m-or--- na -r----t--- g-neí----us. T_ p_____ d__ m______ n_ b____ t___ g_____ t____ T- p-i-i- d-n m-o-o-n n- b-o-n t-u- g-n-í- t-u-. ------------------------------------------------ Ta paidiá den mporoún na broun tous goneís tous.
Amma sai iyayenta suna zuwa! Α-λά να--------α---ι--ονε-- --υ-! Α___ ν__ έ_______ ο_ γ_____ τ____ Α-λ- ν-, έ-χ-ν-α- ο- γ-ν-ί- τ-υ-! --------------------------------- Αλλά να, έρχονται οι γονείς τους! 0
Al-á -a- ------tai ---go-----to--! A___ n__ é________ o_ g_____ t____ A-l- n-, é-c-o-t-i o- g-n-í- t-u-! ---------------------------------- Allá na, érchontai oi goneís tous!
Ka - ka εσε---–--------ς ε____ – δ___ σ__ ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς ---------------- εσείς – δικό σας 0
e-eí-------- sas e____ – d___ s__ e-e-s – d-k- s-s ---------------- eseís – dikó sas
Yaya tafiyarku Malam Müller? Πώς-ήτα- τ- --ξ-δ- σα-,-κ-ρι---ül-e-; Π__ ή___ τ_ τ_____ σ___ κ____ M______ Π-ς ή-α- τ- τ-ξ-δ- σ-ς- κ-ρ-ε M-l-e-; ------------------------------------- Πώς ήταν το ταξίδι σας, κύριε Müller; 0
P-s---a- ---t-x--i -as, -ý-ie -ül-er? P__ ḗ___ t_ t_____ s___ k____ M______ P-s ḗ-a- t- t-x-d- s-s- k-r-e M-l-e-? ------------------------------------- Pṓs ḗtan to taxídi sas, kýrie Müller?
Ina matarka Mr. Müller? Πο- -ί--ι η -υ--ί-- -ας- -ύ-ιε Mü--er; Π__ ε____ η γ______ σ___ κ____ M______ Π-ύ ε-ν-ι η γ-ν-ί-α σ-ς- κ-ρ-ε M-l-e-; -------------------------------------- Πού είναι η γυναίκα σας, κύριε Müller; 0
Poú-e--a--- g---ík- sas,--ý--e Mü-ler? P__ e____ ē g______ s___ k____ M______ P-ú e-n-i ē g-n-í-a s-s- k-r-e M-l-e-? -------------------------------------- Poú eínai ē gynaíka sas, kýrie Müller?
Ka - ka ε--ίς –-δ-----ας ε____ – δ___ σ__ ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς ---------------- εσείς – δικό σας 0
ese-s - d--ó-sas e____ – d___ s__ e-e-s – d-k- s-s ---------------- eseís – dikó sas
Yaya tafiyar taku Malama Schmidt? Πώ--ή-αν -ο--αξ--- σ----κ---- S--m-d-; Π__ ή___ τ_ τ_____ σ___ κ____ S_______ Π-ς ή-α- τ- τ-ξ-δ- σ-ς- κ-ρ-α S-h-i-t- -------------------------------------- Πώς ήταν το ταξίδι σας, κυρία Schmidt; 0
P---ḗta--t- --x--i--a-- -y----Sch-id-? P__ ḗ___ t_ t_____ s___ k____ S_______ P-s ḗ-a- t- t-x-d- s-s- k-r-a S-h-i-t- -------------------------------------- Pṓs ḗtan to taxídi sas, kyría Schmidt?
Ina mijinki, Mrs Smith? Π-- ε--α- - ---ρ---σας,-κυρ---S-h-idt; Π__ ε____ ο ά_____ σ___ κ____ S_______ Π-ύ ε-ν-ι ο ά-τ-α- σ-ς- κ-ρ-α S-h-i-t- -------------------------------------- Πού είναι ο άντρας σας, κυρία Schmidt; 0
P-ú---n-i - -n---s s--- ------S------? P__ e____ o á_____ s___ k____ S_______ P-ú e-n-i o á-t-a- s-s- k-r-a S-h-i-t- -------------------------------------- Poú eínai o ántras sas, kyría Schmidt?

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -