Frasario

it Negazione 2   »   bn নাকারাত্মক বাক্য / অস্বীকার ২

65 [sessantacinque]

Negazione 2

Negazione 2

৬৫ [পঁয়ষট্টি ]

65 [pam̐ẏaṣaṭṭi]

নাকারাত্মক বাক্য / অস্বীকার ২

[nākārātmaka bākya / asbīkāra 2]

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Bengalese Suono di più
È caro l’anello? আং---- -- দা--? আ----- ক- দ---- আ-ট-ট- ক- দ-ম-? --------------- আংটিটা কি দামী? 0
ā---ṭ---- ---ī? ā----- k- d---- ā-ṭ-ṭ- k- d-m-? --------------- āṇṭiṭā ki dāmī?
No, costa solo cento Euro. ন-, -- দ-- --ত্- এক---উ-ো-৷ ন-- এ- দ-- ম---- এ-- ই--- ৷ ন-, এ- দ-ম ম-ত-র এ-শ ই-র- ৷ --------------------------- না, এর দাম মাত্র একশ ইউরো ৷ 0
N-,-ēr- d--a --tra-ē---- -'urō N-- ē-- d--- m---- ē---- i---- N-, ē-a d-m- m-t-a ē-a-a i-u-ō ------------------------------ Nā, ēra dāma mātra ēkaśa i'urō
Ma io ne ho solo cinquanta. কি--তু-আমা----ছ- --------- -ছে-৷ ক----- আ--- ক--- ম---- ৫-- আ-- ৷ ক-ন-ত- আ-া- ক-ছ- ম-ত-র ৫-ই আ-ে ৷ -------------------------------- কিন্তু আমার কাছে মাত্র ৫০ই আছে ৷ 0
k-ntu--māra---chē --t-a-50i -c-ē k---- ā---- k---- m---- 5-- ā--- k-n-u ā-ā-a k-c-ē m-t-a 5-i ā-h- -------------------------------- kintu āmāra kāchē mātra 50i āchē
Sei pronto? ত--া---- --ে -েছ-? ত---- ক- হ-- গ---- ত-ম-র ক- হ-ে গ-ছ-? ------------------ তোমার কি হয়ে গেছে? 0
tō--ra -- h-ẏ---ē-hē? t----- k- h--- g----- t-m-r- k- h-ẏ- g-c-ē- --------------------- tōmāra ki haẏē gēchē?
No, non ancora. ন---এ--ো হ---ি-৷ ন-- এ--- হ- ন- ৷ ন-, এ-ন- হ- ন- ৷ ---------------- না, এখনো হয় নি ৷ 0
Nā,--k-anō -aẏa -i N-- ē----- h--- n- N-, ē-h-n- h-ẏ- n- ------------------ Nā, ēkhanō haẏa ni
Sono pronto fra un momento. তবে---ার -ু----ড--------শেষ --ে যা-- ৷ ত-- আ--- খ-- ত--------- শ-- হ-- য--- ৷ ত-ে আ-া- খ-ব ত-ড-া-া-়- শ-ষ হ-ে য-ব- ৷ -------------------------------------- তবে আমার খুব তাড়াতাড়ি শেষ হয়ে যাবে ৷ 0
tab- ā-āra--hu-a tāṛ-tāṛ----ṣ- h--ē --bē t--- ā---- k---- t------- ś--- h--- y--- t-b- ā-ā-a k-u-a t-ṛ-t-ṛ- ś-ṣ- h-ẏ- y-b- ---------------------------------------- tabē āmāra khuba tāṛātāṛi śēṣa haẏē yābē
Vorresti ancora della minestra? তুম---- আর স্যু- নেবে? ত--- ক- আ- স---- ন---- ত-ম- ক- আ- স-য-প ন-ব-? ---------------------- তুমি কি আর স্যুপ নেবে? 0
t--i k- -----yup- -ē-ē? t--- k- ā-- s---- n---- t-m- k- ā-a s-u-a n-b-? ----------------------- tumi ki āra syupa nēbē?
No, non ne voglio più. ন---------- -া---- ৷ ন-- আ--- আ- চ-- ন- ৷ ন-, আ-া- আ- চ-ই ন- ৷ -------------------- না, আমার আর চাই না ৷ 0
Nā- --ār- āra--ā---nā N-- ā---- ā-- c--- n- N-, ā-ā-a ā-a c-'- n- --------------------- Nā, āmāra āra cā'i nā
Ma ancora un gelato. কি--ত---- -কটা -ইসক্রী- চাই ৷ ক----- আ- এ--- আ------- চ-- ৷ ক-ন-ত- আ- এ-ট- আ-স-্-ী- চ-ই ৷ ----------------------------- কিন্তু আর একটা আইসক্রীম চাই ৷ 0
k-n-u āra -kaṭ- ā'is-krī---cā'i k---- ā-- ē---- ā--------- c--- k-n-u ā-a ē-a-ā ā-i-a-r-m- c-'- ------------------------------- kintu āra ēkaṭā ā'isakrīma cā'i
Abiti qui da tanto tempo? ত-মি----এ-ানে অ-ে- -ছর --ে---? ত--- ক- এ---- অ--- ব-- ধ-- আ-- ত-ম- ক- এ-া-ে অ-ে- ব-র ধ-ে আ-? ------------------------------ তুমি কি এখানে অনেক বছর ধরে আছ? 0
t-m- ki ēkhā-- a--ka ba-ha-a---ar- ācha? t--- k- ē----- a---- b------ d---- ā---- t-m- k- ē-h-n- a-ē-a b-c-a-a d-a-ē ā-h-? ---------------------------------------- tumi ki ēkhānē anēka bachara dharē ācha?
No, solo da un mese. না- ক-বল---্র--- ম---যা-- ৷ ন-- ক-------- এ- ম-- য--- ৷ ন-, ক-ব-ম-ত-র এ- ম-স য-ব- ৷ --------------------------- না, কেবলমাত্র এক মাস যাবত ৷ 0
N----ē-alamāt-a--k- -āsa -ā-a-a N-- k---------- ē-- m--- y----- N-, k-b-l-m-t-a ē-a m-s- y-b-t- ------------------------------- Nā, kēbalamātra ēka māsa yābata
Ma conosco già molta gente. ক-ন--- আম-- এ--ম-ঝে--অন-- -ো-----ঙ------ি---------৷ ক----- আ--- এ- ম---- অ--- ল---- স---- প---- হ---- ৷ ক-ন-ত- আ-া- এ- ম-ঝ-ই অ-ে- ল-ক-র স-্-ে প-ি-য় হ-ে-ে ৷ --------------------------------------------------- কিন্তু আমার এর মাঝেই অনেক লোকের সঙ্গে পরিচয় হয়েছে ৷ 0
kin---ā-ār---ra -ā--ē'- -n-k- l--ē-a saṅ-ē-parica---h-----ē k---- ā---- ē-- m------ a---- l----- s---- p------- h------ k-n-u ā-ā-a ē-a m-j-ē-i a-ē-a l-k-r- s-ṅ-ē p-r-c-ẏ- h-ẏ-c-ē ----------------------------------------------------------- kintu āmāra ēra mājhē'i anēka lōkēra saṅgē paricaẏa haẏēchē
Vai a casa domani? তুমি-------ম-কা---াড়ী চা---- বাড---য-চ্-? ত--- ক- আ------- গ---- চ----- ব---- য----- ত-ম- ক- আ-া-ী-া- গ-ড-ী চ-ল-য়- ব-ড-ী য-চ-ছ- ------------------------------------------ তুমি কি আগামীকাল গাড়ী চালিয়ে বাড়ী যাচ্ছ? 0
t--i k--āgāmī--l- -ā-ī-c-liẏē b-ṛī-yāc--a? t--- k- ā-------- g--- c----- b--- y------ t-m- k- ā-ā-ī-ā-a g-ṛ- c-l-ẏ- b-ṛ- y-c-h-? ------------------------------------------ tumi ki āgāmīkāla gāṛī cāliẏē bāṛī yāccha?
No, solo per il fine settimana. ন-, কেবলম--্র--প্ত-------ষ-র ---িত- ৷ ন-- ক-------- স------- শ---- ছ----- ৷ ন-, ক-ব-ম-ত-র স-্-া-ে- শ-ষ-র ছ-ট-ত- ৷ ------------------------------------- না, কেবলমাত্র সপ্তাহের শেষের ছুটিতে ৷ 0
Nā- kē--l-māt-a-----ā-ē-a-ś-ṣēr- ch-ṭi-ē N-- k---------- s-------- ś----- c------ N-, k-b-l-m-t-a s-p-ā-ē-a ś-ṣ-r- c-u-i-ē ---------------------------------------- Nā, kēbalamātra saptāhēra śēṣēra chuṭitē
Ma io ritorno già domenica. কিন--ু-আম- র--ব-র ফির- আস- ৷ ক----- আ-- র----- ফ--- আ-- ৷ ক-ন-ত- আ-ি র-ি-া- ফ-র- আ-ব ৷ ---------------------------- কিন্তু আমি রবিবার ফিরে আসব ৷ 0
k-n---ā-i----i---a---i-- ----a k---- ā-- r------- p---- ā---- k-n-u ā-i r-b-b-r- p-i-ē ā-a-a ------------------------------ kintu āmi rabibāra phirē āsaba
Tua figlia è già adulta? ত--া- মে-ে-ক--স----িক-? ত---- ম--- ক- স-------- ত-ম-র ম-য়- ক- স-ব-ল-ক-? ----------------------- তোমার মেয়ে কি সাবালিকা? 0
t--ā-- -----k--s--ālikā? t----- m--- k- s-------- t-m-r- m-ẏ- k- s-b-l-k-? ------------------------ tōmāra mēẏē ki sābālikā?
No, ha appena diciassette anni. ন---ত-র-কেব-মাত---১৭ বছর বয়- ৷ ন-- ত-- ক-------- ১- ব-- ব-- ৷ ন-, ত-র ক-ব-ম-ত-র ১- ব-র ব-স ৷ ------------------------------ না, তার কেবলমাত্র ১৭ বছর বয়স ৷ 0
N-, tā-a -ē--l---tr- ----a--a-a -a-asa N-- t--- k---------- 1- b------ b----- N-, t-r- k-b-l-m-t-a 1- b-c-a-a b-ẏ-s- -------------------------------------- Nā, tāra kēbalamātra 17 bachara baẏasa
Ma lei ha già un amico. কি--তু এ-ন -ে-ে- --র -ক-- ছে---ন্-ু--ছ--৷ ক----- এ-- থ---- ত-- এ--- ছ-------- আ-- ৷ ক-ন-ত- এ-ন থ-ক-ই ত-র এ-ট- ছ-ল-ব-্-ু আ-ে ৷ ----------------------------------------- কিন্তু এখন থেকেই তার একটা ছেলেবন্ধু আছে ৷ 0
k-n---ē-h-na----k-'i --ra ēkaṭā --ē-ē-a-d-- ---ē k---- ē----- t------ t--- ē---- c---------- ā--- k-n-u ē-h-n- t-ē-ē-i t-r- ē-a-ā c-ē-ē-a-d-u ā-h- ------------------------------------------------ kintu ēkhana thēkē'i tāra ēkaṭā chēlēbandhu āchē

Cosa ci raccontano le parole

Nel mondo ci sono milioni di libri. Nessuno sa quanti libri siano stati scritti sino ad oggi. In essi è depositato un sapere illimitato. Se potessimo leggere tutti i libri, sapremmo molte più cose sulla vita. Infatti, essi testimoniano i cambiamenti del mondo. Ogni epoca ha i suoi libri, in cui si può apprendere ciò che gli uomini ritengono importante. Purtroppo, nessuno di noi è in condizione di leggerli tutti. Oggi, la tecnica aiuta ad esaminare i testi e, con la digitalizzazione, è possibile memorizzare i libri, come se fossero dei dati, analizzando il loro contenuto. In tal modo, i linguisti riescono a seguire l’evoluzione della nostra lingua. Ancora più interessante può essere misurare la frequenza delle parole. Così facendo, si può anche riconoscere il significato che rivestono i singoli oggetti o fenomeni. Gli studiosi hanno preso in esame più di 5 milioni di libri, scritti negli ultimi cinque secoli. Nel complesso, sono stati esaminati 500 miliardi di parole. La loro frequenza d’uso fornisce indicazioni sulla vita degli uomini del passato e di oggi. Nella lingua si riflettono le idee e le diverse tendenze. Per esempio, si è scoperto che la parola uomini ha perso parte della sua importanza ed oggi è d’uso meno frequente rispetto al passato. Al contrario, la parola donne viene utilizzata molto più frequentemente. Anche ciò che mangiamo trova un riflesso negli usi semantici. Negli anni ’50 era molto in voga la parola ice cream (gelato), seguita dalle parole pizza e pasta , entrate nell’uso comune. Da qualche anno domina, invece, la parola sushi . Per chi ama le lingue, c’è una buona notizia: la nostra lingua si arricchisce ogni anno di tante parole!