Frasario

it Negazione 2   »   mk Негирање 2

65 [sessantacinque]

Negazione 2

Negazione 2

65 [шеесет и пет]

65 [shyeyesyet i pyet]

Негирање 2

[Nyeguiraњye 2]

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Macedone Suono di più
È caro l’anello? С--п--и ---рсте-о-? С--- л- е п-------- С-а- л- е п-с-е-о-? ------------------- Скап ли е прстенот? 0
Sk-- -i--e-p---y--o-? S--- l- y- p--------- S-a- l- y- p-s-y-n-t- --------------------- Skap li ye prstyenot?
No, costa solo cento Euro. Не, т-ј ---и са-о сто -вр-. Н-- т-- ч--- с--- с-- е---- Н-, т-ј ч-н- с-м- с-о е-р-. --------------------------- Не, тој чини само сто евра. 0
N-e--toј -hin- s----s-o ye--a. N--- t-- c---- s--- s-- y----- N-e- t-ј c-i-i s-m- s-o y-v-a- ------------------------------ Nye, toј chini samo sto yevra.
Ma io ne ho solo cinquanta. Н- ј-с----- са-о-пед-с-т. Н- ј-- и--- с--- п------- Н- ј-с и-а- с-м- п-д-с-т- ------------------------- Но јас имам само педесет. 0
N- -as i----s-m- --e--es-e-. N- ј-- i--- s--- p---------- N- ј-s i-a- s-m- p-e-y-s-e-. ---------------------------- No јas imam samo pyedyesyet.
Sei pronto? Г-----/--от-в- -и -и---ќе? Г---- / г----- л- с- в---- Г-т-в / г-т-в- л- с- в-ќ-? -------------------------- Готов / готова ли си веќе? 0
Guo----/ ---t-va--i-s---y-k--e? G----- / g------ l- s- v------- G-o-o- / g-o-o-a l- s- v-e-j-e- ------------------------------- Guotov / guotova li si vyekjye?
No, non ancora. Н-,-сеушт- ---су-. Н-- с----- н- с--- Н-, с-у-т- н- с-м- ------------------ Не, сеуште не сум. 0
Ny---syeoos---e ny- s--m. N--- s--------- n-- s---- N-e- s-e-o-h-y- n-e s-o-. ------------------------- Nye, syeooshtye nye soom.
Sono pronto fra un momento. Но в-днаш-ќ---идам ----- - -от-ва. Н- в----- ќ- б---- г---- / г------ Н- в-д-а- ќ- б-д-м г-т-в / г-т-в-. ---------------------------------- Но веднаш ќе бидам готов / готова. 0
No-----n--h---ye bi-a- gu-t-- /---ot-v-. N- v------- k--- b---- g----- / g------- N- v-e-n-s- k-y- b-d-m g-o-o- / g-o-o-a- ---------------------------------------- No vyednash kjye bidam guotov / guotova.
Vorresti ancora della minestra? Са--ш--и--ште супа? С---- л- у--- с---- С-к-ш л- у-т- с-п-? ------------------- Сакаш ли уште супа? 0
S----h--i oos--ye-so---? S----- l- o------ s----- S-k-s- l- o-s-t-e s-o-a- ------------------------ Sakash li ooshtye soopa?
No, non ne voglio più. Н-,--е----а--п-веќе. Н-- н- с---- п------ Н-, н- с-к-м п-в-ќ-. -------------------- Не, не сакам повеќе. 0
Ny-, -y- s-k---p--y--jye. N--- n-- s---- p--------- N-e- n-e s-k-m p-v-e-j-e- ------------------------- Nye, nye sakam povyekjye.
Ma ancora un gelato. Но с-кам--ш-- -д---слад---д. Н- с---- у--- е--- с-------- Н- с-к-м у-т- е-е- с-а-о-е-. ---------------------------- Но сакам уште еден сладолед. 0
No-sa--m-o-shtye ye-y-n -la--lyed. N- s---- o------ y----- s--------- N- s-k-m o-s-t-e y-d-e- s-a-o-y-d- ---------------------------------- No sakam ooshtye yedyen sladolyed.
Abiti qui da tanto tempo? Жи---ш--- в-ќе ---г----д-? Ж----- л- в--- д---- о---- Ж-в-е- л- в-ќ- д-л-о о-д-? -------------------------- Живееш ли веќе долго овде? 0
ʐ------sh--i -y--j-e d--g-- --dy-? ʐ-------- l- v------ d----- o----- ʐ-v-e-e-h l- v-e-j-e d-l-u- o-d-e- ---------------------------------- ʐivyeyesh li vyekjye dolguo ovdye?
No, solo da un mese. Н------т-к----е--ме-е-. Н-- ш------ е--- м----- Н-, ш-о-у-у е-е- м-с-ц- ----------------------- Не, штотуку еден месец. 0
Nye, ----too--o y--yen --e-----. N--- s--------- y----- m-------- N-e- s-t-t-o-o- y-d-e- m-e-y-t-. -------------------------------- Nye, shtotookoo yedyen myesyetz.
Ma conosco già molta gente. Н--п-знав-- ве-е-----у----е. Н- п------- в--- м---- л---- Н- п-з-а-а- в-ќ- м-о-у л-ѓ-. ---------------------------- Но познавам веќе многу луѓе. 0
No p---a-am -y---ye-m-og--- --o--e. N- p------- v------ m------ l------ N- p-z-a-a- v-e-j-e m-o-u-o l-o-y-. ----------------------------------- No poznavam vyekjye mnoguoo looѓye.
Vai a casa domani? Па--ва--л- утр------------? П------ л- у--- н---- д---- П-т-в-ш л- у-р- н-к-ј д-м-? --------------------------- Патуваш ли утре накај дома? 0
Pat-o--sh ---oo-----nakaј-do--? P-------- l- o----- n---- d---- P-t-o-a-h l- o-t-y- n-k-ј d-m-? ------------------------------- Patoovash li ootrye nakaј doma?
No, solo per il fine settimana. Н---ду-- -а---к-н-о-. Н-- д--- з- в-------- Н-, д-р- з- в-к-н-о-. --------------------- Не, дури за викендот. 0
Nye, do--------ikyen-ot. N--- d---- z- v--------- N-e- d-o-i z- v-k-e-d-t- ------------------------ Nye, doori za vikyendot.
Ma io ritorno già domenica. Н- се---а--- в-ќе-------ела. Н- с- в----- в--- в- н------ Н- с- в-а-а- в-ќ- в- н-д-л-. ---------------------------- Но се враќам веќе во недела. 0
No-sy- --ak--m------y--v- -y-dy-la. N- s-- v------ v------ v- n-------- N- s-e v-a-j-m v-e-j-e v- n-e-y-l-. ----------------------------------- No sye vrakjam vyekjye vo nyedyela.
Tua figlia è già adulta? Д-ли--в-ј-т--ќ-рка е---ќ---озр--на? Д--- т------ ќ---- е в--- в-------- Д-л- т-о-а-а ќ-р-а е в-ќ- в-з-а-н-? ----------------------------------- Дали твојата ќерка е веќе возрасна? 0
D-li-t-oј-------erka-ye --e--y-----ra-na? D--- t------ k------ y- v------ v-------- D-l- t-o-a-a k-y-r-a y- v-e-j-e v-z-a-n-? ----------------------------------------- Dali tvoјata kjyerka ye vyekjye vozrasna?
No, ha appena diciassette anni. Не,--а--е -тот-ку -едумн-е---. Н-- т-- е ш------ с----------- Н-, т-а е ш-о-у-у с-д-м-а-с-т- ------------------------------ Не, таа е штотуку седумнаесет. 0
N-e, taa ye -h-o-o---o s----omnay-s--t. N--- t-- y- s--------- s--------------- N-e- t-a y- s-t-t-o-o- s-e-o-m-a-e-y-t- --------------------------------------- Nye, taa ye shtotookoo syedoomnayesyet.
Ma lei ha già un amico. Н--т-- ве---и---д----. Н- т-- в--- и-- д----- Н- т-а в-ќ- и-а д-ч-о- ---------------------- Но таа веќе има дечко. 0
No -----yek-----m------h-o. N- t-- v------ i-- d------- N- t-a v-e-j-e i-a d-e-h-o- --------------------------- No taa vyekjye ima dyechko.

Cosa ci raccontano le parole

Nel mondo ci sono milioni di libri. Nessuno sa quanti libri siano stati scritti sino ad oggi. In essi è depositato un sapere illimitato. Se potessimo leggere tutti i libri, sapremmo molte più cose sulla vita. Infatti, essi testimoniano i cambiamenti del mondo. Ogni epoca ha i suoi libri, in cui si può apprendere ciò che gli uomini ritengono importante. Purtroppo, nessuno di noi è in condizione di leggerli tutti. Oggi, la tecnica aiuta ad esaminare i testi e, con la digitalizzazione, è possibile memorizzare i libri, come se fossero dei dati, analizzando il loro contenuto. In tal modo, i linguisti riescono a seguire l’evoluzione della nostra lingua. Ancora più interessante può essere misurare la frequenza delle parole. Così facendo, si può anche riconoscere il significato che rivestono i singoli oggetti o fenomeni. Gli studiosi hanno preso in esame più di 5 milioni di libri, scritti negli ultimi cinque secoli. Nel complesso, sono stati esaminati 500 miliardi di parole. La loro frequenza d’uso fornisce indicazioni sulla vita degli uomini del passato e di oggi. Nella lingua si riflettono le idee e le diverse tendenze. Per esempio, si è scoperto che la parola uomini ha perso parte della sua importanza ed oggi è d’uso meno frequente rispetto al passato. Al contrario, la parola donne viene utilizzata molto più frequentemente. Anche ciò che mangiamo trova un riflesso negli usi semantici. Negli anni ’50 era molto in voga la parola ice cream (gelato), seguita dalle parole pizza e pasta , entrate nell’uso comune. Da qualche anno domina, invece, la parola sushi . Per chi ama le lingue, c’è una buona notizia: la nostra lingua si arricchisce ogni anno di tante parole!