외국어 숙어집

ko 과거형 2   »   hy Past tense 2

82 [여든둘]

과거형 2

과거형 2

82 [ութանասուներկու]

82 [ut’anasunerku]

Past tense 2

[ants’yal 2]

번역을 보고 싶은 방법을 선택하세요.   
한국어 아르메니아어 놀다
구급차를 불러야만 했어요? Պ-տ- -- --ա--գն---յ----կան-----: Պ--- է- շ------------- կ-------- Պ-տ- է- շ-ա-ո-ն-ւ-յ-ւ- կ-ն-ե-՞-: -------------------------------- Պետք էր շտապոգնություն կանչեի՞ր: 0
Petk- e--sh-a--g--t-yun-ka-c---ei՞r P---- e- s------------- k---------- P-t-’ e- s-t-p-g-u-’-u- k-n-h-y-i-r ----------------------------------- Petk’ er shtapognut’yun kanch’yei՞r
의사를 불러야만 했어요? Պ-տք էր-բժ--կին----չեի-ր: Պ--- է- բ------ կ-------- Պ-տ- է- բ-ի-կ-ն կ-ն-ե-՞-: ------------------------- Պետք էր բժիշկին կանչեի՞ր: 0
P-tk’--r -z--shk---k--c-’y---r P---- e- b-------- k---------- P-t-’ e- b-h-s-k-n k-n-h-y-i-r ------------------------------ Petk’ er bzhishkin kanch’yei՞r
경찰을 불러야만 했어요? Պ-տ- ---ոս-իկ-նո---անը-կ-ն-ե-՞ր: Պ--- է- ո------------- կ-------- Պ-տ- է- ո-տ-կ-ն-ւ-յ-ն- կ-ն-ե-՞-: -------------------------------- Պետք էր ոստիկանությանը կանչեի՞ր: 0
Pe--’-er-vos-i---ut----y -a--h-y-i-r P---- e- v-------------- k---------- P-t-’ e- v-s-i-a-u-’-a-y k-n-h-y-i-r ------------------------------------ Petk’ er vostikanut’yany kanch’yei՞r
그 전화번호가 있어요? 방금 전에 있었어요. Հե--խ--ահա-ա-ը --նե՞-- Մ- -իչ-առաջ--ւ-ե-: Հ------------- ո------ Մ- ք-- ա--- ո----- Հ-ռ-խ-ս-հ-մ-ր- ո-ն-՞-: Մ- ք-չ ա-ա- ո-ն-ի- ----------------------------------------- Հեռախոսահամարը ունե՞ք: Մի քիչ առաջ ունեի: 0
Herrakh--ahama-- -n-՞k’ ---k’--h’--r-a- un-i H--------------- u----- M- k----- a---- u--- H-r-a-h-s-h-m-r- u-e-k- M- k-i-h- a-r-j u-e- -------------------------------------------- Herrakhosahamary une՞k’ Mi k’ich’ arraj unei
그 주소가 있어요? 방금 전에 있었어요. Հ--ց-- --նե՞ք:-Մի -իչ--ռաջ--ւ-եի: Հ----- ո------ Մ- ք-- ա--- ո----- Հ-ս-ե- ո-ն-՞-: Մ- ք-չ ա-ա- ո-ն-ի- --------------------------------- Հասցեն ունե՞ք: Մի քիչ առաջ ունեի: 0
Has----en--n--k’ M----i-h- -rra- -n-i H-------- u----- M- k----- a---- u--- H-s-s-y-n u-e-k- M- k-i-h- a-r-j u-e- ------------------------------------- Hasts’yen une՞k’ Mi k’ich’ arraj unei
그 도시 지도가 있어요? 방금 전에 있었어요. Քա-ա---ք--տե-ը -ւնե՞-: Մ- քի----ա--ունեի: Ք----- ք------ ո------ Մ- ք-- ա--- ո----- Ք-ղ-ք- ք-ր-ե-ը ո-ն-՞-: Մ- ք-չ ա-ա- ո-ն-ի- ----------------------------------------- Քաղաքի քարտեզը ունե՞ք: Մի քիչ առաջ ունեի: 0
K’a--a--- ---r--zy------’-M--k’-c-’ arr-j-u--i K-------- k------- u----- M- k----- a---- u--- K-a-h-k-i k-a-t-z- u-e-k- M- k-i-h- a-r-j u-e- ---------------------------------------------- K’aghak’i k’artezy une՞k’ Mi k’ich’ arraj unei
그가 정각에 왔어요? 그는 정각에 못 왔어요. Ն--ճ-տա-ահ եկ--վ: Նա-չ-ր-կ--ո----տա--- գա-: Ն- ճ------ ե----- Ն- չ-- կ---- ճ------ գ--- Ն- ճ-տ-պ-հ ե-ա-վ- Ն- չ-ր կ-ր-ղ ճ-տ-պ-հ գ-լ- ------------------------------------------- Նա ճշտապահ եկա՞վ: Նա չէր կարող ճշտապահ գալ: 0
N- c--h-a-a---eka՞- N- -h--r-k--ogh--hs-----h g-l N- c-------- y----- N- c---- k----- c-------- g-- N- c-s-t-p-h y-k-՞- N- c-’-r k-r-g- c-s-t-p-h g-l ------------------------------------------------- Na chshtapah yeka՞v Na ch’er karogh chshtapah gal
그가 길을 찾았어요? 그는 길을 못 찾았어요. Նա-ճանապ---ը -տ-՞-:----չ-ր---րող ճանապարհ--գ-նե-: Ն- ճ-------- գ----- Ն- չ-- կ---- ճ-------- գ----- Ն- ճ-ն-պ-ր-ը գ-ա-վ- Ն- չ-ր կ-ր-ղ ճ-ն-պ-ր-ը գ-ն-լ- ------------------------------------------------- Նա ճանապարհը գտա՞վ: Նա չէր կարող ճանապարհը գտնել: 0
Na --an----hy--t--- N- ch--- ---og--ch--apa--y--tn-l N- c--------- g---- N- c---- k----- c--------- g---- N- c-a-a-a-h- g-a-v N- c-’-r k-r-g- c-a-a-a-h- g-n-l ---------------------------------------------------- Na chanaparhy gta՞v Na ch’er karogh chanaparhy gtnel
그가 당신을 이해했어요? 그는 저를 이해 못했어요. Նա-ք---հա--աց---:--ա-չէ----րող --- հա-կ-ն-լ: Ն- ք-- հ--------- Ն- չ-- կ---- ի-- հ-------- Ն- ք-զ հ-ս-ա-ա-վ- Ն- չ-ր կ-ր-ղ ի-ձ հ-ս-ա-ա-: -------------------------------------------- Նա քեզ հասկացա՞վ: Նա չէր կարող ինձ հասկանալ: 0
N- k’y-----sk-ts--՞v ---ch’e- --rogh-i--z-has-an-l N- k---- h---------- N- c---- k----- i--- h------- N- k-y-z h-s-a-s-a-v N- c-’-r k-r-g- i-d- h-s-a-a- -------------------------------------------------- Na k’yez haskats’a՞v Na ch’er karogh indz haskanal
왜 정각에 못 왔어요? Ի-չ-ւ- չե---ա--ղ------ա-անա--- գալ: Ի----- չ-- կ-------- ժ-------- գ--- Ի-չ-ւ- չ-ս կ-ր-ղ-ց-լ ժ-մ-ն-կ-ն գ-լ- ----------------------------------- Ինչու՞ չես կարողացել ժամանակին գալ: 0
I----u՞ --’--s-ka---hat--y-l-z-------i---al I------ c----- k------------ z--------- g-- I-c-’-՞ c-’-e- k-r-g-a-s-y-l z-a-a-a-i- g-l ------------------------------------------- Inch’u՞ ch’yes karoghats’yel zhamanakin gal
왜 길을 못 찾았어요? Ի-չու- չե- -ար----ել -ան-պարհը -տն--: Ի----- չ-- կ-------- ճ-------- գ----- Ի-չ-ւ- չ-ս կ-ր-ղ-ց-լ ճ-ն-պ-ր-ը գ-ն-լ- ------------------------------------- Ինչու՞ չես կարողացել ճանապարհը գտնել: 0
Inc-’-- ---ye--karoghat---el----na-ar-----n-l I------ c----- k------------ c--------- g---- I-c-’-՞ c-’-e- k-r-g-a-s-y-l c-a-a-a-h- g-n-l --------------------------------------------- Inch’u՞ ch’yes karoghats’yel chanaparhy gtnel
왜 그를 이해 못 했어요? Ի--ու----- -արողացել--րա--հ-սկ-նալ: Ի----- չ-- կ-------- ն--- հ-------- Ի-չ-ւ- չ-ս կ-ր-ղ-ց-լ ն-ա- հ-ս-ա-ա-: ----------------------------------- Ինչու՞ չես կարողացել նրան հասկանալ: 0
I----u- -h’yes-k---g-a-s’--l---a- -------l I------ c----- k------------ n--- h------- I-c-’-՞ c-’-e- k-r-g-a-s-y-l n-a- h-s-a-a- ------------------------------------------ Inch’u՞ ch’yes karoghats’yel nran haskanal
버스가 없어서 정각에 못 왔어요. Ե- -եմ ---ո--ցել ժամ---կ-ն-գալ,--ր-վհ--և-ավտ--բ-ւ- չկ--: Ե- չ-- կ-------- ժ-------- գ--- ո------- ա-------- չ---- Ե- չ-մ կ-ր-ղ-ց-լ ժ-մ-ն-կ-ն գ-լ- ո-ո-հ-տ- ա-տ-ւ-ո-ս չ-ա-: -------------------------------------------------------- Ես չեմ կարողացել ժամանակին գալ, որովհետև ավտուբուս չկար: 0
Ye---h--e--ka--g-ats---l --am-n-kin-gal- v----het-v--v----- c-’k-r Y-- c----- k------------ z--------- g--- v--------- a------ c----- Y-s c-’-e- k-r-g-a-s-y-l z-a-a-a-i- g-l- v-r-v-e-e- a-t-b-s c-’-a- ------------------------------------------------------------------ Yes ch’yem karoghats’yel zhamanakin gal, vorovhetev avtubus ch’kar
도시 지도가 없어서 길을 못 찾았어요. Ե---ե--կ-----ց-- --ն--արհ---տն-լ- -ր--հ-տ---ա---ի----տ-զ-չունե-: Ե- չ-- կ-------- ճ-------- գ----- ո------- ք----- ք----- չ------ Ե- չ-մ կ-ր-ղ-ց-լ ճ-ն-պ-ր-ը գ-ն-լ- ո-ո-հ-տ- ք-ղ-ք- ք-ր-ե- չ-ւ-ե-: ---------------------------------------------------------------- Ես չեմ կարողացել ճանապարհը գտնել, որովհետև քաղաքի քարտեզ չունեի: 0
Yes--h---m-ka---hat-’y---c-a-apa-h- ----l, vor-v--tev--’-gha--i-k’---ez ch--n-i Y-- c----- k------------ c--------- g----- v--------- k-------- k------ c------ Y-s c-’-e- k-r-g-a-s-y-l c-a-a-a-h- g-n-l- v-r-v-e-e- k-a-h-k-i k-a-t-z c-’-n-i ------------------------------------------------------------------------------- Yes ch’yem karoghats’yel chanaparhy gtnel, vorovhetev k’aghak’i k’artez ch’unei
음악이 너무 시끄러워서 그를 이해 못 했어요. Ես--ր-- --մ----ո- հա-կանա-,-որով---և-ե----տ-ւ---ւն- շատ-բ--ձ- է-: Ե- ն--- չ-- կ---- հ-------- ո------- ե------------- շ-- բ---- է-- Ե- ն-ա- չ-մ կ-ր-ղ հ-ս-ա-ա-, ո-ո-հ-տ- ե-ա-շ-ո-թ-ո-ն- շ-տ բ-ր-ր է-: ----------------------------------------------------------------- Ես նրան չեմ կարող հասկանալ, որովհետև երաժշտությունը շատ բարձր էր: 0
Y----ra- --’yem -arog--h-s-----,-vo-ov-et---y--az---tut’---y---at -a------r Y-- n--- c----- k----- h-------- v--------- y--------------- s--- b----- e- Y-s n-a- c-’-e- k-r-g- h-s-a-a-, v-r-v-e-e- y-r-z-s-t-t-y-n- s-a- b-r-z- e- --------------------------------------------------------------------------- Yes nran ch’yem karogh haskanal, vorovhetev yerazhshtut’yuny shat bardzr er
저는 택시를 잡아야 했어요. Ես -ետք է-----ի-վերց---: Ե- պ--- է տ---- վ------- Ե- պ-տ- է տ-ք-ի վ-ր-ն-ի- ------------------------ Ես պետք է տաքսի վերցնեի: 0
Y-- ---k- - t-k’s----r-s’nei Y-- p---- e t----- v-------- Y-s p-t-’ e t-k-s- v-r-s-n-i ---------------------------- Yes petk’ e tak’si verts’nei
저는 도시 지도를 사야 했어요. Ես պ-տք է ք---քի ք-րտեզ----ի: Ե- պ--- է ք----- ք----- գ---- Ե- պ-տ- է ք-ղ-ք- ք-ր-ե- գ-ե-: ----------------------------- Ես պետք է քաղաքի քարտեզ գնեի: 0
Ye- pet-’ e--’-gha-’--k’artez g-ei Y-- p---- e k-------- k------ g--- Y-s p-t-’ e k-a-h-k-i k-a-t-z g-e- ---------------------------------- Yes petk’ e k’aghak’i k’artez gnei
저는 라디오를 꺼야 했어요. Ե--պե---- ռ---ո- ա--ատեի: Ե- պ--- է ռ----- ա------- Ե- պ-տ- է ռ-դ-ո- ա-ջ-տ-ի- ------------------------- Ես պետք է ռադիոն անջատեի: 0
Y-- -e-k-------di-n--n-a--i Y-- p---- e r------ a------ Y-s p-t-’ e r-a-i-n a-j-t-i --------------------------- Yes petk’ e rradion anjatei

외국어는 외국 가서 배우는 것이 낫다!

성인은 언어를 아이들처럼 쉽게 배우지 않는다. 뇌의 발달은 끝났다. 그래서 쉽게 새로운 네트워크를 만들지 못한다. 하지만 성인이 되어서도 언어를 매우 잘 배울 수 있다. 그러기 위해서는 그 언어가 구사되는 국가로 가야 한다. 외국어는 외국에서 특별히 효과적으로 배운다. 어학연수를 한 사람이면 다 아는 사실이다. 자연스러운 환경에서 새로운 언어를 보다 쉽게 배운다. ㅅ로운 연구는 하나의 흥미로운 결과를 얻었다. 이는 외국에서 새로운 언어를 다르게 배운다는 것을 보여준다! 뇌는 외국어를 모국어처럼 처리할 수 있다. 학자들은 오랫동안 각기 다른 학습방법이 있다고 믿어왔다. 한 사람은 이것을 확인해주는 것처럼 보인다. 실험 대상자 집단 하나는 창작언어를 배워야 했다. 실험 대상자 중 일부는 일반 수업을 받았다. 다른 집단은 재현된 외국상황에서 공부를 했다. 이 실험 대상자들은 낯선 환경 속에서 방법을 찾아야 했다. 그들이 접촉을 한 모든 사람들은 새로운 그 언어를 구사했다. 이 집단의 실험 대상자들은 그러니까 보통 어학생들이 아니었다. 그들은 낯선 구사자들의 사회에 속했다. 그래서 이들은 새로운 언어를 빨리 사용해야만 했다. 일정 시간 후에 실험 대상자들을 시험했다. 두 집단에서 똑같이 새로운 언어 실력을 보였다. 그들의 뇌는 그러나 낯선 언어를 각기 다르게 처리했다! ‘외국’에서 공부한 이들은 눈에 띄는 뇌활동을 보였다. 그들의 뇌는 낯선 문법을 모국어처럼 처리했다. 모국어 구사자들과 같은 구조가 나타나는 것을 발견할 수 있었다. 어학연수는 가장 아름답고 효과적인 학습형태이다!