외국어 숙어집

ko 쇼핑하기   »   hy գնումներ

54 [쉰넷]

쇼핑하기

쇼핑하기

54 [հիսունչորս]

54 [hisunch’vors]

գնումներ

gnumner

번역을 보고 싶은 방법을 선택하세요.   
한국어 아르메니아어 놀다
저는 선물을 사고 싶어요. Ես ուզ-ւ--եմ--ի ն-ե- գն-լ: Ե_ ո_____ ե_ մ_ ն___ գ____ Ե- ո-զ-ւ- ե- մ- ն-ե- գ-ե-: -------------------------- Ես ուզում եմ մի նվեր գնել: 0
Y-s u-um-ye- m- n-e- -nel Y__ u___ y__ m_ n___ g___ Y-s u-u- y-m m- n-e- g-e- ------------------------- Yes uzum yem mi nver gnel
하지만 너무 비싼 건 아니고요. Բ-----չ --նկ: Բ___ ո_ թ____ Բ-յ- ո- թ-ն-: ------------- Բայց ոչ թանկ: 0
B----- -o-h--t’ank B_____ v____ t____ B-y-s- v-c-’ t-a-k ------------------ Bayts’ voch’ t’ank
핸드백 같은 거요? Մի-ո--ե--ի-պ---ւսա՞-: Մ______ մ_ պ_________ Մ-գ-ւ-ե մ- պ-յ-ւ-ա-կ- --------------------- Միգուցե մի պայուսա՞կ: 0
M--uts’y---i----u--՞k M________ m_ p_______ M-g-t-’-e m- p-y-s-՞- --------------------- Miguts’ye mi payusa՞k
어떤 색깔을 원하세요? Ո-ր ----նն-----ւզ-ւ-: Ո__ գ_____ ե_ ո______ Ո-ր գ-ւ-ն- ե- ո-զ-ւ-: --------------------- Ո՞ր գույնն եք ուզում: 0
VO-r gu-nn-y--’-uz-m V___ g____ y___ u___ V-՞- g-y-n y-k- u-u- -------------------- VO՞r guynn yek’ uzum
검은색, 갈색, 아니면 하얀색? Ս-՞, -ոխր-----յն,-թ-- -պ--ա-: Ս___ մ___________ թ__ ս______ Ս-՞- մ-խ-ա-ո-՞-ն- թ-՞ ս-ի-ա-: ----------------------------- Սև՞, մոխրագու՞յն, թե՞ սպիտակ: 0
Sev-, mo--ra----n,------ --it-k S____ m___________ t____ s_____ S-v-, m-k-r-g-՞-n- t-y-՞ s-i-a- ------------------------------- Sev՞, mokhragu՞yn, t’ye՞ spitak
큰 거 아니면 작은 거요? Փո-քր-թ----՞-: Փ____ թ_ մ____ Փ-՞-ր թ- մ-՞-: -------------- Փո՞քր թե մե՞ծ: 0
P--o--’- t’-- m--ts P_______ t___ m____ P-v-՞-’- t-y- m-՞-s ------------------- P’vo՞k’r t’ye me՞ts
이거 한 번 봐도 되요? Կ---լ---է սա --ս-եմ: Կ______ է ս_ տ______ Կ-ր-լ-՞ է ս- տ-ս-ե-: -------------------- Կարելի՞ է սա տեսնեմ: 0
Karel-՞-e------s--m K______ e s_ t_____ K-r-l-՞ e s- t-s-e- ------------------- Kareli՞ e sa tesnem
이거 가죽으로 만들었어요? Սա կ-----ց--: Ս_ կ______ է_ Ս- կ-շ-ի-ց է- ------------- Սա կաշվի՞ց է: 0
Sa--ashvi--s’-e S_ k_________ e S- k-s-v-՞-s- e --------------- Sa kashvi՞ts’ e
아니면 플라스틱으로 만들었어요? Թ-- ---ե-տ------ա-վ--: Թ__ ա_________ կ______ Թ-՞ ա-հ-ս-ա-ա- կ-շ-ի-: ---------------------- Թե՞ արհեստական կաշվից: 0
T’-e՞-----s---an ----vit-’ T____ a_________ k________ T-y-՞ a-h-s-a-a- k-s-v-t-’ -------------------------- T’ye՞ arhestakan kashvits’
당연히 가죽이죠. Կ--վե-ի----ե: Կ____ ի______ Կ-շ-ե ի-ա-կ-: ------------- Կաշվե իհարկե: 0
K--hve -----e K_____ i_____ K-s-v- i-a-k- ------------- Kashve iharke
이건 품질이 아주 좋아요. Սա -ատ-ապե- լ-վ-ո-ա-ի--: Ս_ հ_______ լ__ ո____ է_ Ս- հ-տ-ա-ե- լ-վ ո-ա-ի է- ------------------------ Սա հատկապես լավ որակի է: 0
Sa ha-k--e------voraki e S_ h_______ l__ v_____ e S- h-t-a-e- l-v v-r-k- e ------------------------ Sa hatkapes lav voraki e
그리고 이 가방은 아주 저렴해요. Եվ-պ-յ-ւսա-ը-ի--ապ-ս-շատ -ժ-- է: Ե_ պ________ ի______ շ__ է___ է_ Ե- պ-յ-ւ-ա-ը ի-կ-պ-ս շ-տ է-ա- է- -------------------------------- Եվ պայուսակը իսկապես շատ էժան է: 0
Yev-payu--ky-is----s ---t--z----e Y__ p_______ i______ s___ e____ e Y-v p-y-s-k- i-k-p-s s-a- e-h-n e --------------------------------- Yev payusaky iskapes shat ezhan e
이거 맘에 들어요. Սա--նձ--ո-ր - -ա-իս: Ս_ ի__ դ___ է գ_____ Ս- ի-ձ դ-ւ- է գ-լ-ս- -------------------- Սա ինձ դուր է գալիս: 0
Sa---d- --r e gal-s S_ i___ d__ e g____ S- i-d- d-r e g-l-s ------------------- Sa indz dur e galis
이걸로 할게요. Ս- -ե---ո-մ եմ: Ս_ վ_______ ե__ Ս- վ-ր-ն-ւ- ե-: --------------- Սա վերցնում եմ: 0
S---e----nu--y-m S_ v________ y__ S- v-r-s-n-m y-m ---------------- Sa verts’num yem
필요하면 교환할 수 있어요? Կարո-ղ----փո---ա-ե-: Կ_____ ե_ փ_________ Կ-ր-՞- ե- փ-խ-ն-կ-լ- -------------------- Կարո՞ղ եմ փոխանակել: 0
K---՞gh-y-m-p’vokh-n-k-l K______ y__ p___________ K-r-՞-h y-m p-v-k-a-a-e- ------------------------ Karo՞gh yem p’vokhanakel
물론이죠. Իհ---ե: Ի______ Ի-ա-կ-: ------- Իհարկե: 0
Ih-rke I_____ I-a-k- ------ Iharke
포장을 해드릴께요. Մ----որպես-նվ---կփա--թ---ր-նք: Մ___ ո____ ն___ կ_____________ Մ-ն- ո-պ-ս ն-ե- կ-ա-ե-ա-ո-ե-ք- ------------------------------ Մենք որպես նվեր կփաթեթավորենք: 0
Me--’ v--pe- nv-- k--at’y-t’-vo-e--’ M____ v_____ n___ k_________________ M-n-’ v-r-e- n-e- k-’-t-y-t-a-o-e-k- ------------------------------------ Menk’ vorpes nver kp’at’yet’avorenk’
계산대가 저쪽에 있어요. Այ-տ-ղ դր--ար-ղ- -: Ա_____ դ________ է_ Ա-ն-ե- դ-ա-ա-կ-ն է- ------------------- Այնտեղ դրամարկղն է: 0
A-n-e-- d-am--kghn e A______ d_________ e A-n-e-h d-a-a-k-h- e -------------------- Ayntegh dramarkghn e

누가 누구를 이해하는가?

이 지구에는 약 70억명의 사람들이 존재한다. 그들은 각자의 언어를 가지고 있다. 유감스럽게도 이것은 항상 같은 언어가 아니다. 다른 민족과 말을 하기 위해서 우리는 그리하여 언어를 배워야 한다. 이것은 종종 매우 힘겨운 일이다. 하지만 서로 매우 흡사한 언어가 있다. 이 화자들은 다른 언어를 구사하지 않아도 서로를 이해한다. 이 현상은 상호 의사소통성(mutual intelligibility)이라 한다. 이때 두 개의 변형을 구분한다. 첫 변형은 구두상의 상호 의사소통성이다. 이때 화자들은 서로 말을 할 때 서로를 이해한다. 하지만 글로 적힌 각자의 언어를 서로 이해하지 못한다. 그것은 이들 언어가 각기 다른 문자를 가지고 있기 때문이다. 한 예로는 힌두어아 우르두어가 있다. 두 번째 변형은 문서상의 의사 소통상이다. 이때 글로 적힌 표현을 각기 다른 언어에서 이해할 수 있는 경우이다. 하지만 구사자들이 서로에게 말을 하면 서로를 이해하기 힘들다. 그 이유는 매우 다른 발음에 있다. 독일어와 네덜란드어가 여기에 속하는 사례이다. 서로 밀접하게 닮은 이 언어들은 두 개의 변형을 다 가지고 있다. 즉, 이들은 구술상으로나 문자상으로 상호 의사소통이 가능하다. 러시아어, 우크라인어 아니면 태국어와 라오스어가 여기에 속하는 사례이다. 하지만 비대칭적인 상호 의사 소통성의 형태도 있다. 이것은 구사자들이 서로를 각기 다른 수준에서 이해하는 경우이다. 포르투갈 사람들은 스페인사람들을 스페인사람들이 포르투갈 사람들을 이해하는 것보다 잘 이해한다. 또한 오스트리아 사람들은 독일인들을 반대의 경우보다 잘 이해한다. 이 사례에서는 발음이나 방언이 하나의 장애를 나타낸다. 정말 좋은 대화를 나누고 싶은 사람은 더 배워나가야 한다 …