외국어 숙어집

ko 커요 – 작아요   »   hy big – small

68 [예순여덟]

커요 – 작아요

커요 – 작아요

68 [վաթսունութ]

68 [vat’sunut’]

big – small

[mets - p’vok’r]

번역을 보고 싶은 방법을 선택하세요.   
한국어 아르메니아어 놀다
커요 그리고 작아요 մե-----ո-ր մեծ և փոքր մ-ծ և փ-ք- ---------- մեծ և փոքր 0
m--- -e--p-vo-’r mets yev p’vok’r m-t- y-v p-v-k-r ---------------- mets yev p’vok’r
코끼리는 커요. Փիղը --ծ է: Փիղը մեծ է: Փ-ղ- մ-ծ է- ----------- Փիղը մեծ է: 0
P’i-------s e P’ighy mets e P-i-h- m-t- e ------------- P’ighy mets e
쥐는 작아요. Մ--կը փո-ր-է: Մուկը փոքր է: Մ-ւ-ը փ-ք- է- ------------- Մուկը փոքր է: 0
Muky-p--o--- e Muky p’vok’r e M-k- p-v-k-r e -------------- Muky p’vok’r e
어두워요 그리고 밝아요 մու--և -ո-սավ-ր մութ և լուսավոր մ-ւ- և լ-ւ-ա-ո- --------------- մութ և լուսավոր 0
mu-’ -e- l---vor mut’ yev lusavor m-t- y-v l-s-v-r ---------------- mut’ yev lusavor
밤은 어두워요. Գիշ--- մո-- -: Գիշերը մութ է: Գ-շ-ր- մ-ւ- է- -------------- Գիշերը մութ է: 0
G--he---mu-’ e Gishery mut’ e G-s-e-y m-t- e -------------- Gishery mut’ e
낮은 밝아요. Օ-ը----ծառ է: Օրը պայծառ է: Օ-ը պ-յ-ա- է- ------------- Օրը պայծառ է: 0
O-y p--t-a-r e Ory paytsarr e O-y p-y-s-r- e -------------- Ory paytsarr e
늙었어요 그리고 젊었어요 ծ-- - ---տ----դ ծեր և երիտասարդ ծ-ր և ե-ի-ա-ա-դ --------------- ծեր և երիտասարդ 0
ts---y-v y--i--sard tser yev yeritasard t-e- y-v y-r-t-s-r- ------------------- tser yev yeritasard
우리의 할아버지는 매우 늙었어요. Մ-- պա---- շատ------: Մեր պապիկը շատ ծեր է: Մ-ր պ-պ-կ- շ-տ ծ-ր է- --------------------- Մեր պապիկը շատ ծեր է: 0
Me----pik-------t-er-e Mer papiky shat tser e M-r p-p-k- s-a- t-e- e ---------------------- Mer papiky shat tser e
칠십 년 전에 그는 아직 젊었어요. Յո--ն-սո-ն-տա-- առա- -ա -րի---ա-- --: Յոթանասուն տարի առաջ նա երիտասարդ էր: Յ-թ-ն-ս-ւ- տ-ր- ա-ա- ն- ե-ի-ա-ա-դ է-: ------------------------------------- Յոթանասուն տարի առաջ նա երիտասարդ էր: 0
Yot-an-s-- tari ar------ -er-ta-ard -r Yot’anasun tari arraj na yeritasard er Y-t-a-a-u- t-r- a-r-j n- y-r-t-s-r- e- -------------------------------------- Yot’anasun tari arraj na yeritasard er
아름다워요 그리고 못생겼어요 գե--ց-կ և -գ-ղ գեղեցիկ և տգեղ գ-ղ-ց-կ և տ-ե- -------------- գեղեցիկ և տգեղ 0
g-ghets-i---ev -ge-h geghets’ik yev tgegh g-g-e-s-i- y-v t-e-h -------------------- geghets’ik yev tgegh
나비는 아름다워요. Թ--ե-ը --ղ--ի---: Թիթեռը գեղեցիկ է: Թ-թ-ռ- գ-ղ-ց-կ է- ----------------- Թիթեռը գեղեցիկ է: 0
T-i-’-e--y--e----s’i- e T’it’yerry geghets’ik e T-i-’-e-r- g-g-e-s-i- e ----------------------- T’it’yerry geghets’ik e
거미는 못생겼어요. Սար-- --ե--է: Սարդը տգեղ է: Ս-ր-ը տ-ե- է- ------------- Սարդը տգեղ է: 0
S-r-y-t---- e Sardy tgegh e S-r-y t-e-h e ------------- Sardy tgegh e
뚱뚱해요 그리고 말랐어요 գեր և նիհ-ր գեր և նիհար գ-ր և ն-հ-ր ----------- գեր և նիհար 0
g----e--n-h-r ger yev nihar g-r y-v n-h-r ------------- ger yev nihar
백 킬로가 나가는 여자는 뚱뚱해요. Կի-ը---ր---- -իլո-ր-մով գ-- է: Կինը հարյուր կիլոգրամով գեր է: Կ-ն- հ-ր-ո-ր կ-լ-գ-ա-ո- գ-ր է- ------------------------------ Կինը հարյուր կիլոգրամով գեր է: 0
Kiny--a--u---i----am-- ger-e Kiny haryur kilogramov ger e K-n- h-r-u- k-l-g-a-o- g-r e ---------------------------- Kiny haryur kilogramov ger e
오십 킬로가 나가는 남자는 말랐어요. Տ-ա-արդը-հիսո----------մ-վ--իհ-ր -: Տղամարդը հիսուն կիլոգրամով նիհար է: Տ-ա-ա-դ- հ-ս-ւ- կ-լ-գ-ա-ո- ն-հ-ր է- ----------------------------------- Տղամարդը հիսուն կիլոգրամով նիհար է: 0
Tgh--a-d---i-un-kil-g--mov ---a--e Tghamardy hisun kilogramov nihar e T-h-m-r-y h-s-n k-l-g-a-o- n-h-r e ---------------------------------- Tghamardy hisun kilogramov nihar e
비싸요 그리고 싸요 թ-նկ-և -ժ-ն թանկ և էժան թ-ն- և է-ա- ----------- թանկ և էժան 0
t’-n- --- --han t’ank yev ezhan t-a-k y-v e-h-n --------------- t’ank yev ezhan
자동차는 비싸요. Մ--ենա- --ն---: Մեքենան թանկ է: Մ-ք-ն-ն թ-ն- է- --------------- Մեքենան թանկ է: 0
M-k-y-nan-----k e Mek’yenan t’ank e M-k-y-n-n t-a-k e ----------------- Mek’yenan t’ank e
신문은 싸요. Թ-րթ- է-ա--է: Թերթը էժան է: Թ-ր-ը է-ա- է- ------------- Թերթը էժան է: 0
T’y---’y ez-an-e T’yert’y ezhan e T-y-r-’- e-h-n e ---------------- T’yert’y ezhan e

코드-스위칭

점점 더 많은 사람들이 2개국어를 배우며 자란다. 이들은 하나 이상의 언어를 구사할 줄 안다. 이 사람들 중 많은 이들이 언어를 자주 바꾼다. 그들은 상황에 따라 어떤 언어를 선택하는지를 결정한다. 예를 들어 직장에서는 집에서 사용하는 언어하고 다른 언어를 사용한다. 이렇게 그들은 그들의 환경에 맞춘다. 그러나 언어를 즉흥적으로 바꾸는 방법도 있다. 이 현상을 코드-스위칭이라 한다. 코드-스위칭을 할 때 말하는 도중 언어를 바꾸게 된다. 왜 화자들이 언어를 바꾸는 지에 대해서는 여러 가지 이유가 있을 수 있다. 화자들이 종종 한 언어에서 맞는 단어를 찾지 못한다. 그들은 다른 언어에서 자신을 보다 잘 표현할 수 있다. 또한, 화자들이 다른 언어에 보다 안전감을 느끼기 때문이다. 이 언어는 그럼 사적이나 개인적인 것에 사용한다. 가끔 하나의 언어에 특정 단어가 없는 경우가 있다. 이 경우에 화자들이 언어를 바꿔야 한다. 아니면 다른 사람들이 알아듣지 못하도록 언어를 바꾸는 경우가 있다. 코드-스위칭은 이때 암어처럼 작동한다. 예전에는 언어를 섞는 현상을 비판했다. 화자들이 그 어떤 언어도 제대로 구사하지 못한다고 생각했다. 오늘날에는 그것을 다르게 본다. 코드-스위칭은 오늘날 특별한 언어 능력으로 인정된다. 코드-스위칭하는 화자들은 구경하는 것은 흥미로울 수가 있다. 왜냐하면 종종 화자들이 언어만을 바꾸는 것만이 아니다. 다른 소통 요소가 바뀌기도 한다. 많은 이들이 다른 언어를 사용 할 때 보다 빠르게, 보다 큰 소리로 혹은 강조를더 하면서 말한다. 아니면 갑자기 보다 많은 몸짓이나 표정술을 사용한다. 코드-스위칭은 그래서 언제나 약간의 문화-스위칭이가도 한다.