Taalgids

nl Vragen stellen 1   »   am ጥያቄዎችን መጠየቅ 1

62 [tweeënzestig]

Vragen stellen 1

Vragen stellen 1

62 [ስልሳ ሁለት]

62 [silisa huleti]

ጥያቄዎችን መጠየቅ 1

[t’iyak’ē met’eyek’i 1]

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Amharisch Geluid meer
leren መማር መ-- መ-ር --- መማር 0
m-m-ri m----- m-m-r- ------ memari
Leren de leerlingen veel? ተ--ዎ--ብዙ-----? ተ---- ብ- ይ---- ተ-ሪ-ቹ ብ- ይ-ራ-? -------------- ተማሪዎቹ ብዙ ይማራሉ? 0
t-ma--wochu----u -im--a--? t---------- b--- y-------- t-m-r-w-c-u b-z- y-m-r-l-? -------------------------- temarīwochu bizu yimaralu?
Nee, ze leren weinig. አ- ፤ --ሱ ትን--ይማራሉ። አ- ፤ እ-- ት-- ይ---- አ- ፤ እ-ሱ ት-ሽ ይ-ራ-። ------------------ አይ ፤ እነሱ ትንሽ ይማራሉ። 0
ā-- - -nesu-ti-i-------a-al-. ā-- ; i---- t------ y-------- ā-i ; i-e-u t-n-s-i y-m-r-l-. ----------------------------- āyi ; inesu tinishi yimaralu.
vragen መጠየቅ መ--- መ-የ- ---- መጠየቅ 0
me-’-ye-’i m--------- m-t-e-e-’- ---------- met’eyek’i
Vraagt u het vaak aan de leraar? መምህሩን -ሎ--ሎ---- ይጠይቃ-? መ---- ቶ- ቶ- ጥ-- ይ----- መ-ህ-ን ቶ- ቶ- ጥ-ቄ ይ-ይ-ሉ- ---------------------- መምህሩን ቶሎ ቶሎ ጥያቄ ይጠይቃሉ? 0
me----r-n- --lo t-l- t-iya-’ē-y-t’--i-’al-? m--------- t--- t--- t------- y------------ m-m-h-r-n- t-l- t-l- t-i-a-’- y-t-e-i-’-l-? ------------------------------------------- memihiruni tolo tolo t’iyak’ē yit’eyik’alu?
Nee, ik vraag het hem niet vaak. አ--፤ ቶ- -ሎ-ጥያ-ዎ-- አል-ይቅም። አ- ፤ ቶ- ቶ- ጥ----- አ------ አ- ፤ ቶ- ቶ- ጥ-ቄ-ች- አ-ጠ-ቅ-። ------------------------- አይ ፤ ቶሎ ቶሎ ጥያቄዎችን አልጠይቅም። 0
āy--- -o-o -----t’--a-’-w-c---i-ā--t--yik’---. ā-- ; t--- t--- t-------------- ā------------- ā-i ; t-l- t-l- t-i-a-’-w-c-i-i ā-i-’-y-k-i-i- ---------------------------------------------- āyi ; tolo tolo t’iyak’ēwochini ālit’eyik’imi.
antwoorden መ--ስ መ--- መ-ለ- ---- መመለስ 0
m-m-l-si m------- m-m-l-s- -------- memelesi
Antwoord, a.u.b. እባ-ዎ ይመልሱ። እ--- ይ---- እ-ክ- ይ-ል-። ---------- እባክዎ ይመልሱ። 0
i--ki----imel-s-. i------ y-------- i-a-i-o y-m-l-s-. ----------------- ibakiwo yimelisu.
Ik antwoord. እኔ እመልሳለው። እ- እ------ እ- እ-ል-ለ-። ---------- እኔ እመልሳለው። 0
in- i-e-is---wi. i-- i----------- i-ē i-e-i-a-e-i- ---------------- inē imelisalewi.
werken መስ-ት መ--- መ-ራ- ---- መስራት 0
me-ira-i m------- m-s-r-t- -------- mesirati
Werkt hij nu? እሱ አሁን --ሰ--ነው? እ- አ-- እ--- ነ-- እ- አ-ን እ-ሰ- ነ-? --------------- እሱ አሁን እየሰራ ነው? 0
i-- āhu-- iye-e-a -ewi? i-- ā---- i------ n---- i-u ā-u-i i-e-e-a n-w-? ----------------------- isu āhuni iyesera newi?
Ja, hij werkt nu. አ--፤ እሱ--------ራ---። አ- ፤ እ- አ-- እ--- ነ-- አ- ፤ እ- አ-ን እ-ሰ- ነ-። -------------------- አዎ ፤ እሱ አሁን እየሰራ ነው። 0
ā-o --i---ā--n--i--s-ra ne--. ā-- ; i-- ā---- i------ n---- ā-o ; i-u ā-u-i i-e-e-a n-w-. ----------------------------- āwo ; isu āhuni iyesera newi.
komen መም-ት መ--- መ-ጣ- ---- መምጣት 0
memit’--i m-------- m-m-t-a-i --------- memit’ati
Komt u? ይ-ጣሉ? ይ---- ይ-ጣ-? ----- ይመጣሉ? 0
y-met-al-? y--------- y-m-t-a-u- ---------- yimet’alu?
Ja, wij komen zo meteen. አ- ፤-አ-ን--ን-ጣለ-። አ- ፤ አ-- እ------ አ- ፤ አ-ን እ-መ-ለ-። ---------------- አዎ ፤ አሁን እንመጣለን። 0
ā-o ----uni-i-imet-al-ni. ā-- ; ā---- i------------ ā-o ; ā-u-i i-i-e-’-l-n-. ------------------------- āwo ; āhuni inimet’aleni.
wonen መ-ር መ-- መ-ር --- መኖር 0
me---i m----- m-n-r- ------ menori
Woont u in Berlijn? በር------ ---የ--ሩት? በ--- ው-- ነ- የ----- በ-ሊ- ው-ጥ ነ- የ-ኖ-ት- ------------------ በርሊን ውስጥ ነው የሚኖሩት? 0
b--------w-----i-n-wi--------ut-? b------- w------ n--- y---------- b-r-l-n- w-s-t-i n-w- y-m-n-r-t-? --------------------------------- berilīni wisit’i newi yemīnoruti?
Ja, ik woon in Berlijn. አዎ-፤ ---ን-ውስጥ ነው----ረ-። አ- ፤ በ--- ው-- ነ- የ----- አ- ፤ በ-ሊ- ው-ጥ ነ- የ-ኖ-ው- ----------------------- አዎ ፤ በርሊን ውስጥ ነው የምኖረው። 0
āw- - -er-līni--isi--i -e---y-min--ewi. ā-- ; b------- w------ n--- y---------- ā-o ; b-r-l-n- w-s-t-i n-w- y-m-n-r-w-. --------------------------------------- āwo ; berilīni wisit’i newi yeminorewi.

Wie wil spreken wil moet schrijven!

Het leren van vreemde talen is niet altijd even gemakkelijk. Vooral het spreken vinden taalstudenten in het begin vaak moeilijk. Velen durven niet de zinnen in de nieuwe taal te zeggen. Ze zijn erg bang om fouten te maken. Voor dergelijke taalstudenten zou schrijven een oplossing kunnen zijn. Want wie goed wil leren spreken, moet ook zo veel mogelijk schrijven! Schrijven helpt ons om te kunnen wennen aan een nieuwe taal. Dat heeft meerdere redenen. Schrijven functioneert anders dan het spreken. Het proces is veel complexer. Bij het schrijven gaan we meer nadenken over welke woorden we willen kiezen. Daardoor zijn onze hersenen bij een nieuwe taal veel intensiever. Ook zijn we bij het schrijven veel meer ontspannen. Er is niemand die zit te wachten op een antwoord. Zo verliezen we langzaam de angst voor de vreemde taal. Schrijven stimuleert ook de creativiteit. We voelen ons vrij en spelen meer met de nieuwe taal. Het schrijven geeft ons ook meer tijd dan het spreken. En het ondersteunt het geheugen! Het grootste voordeel van het schrijven is echter de gedissocieerde vorm. Dat betekent dat we het resultaat van onze taal nauwkeurig kunnen beschouwen. We zien alles duidelijk voor ons. Zo kunnen we ons verbeteren en leren van onze fouten. Wat er in de nieuwe taal geschreven wordt, is in principe allemaal hetzelfde. Het is alleen van groot belang dat u regelmatig de zinnen schriftelijk opstelt. Wie dat wil proberen kan een pen pal in het buitenland opzoeken. Misschien krijgt u dan een persoonlijke ontmoeting. U zult zien: Het praten gaat dan veel gemakkelijker!