Taalgids

nl Winkelen   »   am ግብይት

54 [vierenvijftig]

Winkelen

Winkelen

54 [ሃምሳ አራት]

54 [hamisa ārati]

ግብይት

[gibiyiti]

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Amharisch Geluid meer
Ik wil graag een cadeautje kopen. ስጦ----ዛ- ------። ስጦታ መግዛት እፈልጋለው። ስ-ታ መ-ዛ- እ-ል-ለ-። ---------------- ስጦታ መግዛት እፈልጋለው። 0
si-’-t--meg--a-i-if-lig-lewi. sit’ota megizati ifeligalewi. s-t-o-a m-g-z-t- i-e-i-a-e-i- ----------------------------- sit’ota megizati ifeligalewi.
Maar niet iets al te duurs. ግ---ጣ- -ዶቹን-አይ---። ግን በጣም ውዶቹን አይደለም። ግ- በ-ም ው-ቹ- አ-ደ-ም- ------------------ ግን በጣም ውዶቹን አይደለም። 0
gini --t’am- -i-o-hu-- -yid---mi. gini bet’ami widochuni āyidelemi. g-n- b-t-a-i w-d-c-u-i ā-i-e-e-i- --------------------------------- gini bet’ami widochuni āyidelemi.
Misschien een handtas? ድንገ----- ---? ድንገት የእጅ ቦርሳ? ድ-ገ- የ-ጅ ቦ-ሳ- ------------- ድንገት የእጅ ቦርሳ? 0
di-ig--i-ye’iji ----s-? dinigeti ye’iji borisa? d-n-g-t- y-’-j- b-r-s-? ----------------------- dinigeti ye’iji borisa?
Welke kleur wilt u? የ-ኛው--ቀለ--ይፈ---? የትኛውን ቀለም ይፈልጋሉ? የ-ኛ-ን ቀ-ም ይ-ል-ሉ- ---------------- የትኛውን ቀለም ይፈልጋሉ? 0
y-t-nya---i--’---mi -i--lig-lu? yetinyawini k’elemi yifeligalu? y-t-n-a-i-i k-e-e-i y-f-l-g-l-? ------------------------------- yetinyawini k’elemi yifeligalu?
Zwart, bruin of wit? ጥቁር-፤---ወይስ--ጭ? ጥቁር ፤ቡኒ ወይስ ነጭ? ጥ-ር ፤-ኒ ወ-ስ ነ-? --------------- ጥቁር ፤ቡኒ ወይስ ነጭ? 0
t’-k’uri -b--ī ---is- ----’-? t’ik’uri ;bunī weyisi nech’i? t-i-’-r- ;-u-ī w-y-s- n-c-’-? ----------------------------- t’ik’uri ;bunī weyisi nech’i?
Een grote of een kleine? ት--ን-ወ-ስ---ሻን? ትልቁን ወይስ ትንሻን? ት-ቁ- ወ-ስ ት-ሻ-? -------------- ትልቁን ወይስ ትንሻን? 0
tili-’--i------- ---i---ni? tilik’uni weyisi tinishani? t-l-k-u-i w-y-s- t-n-s-a-i- --------------------------- tilik’uni weyisi tinishani?
Mag ik deze eens zien? የሄ-- -የ-----ለው? የሄንን ማየት እችላለው? የ-ን- ማ-ት እ-ላ-ው- --------------- የሄንን ማየት እችላለው? 0
yeh---ni -a--ti-i-h---l---? yehēnini mayeti ichilalewi? y-h-n-n- m-y-t- i-h-l-l-w-? --------------------------- yehēnini mayeti ichilalewi?
Is die van leer? ከ-- -ተ----ው? ከቆዳ የተሰራ ነው? ከ-ዳ የ-ሰ- ነ-? ------------ ከቆዳ የተሰራ ነው? 0
k-k--d---e-------n--i? kek’oda yetesera newi? k-k-o-a y-t-s-r- n-w-? ---------------------- kek’oda yetesera newi?
Of is die van kunststof? ወ-ስ-ከ-ላ-ቲ- የተ----ው? ወይስ ከፕላስቲክ የተሰራ ነው? ወ-ስ ከ-ላ-ቲ- የ-ሰ- ነ-? ------------------- ወይስ ከፕላስቲክ የተሰራ ነው? 0
we-i-i----ila--tīk----tes-r- n---? weyisi kepilasitīki yetesera newi? w-y-s- k-p-l-s-t-k- y-t-s-r- n-w-? ---------------------------------- weyisi kepilasitīki yetesera newi?
Van leer, natuurlijk. በትክክ- -ቆ----። በትክክል ከቆዳ ነው። በ-ክ-ል ከ-ዳ ነ-። ------------- በትክክል ከቆዳ ነው። 0
betiki-i---k--’-d----wi. betikikili kek’oda newi. b-t-k-k-l- k-k-o-a n-w-. ------------------------ betikikili kek’oda newi.
Dat is een bijzonder goede kwaliteit. ይሄ--ተ---በጥሩ ደ-ጃ--ተ-- --። ይሄ በተለየ በጥሩ ደረጃ የተሰራ ነው። ይ- በ-ለ- በ-ሩ ደ-ጃ የ-ሰ- ነ-። ------------------------ ይሄ በተለየ በጥሩ ደረጃ የተሰራ ነው። 0
y-hē-betele-- b--’-r----r-----e--s-ra--e-i. yihē beteleye bet’iru dereja yetesera newi. y-h- b-t-l-y- b-t-i-u d-r-j- y-t-s-r- n-w-. ------------------------------------------- yihē beteleye bet’iru dereja yetesera newi.
En de tas is echt heel voordelig. እ- ----ው-ዋጋ- ተመጣጣ--ነ-። እና የቦርሳው ዋጋው ተመጣጣኝ ነው። እ- የ-ር-ው ዋ-ው ተ-ጣ-ኝ ነ-። ---------------------- እና የቦርሳው ዋጋው ተመጣጣኝ ነው። 0
i-a--e-orisawi-w-gawi--e-e---t-an-i -e--. ina yeborisawi wagawi temet’at’anyi newi. i-a y-b-r-s-w- w-g-w- t-m-t-a-’-n-i n-w-. ----------------------------------------- ina yeborisawi wagawi temet’at’anyi newi.
Die vind ik mooi. ወድ----። ወድጄዋለው። ወ-ጄ-ለ-። ------- ወድጄዋለው። 0
we--j----e-i. wedijēwalewi. w-d-j-w-l-w-. ------------- wedijēwalewi.
Die neem ik. እ-ስ-ዋ-ው። እወስደዋለው። እ-ስ-ዋ-ው- -------- እወስደዋለው። 0
i-e-i---a-e-i. iwesidewalewi. i-e-i-e-a-e-i- -------------- iwesidewalewi.
Kan ik hem eventueel ruilen? መ-የር ይቻ-- ካ--ለ-? መቀየር ይቻላል ካስፈለገ? መ-የ- ይ-ላ- ካ-ፈ-ገ- ---------------- መቀየር ይቻላል ካስፈለገ? 0
me---ye----icha-----k-si-elege? mek’eyeri yichalali kasifelege? m-k-e-e-i y-c-a-a-i k-s-f-l-g-? ------------------------------- mek’eyeri yichalali kasifelege?
Vanzelfsprekend. በት-ክ- ። በትክክል ። በ-ክ-ል ። ------- በትክክል ። 0
betik-k--- . betikikili . b-t-k-k-l- . ------------ betikikili .
Wij pakken hem als cadeau in. በስ-ታ-መሸ-----ጠ-ልለ--ን። በስጦታ መሸፈኛ እንጠቀልለዋለን። በ-ጦ- መ-ፈ- እ-ጠ-ል-ዋ-ን- -------------------- በስጦታ መሸፈኛ እንጠቀልለዋለን። 0
b------ta--e-------- ---t’----lile--l-ni. besit’ota meshefenya init’ek’elilewaleni. b-s-t-o-a m-s-e-e-y- i-i-’-k-e-i-e-a-e-i- ----------------------------------------- besit’ota meshefenya init’ek’elilewaleni.
Daar is de kassa. ገ-ዘ- -ክፈያ- እ-ጋ--ው። ገንዘብ መክፈያው እዛጋ ነው። ገ-ዘ- መ-ፈ-ው እ-ጋ ነ-። ------------------ ገንዘብ መክፈያው እዛጋ ነው። 0
ge-i-ebi------e---- ---ga--ewi. genizebi mekifeyawi izaga newi. g-n-z-b- m-k-f-y-w- i-a-a n-w-. ------------------------------- genizebi mekifeyawi izaga newi.

Wie weet wie?

Wereldwijd zijn er ongeveer 7 miljard mensen. Ze hebben allemaal een taal. Helaas is dit niet altijd hetzelfde. Als u met andere landen wilt spreken, moeten u de taal leren. Dit is vaak erg vervelend. Maar er zijn talen die zeer vergelijkbaar zijn. Ze verstaan elkaar zonder de taal het beheersen. Dit verschijnsel heet onderlinge verstaanbaarheid . Hierbij worden 2 varianten onderscheiden De eerste variant is de mondelinge onderlinge verstaanbaarheid. Hier begrijpt men elkaar als ze met elkaar praten. De schriftelijke vorm van de andere taal begrijpen ze niet. Dit komt omdat de talen verschillende lettertypen hebben. Een voorbeeld hiervan is het Hindi en Urdu. De tweede variant is de schriftelijke onderlinge verstaanbaarheid. Hier wordt de taal in geschreven vorm begrepen. Als ze met elkaar praten dan begrijpen ze elkaar slecht. De reden hiervoor is een zeer andere uitspraak. De Duitse en Nederlandse taal zijn hiervan een goed voorbeeld. De meeste verwante talen omvatten beide varianten. Dat wil zeggen dat ze wederzijds verstaanbaar zijn geschreven en gesproken. Russisch en Oekraïense of Thai en Laos zijn voorbeelden hiervan. Maar er is ook een asymmetrische vorm van onderlinge verstaanbaarheid . Dit is het geval wanneer verschillende mensen elkaar goed begrepen. Portugezen begrijpen Spanjaarden beter dan andersom. Ook Oostenrijkers begrijpen Duits beter dan andersom. In deze voorbeelden kunnen uitspraak en dialect een hindernis vormen. Wie werkelijk een goed gesprek wil hebben, zal het moeten leren ...